전학 간 곳의 청초 가련 미소녀가, 옛날에 남자라고 생각하고 함께 놀던 소꿉친구였던 건에 대하여 - 104............. 그런가

104............. 그런가104.…………そっか
여기서 3-3장끝인 느낌입니다.ここで3-3章終わりな感じです。
다음번부터 3-4장次回から3-4章
'츠키노세, 인가...... '「月野瀬、か……」
스맛폰을 한 손에 하루키의 현(나) 나무가, 하야토의 방에 녹아 간다.スマホを片手に春希の呟(つぶや)きが、隼人の部屋に溶けていく。
가슴 속은 복잡했다. 사키에게 있어서도 하루키는 복잡한 상대가 틀림없다.胸中は複雑だった。沙紀にとっても春希は複雑な相手に違いない。
그렇지만, 사키가 불렀던 것은, 놀람(와)과 동시에 기쁜 것도 사실(이었)였다.だけど、沙紀に誘われたことは、驚くと共に嬉しいのも事実だった。
방금전의 말을 생각해 내면서 도중(이었)였던 갈아입음에 소매를 통한다.先ほどの言葉を思い出しながら途中だった着替えに袖を通す。
소외당하고 있었다.疎まれていた。
모친으로부터도. 주위로부터도.母親からも。周囲からも。
있을 곳이 없었다.居場所が無かった。
부친이 누군가도 모르는 사생아라고 하는 것은, 세상의 비난이 강하다.父親が誰かもわからぬ私生児というのは、世間の風当たりが強い。
그것은 츠키노세의 조부도 같았다.それは月野瀬の祖父も同じだった。
'“빌린 것은 돌려주어라”, 인가...... '「『借りたものは返せ』、か……」
그것이 조부의 말버릇(이었)였다.それが祖父の口癖だった。
하야토와의 사이에 “대여”는 만들어도 “빌린 것”는 만들지 않는 이유이기도 하다.隼人との間に"貸し" はつくっても"借り"は作らない理由でもある。
하루키의 어머니에게 향해진 말이지만, 험한 시선과 함께 항상 하루키에게도 보내어지고 있었다.春希の母に向けられた言葉だが、険しい視線と共に常に春希にも差し向けられていた。
눈썹에 주름을 대면서 주위를 바라본다.眉に皺を寄せながら周囲を見渡す。
파이프 침대에 스틸제의 시스템 데스크, 책장을 겸하는 기능성 중시의 다목적 수용 락. 흰색과 파랑과 회색으로 정리된 방은, 남자 고교생의 견본인 것 같다.パイプベッドにスチール製のシステムデスク、本棚を兼ねる機能性重視の多目的収容ラック。白と青と灰色でまとめられた部屋は、男子高校生の見本のようだ。
그 한 획에 놓여져 있는 하루키의 스포츠가방은, 위화감 없게 용해하고 있다.その一画に置いてある春希のスポーツバッグは、違和感なく溶け込んでいる。
'...... 이번, 속옷도 넣어 두어 줄까'「……今度、下着も入れといてやろうかな」
그 익숙한 것 형편에, 하루키는 눈썹을 찌푸린 채로 뺨을 느슨해지게 한 중얼거렸다.その馴染み具合いに、春希は眉を寄せたまま頬を緩ませ呟いた。
◇◇◇◇◇◇
'으응...... '「う~ん……」
하루키가 리빙에 돌아오면, 키친에서 팔짱을 껴 신음소리를 올리는 하야토의 모습이 눈에 들어왔다.春希がリビングに戻れば、キッチンで腕を組んで唸り声を上げる隼人の姿が目に入った。
그 눈앞에 있는 것은 돼지 어깨등심 블록 약 1kg. 국산의 그램 88엔의 더욱 반액이라고 하는, 그 쌈에 무심코 달려들어 사 버린 오늘의 전리품이다.その目の前にあるのは豚肩ロースブロック約1kg。国産のグラム88円の更に半額という、その安さに思わず飛びついて買ってしまった本日の戦利品だ。
'하야토, 무엇으로 할까 정해졌어? '「隼人、何にするか決まった?」
'...... 생각하고 있다. 유효기한도 가깝고'「……考えてる。賞味期限も近いしなぁ」
'단념의 가격인하품이군. 에엣또 보통으로 돈까스라든지―...... 읏, 튀김은 괴롭다'「見切りの値引き品だもんね。ええっと普通にトンカツとかー……って、揚げ物は悩ましいなぁ」
