상인용사는 이세계를 좌지우지한다! ~재배스킬로 무엇이든 늘려버립니다~ - 08 전속 호위와 무기의 산

08 전속 호위와 무기의 산08 専属護衛と武器の山
그리고 일주일간이 지나 더욱 3일이 지난 나는, 다시 모험자 길드로 왔다.そして一週間が過ぎ、更に3日が過ぎた俺は、再び冒険者ギルドへとやって来た。
다만 목적은 일의 의뢰가 아니다.ただし目的は仕事の依頼じゃない。
'...... 아아, 있던 있던'「……ああ、居た居た」
나는 목적의 인물을 찾아내 말을 건다.俺はお目当ての人物を見つけて声をかける。
'메이네씨! '「メーネさん!」
'네?...... 아키나씨!? '「え? ……アキナさん!?」
메이네는 돌연 나타난 나에게 놀란다.メーネは突然現れた俺に驚く。
'아무래도, 오래간만입니다 라고, 말하려면 아직 빠르네요'「どうも、お久しぶりですって、言うにはまだ早いですね」
내가 인사를 하면, 메이네도 머리를 가볍게 내려 인사를 해 온다.俺が挨拶をすると、メーネも頭を軽く下げて挨拶をしてくる。
'음, 나에게 뭔가 용무입니까? 앗, 혹시 또 호위의 의뢰입니까!? '「ええと、私に何か御用でしょうか? あっ、もしかしてまた護衛の依頼ですか!?」
기대를 담아 메이네가 (들)물어 온다.期待を込めてメーネが聞いてくる。
맞지 않고라고 해도 원으로부터 글자다.当たらずといえども遠からじだ。
' 실은 메이네씨에게 이야기가 있어서'「実はメーネさんにお話がありまして」
' 나에게, 이야기입니까? '「私に、お話ですか?」
'예, 손해는 시키지 않아요'「ええ、損はさせませんよ」
'손해라고 하는 일은 일이군요! '「損と言う事はお仕事ですね!」
'예, 자세한 설명은 나의 사무소에서 합시다'「ええ、詳しい説明は私の事務所でしましょう」
'알았습니다! '「分かりました!」
◆◆
'여기가 아키나씨의 사무소입니까? 어느 쪽인가 하면 민가와 같은'「ここがアキナさんの事務所ですか? どちらかというと民家の様な」
응, 그 대로야.うん、その通りだよ。
'는!? 설마 의뢰라고 하는 것은 거짓말로 나를 괴롭힘에!? 돈으로 애인으로 할 생각입니까!? '「はっ!? まさか依頼というのは嘘で私を手籠めに!? お金で愛人にするつもりですか!?」
뭔가 메이네가 바보 같은 일을 말하기 시작했다.何やらメーネがアホな事を言いだした。
'다, 안됩니다! 그러한 것은 서로 사랑하는 남녀가 하는 것입니다! '「だ、駄目ですよ! そういうのは愛し合う男女がするものです!」
'그러한 것이 아니기 때문에'「そういうのじゃありませんから」
완전히, 너무 비약한다.まったく、飛躍し過ぎだ。
'메이네씨에게 의뢰하고 싶은 것은 그런 일이 아닙니다'「メーネさんに依頼したいのはそんな事ではありません」
'는, 그러면 무엇을 할 생각입니까!! '「じゃ、じゃあ何をするつもりなんですか!!」
아무것도 하지 않아.何もしねぇよ。
'그 앞에 듣고 싶습니다만, 메이네씨는 나의 의뢰를 끝내고 나서 모험자의 일은 순조롭습니까? '「その前に聞きたいのですが、メーネさんは私の依頼を終えてから冒険者のお仕事は順調ですか?」
'!? '「っ!?」
나의 말에 메이네가 흠칫 몸을 진동시킨다.俺の言葉にメーネがビクリと体を震わせる。
그 표정으로부터, 매우 순조롭다고는 말하기 어려운 모습이다.その表情から、とても順調とはいいがたい様子だ。
'새로운 무기는 벌써 사진 것입니까? '「新しい武器はもう買われたんですか?」
'! '「っ!」
다시 메이네의 몸이 흠칫 떨린다.再びメーネの体がビクリと震える。
