전학 간 곳의 청초 가련 미소녀가, 옛날에 남자라고 생각하고 함께 놀던 소꿉친구였던 건에 대하여 - 125. 니카이도, 하루키

125. 니카이도, 하루키125.二階堂、春希
'아이 똥, 하루키의 녀석! '「あぁこのくそっ、春希のやつっ!」
하야토는 가샤가샤와 힘껏 자전거를 저으면서, 논두렁 길을 달리게 하고 있었다.隼人はガシャガシャと力任せに自転車を漕ぎながら、あぜ道を走らせていた。
도시와 달리 포장되어 있지 않은 피안꽃이 심어진 노출의 길은, 덜컹덜컹차체도 자주(잘) 흔들린다.都会と違って舗装されていない彼岸花の植えられた剥き出しの道は、ガタガタと車体もよく揺れる。
그리고 도폭이 좁은 주제에 쓸데없게 깊이가 있어, 한 걸음 잘못하면 수로나 논에 떨어질 것 같게 된다.そして道幅が狭いくせに無駄に奥行きがあり、一歩間違えれば水路や田んぼに落ちそうになる。
'!? 라고 위험햇! '「っ!? と、あぶねっ!」
그 때 있어에, 논에서 갈색빛 나고 홀쪽한 작은 동물이 튀어 나와, 급브레이크를 걸친다. 흙먼지를 올리면서 횡치기가 되면서 자전거를 멈춘다. 족제비(이었)였다.その時ふいに、田んぼの方から茶色く細長い小動物が飛び出してきて、急ブレーキをかける。土煙を上げながら横なぎになりつつ自転車を停める。イタチだった。
족제비도 깜짝 놀랐는지 일순간 그 자리에서 자리에 못박혀 시선이 마주치는 것도 일순간, 그대로 산의 쪽으로 멀리 도망쳐 간다.イタチもびっくりしたのか一瞬その場で立ちすくみ目が合うも一瞬、そのまま山の方へと逃げ去って行く。
츠키노세에서는 자주 있는 광경이다.月野瀬ではよくある光景だ。
그러나 하야토는 그 모습을, 어딘가 먼 일과 같이 그저 바라보고 있었다.しかし隼人はその様子を、どこか遠いことのようにただただ眺めていた。
'...... 그랬던, 여기는 시골이던가'「……そうだった、ここは田舎だっけか」
그리고 한숨을 1개.そしてため息を1つ。
난처한 얼굴로 으득으득 머리를 긁어, 자조인 듯한 웃음을 흘리면서 몸의 자세를 되돌린다.バツの悪い顔でがりがりと頭を掻き、自嘲めいた笑いを零しながら体勢を戻す。
하야토가 향하고 있던 앞은, 츠키노세의 야채 출하조합에 병설되고 있는 구매부이다.隼人が向かっていた先は、月野瀬の野菜出荷組合に併設されている購買部である。
야채류는 풍부하게 놓여져 있는 것의 고기나 물고기라고 하는 신선식품에 관해서는, 주에 3 회 하고 오는 이동식 슈퍼 부탁(이었)였다.野菜類は豊富に置かれているものの肉や魚といった生鮮食品に関しては、週に3回やってくる移動式スーパー頼みだった。
오늘은 오지 않는 요일이며, 언제라도 좋아하는 때에 좋아하는 것을 살 수 있는 도시와는 다르다.今日はやって来ない曜日であり、いつでも好きな時に好きなものが買える都会とは違う。
문득, 주위를 바라본다.ふと、周囲を見渡してみる。
콘크리트가 아니고 나무들이? 무 하는 산에 둘러싸여 평지 부분에서는 틈새를 꿰매도록(듯이) 전신주가 열을 이루고 있다.コンクリートでなく木々が繫茂する山に囲まれ、平地部分では隙間を縫うように電信柱が列をなしている。
정연하게 한 주택 대신에 전답이 퍼지고 있어 여기저기로부터는 차나 사람이 아니고 벌레나 동물의 숨결이 들려 온다.整然とした住宅の代わりに田畑が広がっており、あちらこちらからは車や人でなく虫や動物の息遣いが聞こえてくる。
그것은 무심코 2개월 정도 전까지는, 매일 보고 있던 광경이다.それはつい2か月ほど前までは、毎日見ていた光景だ。
라고 말하는데 보아서 익숙하지 않는 무언가에 생각되어 버려, 톱니바퀴의 엇갈림과 같은 것을 느껴 버린다.だというのに見慣れぬ何かに思えてしまい、歯車のズレのようなものを感じてしまう。