'톤테키라도 좋지만, 야채도 소비하지 않으면이고'「トンテキでもいいんだけど、野菜も消費しないとだし」
'아하하, 시험 끝나고 나서 가득 수확한 것이군요'「あはは、試験終わってからいっぱい収穫したもんね」
생각 없이 사 버린 고기를 앞에, 서로얼굴을 보류 쓴 웃음.考え無しに買ってしまったお肉を前に、お互い顔を見合わせ苦笑い。
그것은 강변에서 놀아 물에 떨어지거나 산의 사의 문을 부수어 버리거나 책[柵]을 무심코 열어 닭을 놓쳐 버리거나...... 그런 때에 보이고 있던 것 것과 같은 것이다.それは川辺で遊んで水に落ちたり、山の祠の扉を壊してしまったり、柵をうっかり開けて鶏を逃がしてしまったり……そんな時に見せていたものと同じものだ。
쭉.ずっと。
앞으로도 반복해 간다고 생각하고 있던 것.これからも繰り返していくと思っていたもの。
'라고 언제까지나 생각해도 어쩔 수 없구나. 톤테키분에만 분리할까'「っと、いつまでも考えても仕方ないな。トンテキ分だけでも切り分けるか」
'...... 아'「……あ」
'!............ 봄, 희? '「っ! …………春、希?」
반사적인 행동(이었)였다.反射的な行動だった。
하루키는 옆을 떠나려고 한 하야토의 손을 잡는다.春希は傍を離れようとした隼人の手を掴む。
'...... 엣또, 그'「……えっと、その」
', 응? '「う、うん?」
이유 같은거 특히 없다. 감히 말한다면 접하고 싶었다고라도 말해야할 것인가.理由なんて特にない。敢えて言うなら触れたかったとでも言うべきか。
그렇지만 그런 일을 솔직하게 말할 수 있을 이유도 없고, 얼굴을 붉게 한다. 필사적으로 변명을 생각한다.だけどそんなことを素直に言えるわけもなく、顔を赤くする。必死で言い訳を考える。
'보고, 미네스트로네! '「み、ミネストローネ!」
'...... 헤? '「……へ?」
'그, 여름 들판나물을 가득 사용한 요리로 추천도, 보고도 나 사키짱가'「その、夏野菜をいっぱい使った料理でお勧めだって、みなもちゃんや沙紀ちゃんが」
'네, 아아...... 그렇지만 나, 만든 적 없어? '「え、あぁ……でも俺、作ったことないぞ?」
'괜찮아, 나, 보고도 분명하게 함께 만든 적 있기 때문에'「大丈夫、ボク、みなもちゃんと一緒に作ったことあるから」
'어느새'「いつの間に」
'시험 기간중에 조금. 그러니까 하야토는 톤테키, 부탁'「試験期間中にちょっとね。だから隼人はトンテキ、お願い」
'안'「わかった」
하루키는 스스로 자각이 있는 정도에 말이 빨랐다.春希は自分で自覚があるくらいに早口だった。
하야토도 거기에 돌진하는 것 같은 촌스러운 일은 하지 않는다.隼人もそれに突っ込むような野暮なことはしない。
그리고 2명, 부엌에 줄서 조리에 착수한다.そして2人、台所に並んで調理に取り掛かる。
미네스트로네를 만드는 방법은 간단하다. 하지만 수고가 걸린다.ミネストローネの作り方は簡単だ。だが手間が掛かる。
냄비 바닥에 올리브 오일을 끌어, 잘게 썬 것으로 한 마늘로 기름에 향기를 붙인다. 양파, 당근, 샐러리를 더해 태우지 않게 볶는다. 그것들 향미 야채가 녹진녹진이 되어 준다면, 원예부에서 얻은 나스에 즉키니, 토마토를 더하고 부이 욘과 로리에와 함께 삶을 뿐.鍋底にオリーブオイルをひいて、みじん切りにしたニンニクで油に香りを付ける。玉ねぎ、にんじん、セロリを加えて焦がさないように炒める。それら香味野菜がトロトロになってくれば、園芸部で採れたナスにズッキーニ、トマトを加えブイヨンとローリエと一緒に煮込むだけ。
그러나 야채는 모두 주사위의 눈에 자르지 않으면이고, 나무등으로 계속 볶는 것은 매우 끈기가 있다. 손목도 아파진다.しかし野菜は全て賽の目に切らないとだし、木べらで炒め続けるのは非常に根気がいる。手首も痛くなる。
한편 톤테키는 극히 심플하다.一方トンテキは至ってシンプルだ。