역시, 또 부수었을 것이다.やっぱり、また壊したんだろうな。
'아무래도, 너무 순조롭지 않는 것 같네요'「どうやら、あまり順調ではないみたいですね」
나의 말에 메이네가 울 것 같은 얼굴이 된다.俺の言葉にメーネが泣きそうな顔になる。
'...... 네, 모처럼 접힌 미스릴의 검을 매입해 받았는데, 또 새로운 무기를 망가뜨려 버렸던'「……はい、せっかく折れたミスリルの剣を買い取ってもらったのに、また新しい武器を壊しちゃいました」
역시.やっぱりなぁ。
라고 할까, 그 튼튼함만을 생각해 만들어진 쇠몽둥이가 접힌 것이니까, 새로운 무기가 고장나지 않을 리가 없다.というか、あの頑丈さだけを考えて作られた金棒が折れたのだから、新しい武器が壊れない筈がない。
그러면 이것은 찬스다.ならばこれはチャンスだ。
'라면...... 메이네씨, 나의 전속 호위가 되지 않습니까? '「なら……メーネさん、俺の専属護衛になりませんか?」
'호위...... 입니까? '「護衛……ですか?」
메이네가 멍청히 한 얼굴이 된다.メーネがキョトンとした顔になる。
'예, 모험자에게 그때 뿐의 호위로서 일해 받는 것은 아니고, 전속 호위로서 개인적으로 당신을 고용하고 싶습니다'「ええ、冒険者にその場限りの護衛として働いてもらうのではなく、専属護衛として個人的に貴方を雇いたいのです」
그것이, 메이네를 여기에 부른 이유다.それが、メーネをここに呼んだ理由だ。
물론 동정 진심으로 뭔가가 아니다, 분명하게 나나름의 메리트가 있기 때문이다.勿論同情心からなんかじゃない、ちゃんと俺なりのメリットがあるからだ。
'전속 호위는, 어떤 의미입니까? 호위를 갖고 싶다면, 길드에 의뢰를 내면 좋은 것은 아닌지? '「専属護衛って、どういう意味ですか? 護衛が欲しいのなら、ギルドに依頼を出せばいいのでは?」
아무튼 그것도 올바르지만 말야.まぁそれも正しいんだけどね。
'나는 현재 이 왕도 주변만으로 거래를 하고 있습니다만, 장래적으로는 온 세상을 돌아 장사를 하고 싶다고 생각하고 있습니다'「私は現在この王都周辺のみで商いをしていますが、将来的には世界中を回って商売をしたいと考えています」
실제로는 안전한 토지를 찾아 영주 하기 위해(때문)이지만 말야.実際には安全な土地を探して永住する為だけどな。
'하지만, 그렇게 되면 모험자를 나의 의뢰에 장시간 구속할 필요가 있습니다. 그렇다고 해서, 그 토지 그 토지에서 호위를 다시 고용하고 있으면, 언젠가 악질적인 모험자에게 배신당하지 않는다고 한정하지 않습니다'「けれど、そうなると冒険者を私の依頼に長時間拘束する必要があります。かといって、その土地その土地で護衛を雇いなおしていたら、いつか悪質な冒険者に裏切られないとも限りません」
호위가 배반한다든가, 오락 작품의 약속이니까.護衛が裏切るとか、娯楽作品のお約束だからな。
'이니까 전속의 호위로서 나를 고용하면? '「だから専属の護衛として私を雇うと?」
'예, 모험자라고 하는 일은 아니고, 호위라고 하는 일로서 나의 부하가 되어 받고 싶습니다. 물론, 여러가지 장소에 가기 위해서(때문에)도 당신의 빚은 이쪽에서 인수합니다'「ええ、冒険者という仕事ではなく、護衛という仕事として私の部下になって頂きたいのです。勿論、様々な場所に行く為にも貴方の借金はこちらで肩代わりします」
'사, 빚을!? 그것 정말입니까!? 상당한 큰돈이에요!? '「しゃっ、借金を!? それ本当ですか!? かなりの大金ですよ!?」
돌연의 신청해에 메이네는 놀란다.突然の申し出にメーネは仰天する。
라고 할까, 얼마나 빚지고 있는거야.っていうか、どんだけ借金してるんだよ。
'로, 그렇지만 어째서 나입니까!? 아키나씨도 알고 있는대로, 나는 스킬의 탓으로 무기를 망가뜨리고 있을 뿐으로, 언제나 방해가 되게 되어 있습니다!? '「で、でもなんで私なんですか!? アキナさんも知っての通り、私はスキルの所為で武器を壊してばかりで、いつも足手まといになっているんですよ!?」
너무 형편이 좋은 이야기에, 메이네는 나의 말을 믿을 수 없는 것 같다.あまりにも都合が良い話に、メーネは俺の言葉を信じられないみたいだ。
'그런 메이네씨이기 때문에 더욱, 나는 말을 건 것이에요'「そんなメーネさんだからこそ、俺は声を掛けたんですよ」
그렇게 말해, 나는 방의 구석에 걸리고 있던 옷감을 벗긴다.そういって、俺は部屋の隅に掛けられていた布を剥がす。
'이것을 봐 주세요'「これを見てください」
'그것은, 무기입니까? '「それは、武器ですか?」
그래, 메이네에 보인 것은, 산과 쌓아진 무기(이었)였다.そう、メーネに見せたのは、山と積まれた武器だった。
'단순한 무기 자 없습니다. 손에 들어 봐 주세요'「ただの武器じゃあありません。手に取ってみてください」
그렇게 말해 나는 쌓아진 무기의 1개를 메이네에 전한다.そう言って俺は積まれた武器の一つをメーネに手渡す。
'...... 읏!? 이것, 미스릴의 무기가 아닙니까!? '「……っ!? これ、ミスリルの武器じゃないですか!?」
손에 넣은 무기가 미스릴제라고 알면, 메이네가 방의 구석에 쌓아진 무기를 본다.手にした武器がミスリル製と分かると、メーネが部屋の隅に積まれた武器を見る。
'뭐, 설마 거기에 있는 무기도...... '「ま、まさかそこにある武器も……」
'예, 전부 미스릴의 무기예요'「ええ、全部ミスリルの武器ですよ」
'예!? '「ええーーーーっっ!?」
놀란 나머지, 메이네가 큰 소리를 지른다.驚きのあまり、メーネが大声をあげる。
'미, 미스릴의 무기는 굉장히 귀중합니다!? 그것이 어째서 이런 쇼보이 오두막에 있습니까!? '「ミ、ミスリルの武器って凄く貴重なんですよ!? それがなんでこんなショボイ小屋にあるんですか!?」
쇼보이 오두막에서 나빴다.ショボイ小屋で悪かったな。
'당신이 나의 전속 호위가 되어 주신다면, 이것들의 무기를 거치고 비로 해서 이쪽에서 준비합시다'「貴方が私の専属護衛になってくださるなら、これらの武器を経費としてこちらで用意しましょう」
'네!? 정말입니까!? 앗, 그렇지만 망가지면 변상하지 않으면 안 되지요!? '「え!? ホントですか!? あっ、でも壊れたら弁償しないといけないんですよね!?」
응, 의심이 많구나.うーん、疑り深いなぁ。
라고는 해도, 깊게 생각하지 말고 시원스럽게 받아들이는 것보다는 좋은가.とはいえ、深く考えずにあっさり受け入れるのよりはマシか。
'아니요 부수어도 변상의 필요는 없습니다. 다만, 이쪽으로부터의 조건을 전면적으로 마셔 받습니다'「いえ、壊しても弁償の必要はありません。ただし、こちらからの条件を全面的に飲んでもらいます」
'서문, 조건입니까? '「じょ、条件ですか?」
이것이 본명일까하고, 메이네가 경계심도 공공연하게 (들)물어 온다.これが本命かと、メーネが警戒心もあらわに聞いてくる。
'우선 1개, 업무중은 항상 나의 호위로서 동행해 받는 일'「まず一つ、仕事中は常に私の護衛として同行してもらう事」
'그것은, 뭐 호위이고'「それは、まぁ護衛ですし」