기호의 크기에 분리하면 소금 후추. 그것과 간장, 미림, 설탕, 굴 소스에 켜 내린 생강과 마늘의 소스를 준비할 정도다.好みの大きさに切り分けたら塩コショウ。それと醤油、みりん、砂糖、オイスターソースに擦り下ろした生姜とにんにくのタレを用意するくらいだ。
조속히 곁들임의 양배추의 잘게 뜯음도 만들어 끝낸 하야토는, 하루키의 심부름으로 돌아, 야채를 잘게 자르고 있었다.早々に付け合わせのキャベツの千切りも作り終えた隼人は、春希の手伝いに回り、野菜を切り刻んでいた。
'나머지는 삶는 것만으로 끝, 와. 고마워요 하야토, 살아난'「あとは煮込むだけでおしまい、っと。ありがと隼人、助かった」
'좋다고, 그 정도. 그러면 여기도 굽기 시작할까'「いいって、そんくらい。んじゃこっちも焼き始めるかな」
그렇게 말해 하야토는 가열한 프라이팬에 샐러드 기름을 칠해 고기를 실으면, 즌과 기름의 뛰는 기분이 좋은 소리가 운다.そう言って隼人は熱したフライパンにサラダ油を引いて肉を乗せれば、ジュッと油の跳ねる小気味の良い音が鳴る。
양면을 알맞게 구우면, 뒤는 방금전의 소스와 함께 뚜껑을 해 찜구이로 할 뿐(만큼)이다.両面を程よく焼けば、後は先ほどのタレと共に蓋をして蒸し焼きにするだけだ。
그러자 할 일 없이 따분함인 시간을 생긴다. 그렇다고 해서 불의 아래로부터 한 눈을 팔 수 없다.すると手持無沙汰な時間が出来る。かといって火のもとから目を離せない。
그 느닷없이 솟아나온 시간에, 하루키는 평소의 잡담을 던지는 상태로 하야토에 생각을 던졌다.その降って湧いた時間に、春希はいつもの世間話を投げかける調子で隼人に想いを投げかけた。
'군요, 나...... 츠키노세에 가도 괜찮은가? '「ね、ボクさ……月野瀬に行っても大丈夫かな?」
하야토의 표정이 굳어진다. 그 대답은 꽤 어려운 것(이었)였다.隼人の表情が強張る。その返事は中々に難しいものだった。
'........................ 모르는'「……………………わかんねぇ」
'아하하, 지요. 할아버지, 야반도주와 다름없었다고 듣고 있고'「あはは、だよね。お爺ちゃん、夜逃げ同然だったって聞いてるし」
'아무튼 하루키가 가면, 모두 흥미진진으로 (들)물어 올 것 같다'「まぁ春希が行けば、みんな興味津々で聞いてきそうだな」
'내가 (들)물어도 모르지만―'「ボクに聞かれてもわかんないんだけどねー」
'...... 그런 것, 알아도 (들)물어 오는 사람은 있을 것이다'「……そんなの、わかってても聞いてくる人はいるだろうよ」
'아는, 일 것이다'「あはっ、だろうね」
현재, 하루키 조부의 집은 무인이다.現在、春希祖父の家は無人だ。
관리하는 사람의 없는 집은, 이 5년에 완전히 손상되어 버리고 있다. 츠키노세에서는 누구든지가, 그렇게 된 전말을 알고 있다.管理する者のいない家は、この5年ですっかり傷んでしまっている。月野瀬では誰しもが、そうなった顛末を知っている。
'사키짱이 말야, 나를 만나고 싶다란 말야. 하야토나 공주 분명하게 함께 왔다면, 집에 묵으면라고 말해 준 것이다'「沙紀ちゃんがね、ボクに会いたいってさ。隼人やひめちゃんと一緒に来たなら、うちに泊まったらって言ってくれたんだ」
'좋은 것이 아닌가?...... 신사라면, 여러가지 안심이다. 제주씨의 집의 사람들이라면, 무라오씨도 포함해 이상한 일은 말하지 않을 것이고'「いいんじゃないか? ……神社なら、色々安心だな。神主さんの家の人たちなら、村尾さんも含めて変なことは言わないだろうし」
'아무튼 응, 기쁘지만 말야. 그렇지만 과연 나도 무슨 낯짝으로라고 할까...... '「まぁうん、嬉しいんだけどね。でも流石にボクもどの面下げてというか……」
'하루키...... '「春希……」
대답하기 어려운 화제다.答えにくい話題だ。
하지만 꼭 그 때, 픽과 밥솥이 밥해 오름을 알렸다.だが丁度その時、ピーッと炊飯器が炊き上がりを知らせた。