'2번째로, 이쪽이 들어가지마 라고 한 장소에는 절대로 들어가지 않는 것'「第二に、こちらが入るなと言った場所には絶対に入らない事」
'그것도 압니다'「それも分かります」
'제 3에, 나의 가는 장소가 아무리 위험한 장소일거라고 도착해 오는 일'「第三に、私の行く場所がどんなに危険な場所だろうとついて来る事」
'...... 미스릴의 무기를 거치고 비로 해서 준비 해 줄 수 있다면, 당연하네요'「……ミスリルの武器を経費として用意してもらえるのなら、当然ですね」
여기서 간신히 조건의 좋은 점의 이유에 납득해 주었다.ここでようやく条件の良さの理由に納得してくれた。
나로서는 안전책을 취할 생각이지만, 이렇게 설명하는 일로, 메이네에 납득해 받자고 하는 것이다.俺としては安全策をとるつもりだが、こう説明する事で、メーネに納得してもらおうという訳だ。
'세번째의 조건은 언제나 위험한 장소에 갈 것이 아닙니다. 다만 경우에 따라서는 꽤 위험한 장소에도 가요라고 하는 이야기입니다'「三つ目の条件はいつも危険な場所に行く訳ではありません。ただ場合によってはかなり危険な場所にも行きますよという話です」
', 과연'「な、成る程」
'호위는 1개월에 금화 20매'「護衛は一か月で金貨20枚」
'금화 20매!? 정말로 그것, 정직한 일입니까!? '「金貨20枚!? 本当にそれ、まっとうな仕事なんですか!?」
정직해. 사적으로는.まっとうだよー。俺的には。
'물론 범죄 행위를 범할 생각은 없습니다. 다만, 장사를 하고 있는 이상 귀찮은 일에 말려 들어갈 가능성은 있습니다. 거래 상대의 상인이 전원 선인이라고는 할 수 없기 때문에'「勿論犯罪行為を犯すつもりはありません。ただ、商売をやっている以上厄介事に巻き込まれる可能性はあります。取引相手の商人が全員善人とは限りませんからね」
'...... 그렇네요'「……そうですね」
이렇게 말하면서, 메이네의 눈은 당신도 이상하지요라고 말하고 있다.と言いつつ、メーネの目は貴方も怪しいですよねと語っている。
'당신의 빚은 호위 보수로부터 매월 공제하게 해 받습니다. 도대체 아무리 빚을 내고 있습니까? '「貴方の借金は護衛報酬から毎月差っ引かせてもらいます。一体いくら借金をしているんですか?」
여기서 나는 메이네에 흔들거림을 건다.ここで俺はメーネにゆさぶりをかける。
그녀에게는 빚이 있어, 다음에 반제가 막히면 노예가 되어 버린다고 하는 현실을 생각나게 한 것이다.彼女には借金があり、次に返済が滞ったら奴隷になってしまうという現実を思い出させたのだ。
뭐 개인이 하고 있는 빚이니까, 그만큼 많지는 않을 것이고.まぁ個人がしている借金だから、それほど多くは無いだろうしな。
'음...... '「ええと……」
그러나, 여기서 메이네가 대답한 금액은 과연 나에게도 상정외의 숫자(이었)였다.しかし、ここでメーネが答えた金額はさすがの俺にも想定外の数字だった。
'금화 1000매입니다'「金貨1000枚です」
'...... 하? '「……は?」
'이기 때문에, 금화 1000매입니다. 빚이 모이고 모여, 이자도 굉장한 일에...... '「ですから、金貨1000枚です。借金が溜まりに溜まって、利息も凄い事に……」
...... 아─, 이상한 이자율의 빚을 낸 탓으로, 이자가 굉장한 일이 된 타입의 채무자인가―.……あー、変な利息率の借金をした所為で、利息が凄い事になったタイプの債務者かー。
소비자청근처에 상담하는 것이 좋지 않아?消費者庁辺りに相談した方が良くない?