'와 밥이야 따라 다른 식기의 준비를 할까'「っと、ご飯よそって他の食器の準備をしようか」
'응, 오케이'「ん、オッケ―」
이야기는 그래서 끝나라는 듯이 잘라졌다.話はそれで終わりとばかりに打ち切られた。
하지만 그것으로 좋다. 하루키에게 있어서는 푸념과 같다. 원부터 대답이 나오는 것도 아니고, (들)물어 받을 수 있었을 뿐으로 조금 시원해지고 있다. 허겁지겁 식기의 준비를 한다.だがそれでいい。春希にとっては愚痴と同じだ。元より答えが出てくるものでもないし、聞いてもらえただけでちょっとすっきりしている。いそいそと食器の準備をする。
'아...... 하야토─, 미네스트로네, 어느 그릇에 넣어라? '「あ……隼人ー、ミネストローネ、どの器に入れよ?」
'좋은 느낌이 없는 것인지?...... 뭐 최악 된장국용의 밥공기에서도 좋은가'「いい感じの無いのか? ……まぁ最悪みそ汁用のお椀でも良いか」
'아하하, 굉장한 위화감'「あはは、すんごい違和感」
'그것과, 하루키'「それとさ、春希」
'응? '「うん?」
'주위는 어떻게 생각할까는 모르지만 말야...... 나는 하루키와 함께 츠키노세에 갈 수 있으면 기쁘기 때문에'「周囲はどう思うかはわからねぇけどさ……俺は春希と一緒に月野瀬に行けると嬉しいから」
하야토는 주걱을 한 손에 밥을 남 있으면서 등으로 그런 일을 말했다.隼人はしゃもじを片手にご飯をよそいながら背中でそんなことを言った。
하루키의 움직임이 멈춘다. 멈추어 버린다.春希の動きが止まる。止まってしまう。
그렇게 아무렇지도 않게 전해들은 말이 쿵 가슴에 떨어져 가면, 시끄러울 정도로 소째 나무 낸다.そんな何気なく告げられた言葉がすとんと胸に落ちて行けば、喧しいくらいに騒めきだす。
'............ 그런가'「…………そっか」
하루키는 숙여, 작게 중얼거려 돌려준다.春希は俯き、小さく呟き返す。
하야토의 얼굴을 정면에서 보려면, 잠깐의 시간이 필요한 것 같았다.隼人の顔を正面から見るには、しばしの時間が必要そうだった。
◇◇◇◇◇◇
'도깨비, 붙이는! 이제(벌써), 저기에서 아르바이트 하고 있다니, 오늘은 깜짝 놀란 것이니까! '「おにぃ、はるちゃん! もぅ、あそこでバイトしてるだなんて、今日はびっくりしたんだからね!」
저녁밥시, 히메코와 얼굴을 맞대든지 탱탱 입술을 뾰족하게 해 항의해 왔다. 아무래도 친구들에게, 상당히 다양하게 말해진 것 같다.夕飯時、姫子と顔を合わせるなりぷりぷりと唇を尖らせて抗議してきた。どうやら友人たちに、随分色々と言われたらしい。
그러나 하야토와 하루키는 아르바이트중, 카즈키가 여자들에게 질문 공세를 받고 있는 중, 히메코가 메뉴나 다른 테이블의 감미에 열중했어를 보고 있다. 히메코의 일이다, 돌진해지고 있어도 의식의 대부분이 그 쪽에 말하고 있던 것임에 틀림없다. 그러니까 하야토와 하루키는 서로 얼굴을 맞대고 쓴웃음 지었다.しかし隼人と春希はバイト中、一輝が女子達に質問攻めにあっている中、姫子がメニューや他のテーブルの甘味に夢中だったのを目にしている。姫子のことだ、突っ込まれていても意識の大半がそちらの方にいっていたに違いない。だから隼人と春希はお互い顔を合わせ苦笑した。
그리고 히메코가 저녁식사를 입에 옮기면, 곧바로 부풀리고 있던 뺨을 떨어뜨려 갔다.そして姫子が夕食を口に運べば、すぐさま膨らませていた頬を落としていった。
'원, 이 된장국 같은 것 맛있다! 마신다고 하는 것보다 먹는다 라고 하는 것이 좋은 느낌이지만! '「わ、このみそ汁っぽいの美味しい! 飲むというより食べるって言った方が良い感じだけど!」
'아, 아하하. 공주, 그것 미네스트로네군요. 이탈리아의 야채 스프'「あ、あはは。ひめちゃん、それミネストローネね。イタリアの野菜スープ」