응,うん、
이 세계에 그런 것 없구나. この世界にそんなものないよな。
하지만 이것은 천재일우의 찬스다.だがこれは千載一遇のチャンスだ。
', 금화 1000매입니까. 뭐 문제 없네요. 다음의 지불때에 모아 지불해 버립시다'「ふむ、金貨1000枚ですか。まぁ問題ありませんね。次の支払いの時に纏めて支払ってしまいましょう」
나는 평정을 가장해 그렇게 메이네에 고했다.俺は平静を装ってそうメーネに告げた。
'예!? 춋, 금화 1000매예요! 1, 000매! '「ええ!? ちょっ、金貨1000枚ですよ! 1,000枚!」
'예, 알고 있습니다. 금화 1, 000매군요. 문제 없어요, 지불할 수 있습니다'「ええ、分かっています。金貨1,000枚ですよね。問題ありませんよ、支払えます」
'거짓말!? '「うそぉーっ!?」
아무래도 내가 금화 1000매를 일괄로 지불할 수 있다고는 생각하지 않았을 것이다.どうやら俺が金貨1000枚を一括で支払えるとは思わなかったんだろう。
메이네가 아연실색으로 한 표정이 되어 있다.メーネが愕然とした表情になっている。
', 얼마나 부자입니까!? 이런 고물가게에 살고 있는데...... '「ど、どれだけお金持ちなんですか!? こんなボロ屋に住んでいるのに……」
그러니까 고물가게는 불필요하다.だからボロ屋は余計だ。
'여기는 비를 견디는 정도의 이유로써 살고 있는 것에 지나지 않습니다. 거기에 어중간한 집보다, 고물가게가 훔치는 것은 없다고 생각할까요? '「ここは雨をしのぐ程度の理由で暮らしているに過ぎません。それに中途半端な家よりも、ボロ屋の方が盗むものは無いと思うでしょう?」
', 확실히 그렇네요'「た、確かにそうですね」
메이네는 과연과 납득한다.メーネは成る程と納得する。
뭐 적당하게 날조한 이유이지만 말야.まぁ適当にでっち上げた理由だけどな。
'로, 어떻습니까? 모험자로서가 아니고, 나의 전속 호위로서 고용되어 주겠습니까? '「で、どうでしょう? 冒険者としてではなく、俺の専属護衛として雇われてくれますか?」
내가 이야기를 되돌리면, 메이네도 또 몸을 바로잡아 이쪽에 다시 향한다.俺が話を戻すと、メーネもまた身を正してこちらに向き直る。
'1개만 대답해 주세요. 무엇으로 나입니까? 방금전도 말했습니다만, 나는 스킬의 탓으로 무기를 망가뜨려 버려, 언제나 방해가 되게 되어 버립니다. 그런데도 미스릴의 무기를 이만큼 준비해 부수어도 괜찮다는. 어떻게 생각해도 나를 고용하는 메리트보다 지출이 크지 않습니까! '「一つだけ答えてください。何で私なんですか? 先ほども言いましたが、私はスキルの所為で武器を壊してしまい、いつも足手まといになってしまいます。それなのにミスリルの武器をこれだけ用意して壊してもいいだなんて。どう考えても私を雇うメリットよりも出費の方が大きいじゃないですか!」
확실히, 메이네를 고용했을 경우의 지출은 크다. 그녀의 급료와 무기대, 거기에 모인 빚도 지불하지 않으면 안 되는 것이다. 특히 무기대는 고용한 다음에도 계속 증가한다.確かに、メーネを雇った場合の出費は大きい。彼女の給料と武器代、それに溜まった借金も支払わないといけないのだ。特に武器代は雇った後でも増え続ける。
단순한 상인이 고용하려면 너무 디메리트가 너무 크다.ただの商人が雇うにはあまりにもデメリットが大きすぎる。
'그 스킬에 기대하고 있기 때문이에요'「そのスキルに期待しているからですよ」
'스킬에? 그렇지만 이것은...... '「スキルに? でもこれは……」
더욱 더 자신을 부정하려고 하는 메이네를 손으로 억제해, 나는 말을 계속한다.なおも自分を否定しようとするメーネを手で制し、俺は言葉を続ける。
'메이네씨. 당신의 스킬 “초인” , 그것은 매우 굉장한 스킬입니다. 그렇지만 당신은 그 스킬을 활용할 기회를 타고나지 않았다. 그러니까 당신은 자신의 스킬에 부정적이다. 그렇지만 말야, 나는 그 스킬에 활약할 기회를 주고 싶다. 당신의 힘을, 올바르게 발휘시키고 싶다. 왜냐하면[だって], 가치가 있는 것은, 올바르고 그 가치를 인정받아야 하기 때문에'「メーネさん。貴方のスキル『超人』 、それはとても凄いスキルです。でも貴方はそのスキルを活用する機会に恵まれなかった。だから貴女は自分のスキルに否定的だ。でもね、私はそのスキルに活躍する機会を与えたいんだ。貴方の力を、正しく発揮させたいんだ。だって、価値のあるものは、正しくその価値を認められるべきなんだから」
그렇게 말해, 나는 메이네의 손을 상냥하게 잡는다.そう言って、俺はメーネの手を優しく握る。
'메이네씨, 나는 당신에게 무기를 제공합시다. 당신의 스킬을 만전에 살릴 수 있는 것처럼. 그리고 언젠가 나는, 당신의 스킬에서도 망가지지 않는 무기를 매입할 생각입니다. 그런 무기를, 사용해 보고 싶지는 않습니까? '「メーネさん、私は貴方に武器を提供しましょう。貴方のスキルを万全に活かせる様に。そしていつか私は、貴方のスキルでも壊れない武器を仕入れるつもりです。そんな武器を、使ってみたくはありませんか?」
'...... '「っ……」
메이네는 흔들흔들 몸을 진동시키지만, 말이 나오지 않는 것인지, 쭉 입다문 채다.メーネはフルフルと体を震わせるものの、言葉が出ないのか、ずっと黙ったままだ。
' 나는 메이네씨의 스킬의 이야기를 들었을 때, 이렇게 생각했습니다. 이 사람의 힘을 올바르게 발휘시켜 주고 싶으면. 아무도 깨닫지 않는, 살릴 수 없는 당신의 가치를, 나의 아래에서 개화시키고 싶다고 생각한 것이에요'「俺はメーネさんのスキルの話を聞いた時、こう思いました。この人の力を正しく発揮させてあげたいと。誰も気付かない、活かせない貴方の価値を、私の下で開花させたいと思ったんですよ」
'! '「っ!」
메이네의 눈초리에 눈물이 떠오른다.メーネの目尻に涙が浮かぶ。
'어떻습니까 메이네씨, 당신의 가치를 이해할 수 있는 상사의 부하가 되어 보지 않겠습니까? '「どうですかメーネさん、貴方の価値を理解できる上司の部下になってみませんか?」
'...... 저, 정말로 나의 힘은 쓸모없음인 힘이 아닙니까? '「……ほ、本当に私の力は役立たずな力じゃないんですか?」
'오히려 매우 도움이 되어요'「寧ろとても役に立ちますよ」
'쓸데없게 강한 것뿐의 사용하는 곳이 없는 힘이 아닙니까? '「無駄に強いだけの使いどころのない力じゃないんですか?」
'그 강함을 받아 들이는 장비를 준비해 보여요'「その強さを受け止める装備を用意して見せますよ」
'이제 무기 살인은 바보 취급 당하지 않고 끝납니까......? '「もう武器殺しなんて馬鹿にされずに済むんですか……?」
'물론, 그 2개명을 웃고 이야기할 수 있는 추억으로 해 드려요'「勿論、その2つ名を笑って話せる思い出にしてさしあげますよ」