'네? 아, 응, -근, 데! 알고 있다!...... 그렇지만 어째서 된장국용의 밥공기야? 도깨비겠지 이것 바보 같은 센스 없는거야? '「え? あ、うん、みねすとろーね、ね! わかってる! ……でもなんでみそ汁用のお椀なの? おにぃでしょこれバカなのセンスないの?」
'...... 꼭 좋은 그릇이 없었던 것이야'「……丁度いい器が無かったんだよ」
불평하면서도, 맛은 상당히 마음에 드신 것 같다.文句を言いつつも、味は随分とお気に召したらしい。
오늘의 저녁식사의 메인은 마늘과 생강이 효과가 있던 달짝지근한 소스의 톤테키와 토마토의 신맛이 엑센트가 되어 있는 여름 들판나물의 감칠맛을 꽉 농축한 미네스트로네이다. 진한 맛내기의 톤테키도, 양배추의 잘게 뜯음으로 입의 안을 전혀 시켜 주고, 밥과의 궁합도 발군이다.本日の夕食のメインはニンニクとショウガの効いた甘辛いタレのトンテキと、トマトの酸味がアクセントになっている夏野菜のうま味をぎゅっと濃縮したミネストローネである。濃い味付けのトンテキも、キャベツの千切りで口の中をさっぱりさせてくれるし、ごはんとの相性も抜群だ。
하야토와 하루키도 아르바이트로 공복(이었)였던 일도 있어, 덕분에 젓가락이 자주(잘) 진행된다.隼人と春希もバイトで空腹だったこともあり、おかげで箸がよく進む。
'아, 그랬던'「あ、そうだった」
'어떻게 했다 히메코? '「どうした姫子?」
3명이 저녁식사에 입맛을 다시고 있으면, 문득 히메코가 뭔가 생각해 낸 것 같은 소리를 높였다.3人が夕食に舌鼓を打っていると、ふと姫子が何か思い出したかのような声を上げた。
그 얼굴은 어찌 된 영문인지 곤란한 모습으로 눈썹을 찌푸리고 있다.その顔はどういうわけか困った様子で眉を寄せている。
'그러고 보면 풀이지만 말야, 클래스의 모두가 나도 가야 한다고 말해'「そういやプールだけどさ、クラスの皆があたしも行くべきだって言うんだよね」
'...... 그 아이들이 카즈키 목적으로 오고 싶다든가 그러한 (뜻)이유가 아니고? '「……あの子たちが一輝目当てで来たいとかそういうわけでなく?」
'...... 어째서일 것이다? '「さぁ……なんでだろう?」
서로 얼굴을 마주 보고 고개를 갸웃한다.互いに顔を見合わせ首を傾げる。
그녀들의 의도는 모른다. 히메코는'수영복 사지 않으면'와 눈동자를 빛내는 것(이었)였다.彼女たちの意図はわからない。姫子は「水着買わなきゃ」と瞳を輝かせるのだった。
2.22입니다! 냥냥냥, 고양이의 날입니다! 그러니까 갱신했습니다! 냥!2.22です! にゃんにゃんにゃん、猫の日です! だから更新しました! にゃーん!
사실은 22시 22분에 갱신해도, 라고 생각했지만, 대개 19시 조금 지나고 위에 투고하고 있고, 응―, 어떨까─돌아가는 것도─되어, 무엇을 말하고 싶은가 하면本当は22時22分に更新しても、と思ったけど、大体19時ちょいすぎ位に投稿してるし、ん-、どーかなーかえるのもなーとなって、何が言いたいかというと
감상응만으로 좋습니다!!感想はにゃーんだけで結構です!!
냥にゃーん
/l, /l、
(˚,. `후 _(゜、 。`フ _
_', ”∨_」、 "∨
└글자 l_r' , )└じl_r' ,)
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZHpvcTBiNmR5bjEyeTR6
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=N3p6ZmY4a292MDIyYmU5
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ajcyb3c3YmV6b205eXdl
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZW45dm9uYXNhazM2cnk0
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5869gh/104/