'...... 되고 싶습니다. 나, 당신의 부하가 되어, 자신의 힘을 원망하지 않고 끝나게 되고 싶습니다'「……なりたいです。私、貴方の部下になって、自分の力を恨まないで済むようになりたいです」
'오히려 좋아하게 시켜 보여요'「寧ろ好きにさせて見せますよ」
메이네가 굵은 눈물을 흘린다. メーネが大粒の涙を零す。
' 나...... 당신의 전속 호위가 됩니다. 당신을...... 당신을 지키기 위해서, 전력으로...... 싸웁니다! '「私……貴方の専属護衛になります。貴方を……貴方を守る為に、全力で……戦います!」
'에서는 교섭 성립이군요. 지금부터 잘 부탁드립니다'「では交渉成立ですね。これからよろしくお願いします」
'네! 골목길구산등성이가 유지!! '「はい! よろじくおねがいじますっ!!」
감격한 메이네가 눈물 뿐만이 아니라, 콧물까지 늘어뜨려 수긍했다.感極まったメーネが涙だけでなく、鼻水まで垂らして頷いた。
'이봐요 이봐요, 콧물이 나와 있어요'「ほらほら、鼻水が出てますよ」
그렇게 말해, 손수건으로 얼굴을 닦아 준다.そう言って、ハンカチで顔を拭いてやる。
'틴! '「チーン!」
아, 코 물렸다. 외관충분하고. 돌려준데 돌려주지마.あ、鼻かまれた。うわべったり。返すな返すな。
무엇은 여하튼, 이것으로 협력인 호위가 손에 들어 왔다.何はともあれ、これで協力な護衛が手に入った。
무엇보다, 빚의 입체와 무기의 보충을 해 주는 유일무이의 고용주로서 나는 메이네에 없어서는 안되는 인간이 되었다.何より、借金の立て替えと、武器の補充をしてくれる唯一無二の雇い主として、俺はメーネになくてはならない人間となった。
이것으로 메이네는 이제 나부터 떨어질 수 없다.これでメーネはもう俺から離れられない。
그리고, 지금부터 메이네가 무기를 망가뜨릴 때에, 새로운 무기를 융통해 주는 나라고 하는 존재는 그녀에게 있어 큰 존재가 될 것이다.そして、これからメーネが武器を壊す度に、新たな武器を用立ててくれる俺という存在は彼女にとって大きな存在となるだろう。
더욱 말하면, 나는 메이네에 있어, 스스로가 싫어하고 있던 힘을 유일 긍정해 준 존재다.更に言えば、俺はメーネにとって、自らが疎んでいた力を唯一肯定してくれた存在だ。
말하자면 유일한 이해자라고 말해도 좋다.いうなれば唯一の理解者と言っても良い。
후하하하하핫! 최고의 상사의 존재에 심취하는 것이 좋다!ふはははははっ! 最高の上司の存在に心酔するが良い!
내가 너를 화이트 기업에 취직시켜 주어요!俺が貴様をホワイト企業に就職させてくれるわ!
...... 응, 조금 냉정하게 될까 나.……うん、ちょっと冷静になろうか俺。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cDM5NXJ5Mnk4cmo3OGVt
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NHR5bTd1NDNseTY1dzhr
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=aW0wMmNvb2dlMHhiNXNl
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZjV4ZHVsbmFyYmlwcmF6
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5863ev/8/