아무래도 이 짧은 시간으로, 상당히 감각이 바뀌어 버린 것 같다.どうやらこの短い時間で、随分と感覚が変わってしまったらしい。
그 상징이라고도 할 수 있는 하루키의 얼굴이 뇌리에 반짝여, 그리고 가슴에 손을 댄다.その象徴ともいえる春希の顔が脳裏にチラつき、そして胸に手を当てる。
'............ '「…………」
그리고 하야토는 어려운 표정을 만들어, 어떤 장소로 진행 방향을 바꾸었다.そして隼人は難しい表情を作り、とある場所へと進行方向を変えた。
◇◇◇◇◇◇
높은 지대의 (분)편의 길을 올라 가면, 츠키노세에서도 연대를 느끼게 하는 창고가 특징적인, 쓸데없이 크고 그리고 옛스러운 일본 가옥이 있다. 그 존재감이 나타내는 대로, 이전에는 이 일대의 촌장을 근무한 호농의 집이기도 했다.山の手の方の道を登っていけば、月野瀬でも年代を感じさせる蔵が特徴的な、やたら大きくそして古めかしい日本家屋がある。その存在感が示す通り、かつてはこの一帯の庄屋をつとめた豪農の家でもあった。
그러나 그 위용과는 정반대로 여기저기가 손상되고 있어 갈라져 있는 유리창도 보인다. 뜰도 잡초로 황폐해질 대로 황폐해지고, 사람이 살고 있는 기색은 없다. 사실 여기는 5년 전부터 무인이 되어 있었다. 사람이 살지 않는 가옥은 썩는 것이 빠르다.しかしその威容とは裏腹にあちらこちらが傷んでおり、割れている窓ガラスも見える。庭も雑草で荒れ放題であり、人の住んでいる気配はない。事実ここは5年前から無人になっていた。人の住まない家屋は朽ちるのが早い。
'창의나 붙이는 나무(---)는, 완고하게 여기를 가르쳐 주지 않았던가...... '「そういやはるき(・・・)は、頑なにここを教えてくれなかったっけ……」
한 때의 일을 생각해 낸다.かつてのことを思い出す。
붙이는 나무(---) 곳의 츠키노세의 여러 가지 장소에서 놀러 다녔다.はるき(・・・)とこの月野瀬の色んな場所で遊び回った。
자연을 상대에게 야산이나 강을 뛰어 돌아다닌 것 뿐이 아니고, 방에서 텔레비젼 게임을 하거나 히메코를 섞어 인형이나 블록, 그림을 그리거나 해 놀기도 했다.自然を相手に野山や川を駆け巡っただけでなく、部屋でテレビゲームをしたり姫子を交えて人形やブロック、絵を描いたりして遊んだりもした。
그러나 그것들은 모두, 키리시마가로 행해진 것이다.しかしそれらは全て、霧島家で行われたものである。
당시는 의문에 뭐라고 생각도 하지 않았다. “붙이는 나무의 집에 가 보고 싶다”이라고 말하면, ”공주 가 있고는이나와의 집 쪽이 좋다”라고 되돌아 올 뿐. 그것도 그런 것으로 납득하고 있었다.当時は疑問に何て思いもしなかった。『はるきの家へ行ってみたい』だなんて言えば、『ひめちゃんがいるはやとの家のほうがいい』と返ってくるのみ。それもそうかと納得していた。
어떤산의 한 획에 시선을 옮긴다.とある山の一画に視線を移す。
거기만 어중간하게 나무들이 개척해져 다른 산과 색이 다른 모양은, 마치 반지에 스미를 흘린 것처럼 눈에 띄고 있다.そこだけ中途半端に木々が切り拓かれ、他の山と色が違う様は、まるで半紙に墨をこぼしたように目立っている。
'“동굴(문)은 해들의 전장”, 인가...... '「『いわとはしらの戦場』、か……」
그 장소에는 큰 바위가 굴러 도달해, 일면에 콘크리트가 맞고 신전과 같이 정연하게 썩기 시작한 기둥이 줄선 광장이 있다. 여름 철은 자주(잘) 물총을 사용해 논 기억이 있었다.その場所には大きな岩が転がっていたり、一面にコンクリートが打たれ神殿のように整然と朽ちかけた柱が並ぶ広場がある。夏場はよく水鉄砲を使って遊んだ記憶があった。
무슨 일은 없다. 일찍이 버블기에 개발하려고 해 중단된 자취이다. 대부분, 호텔이든지 골프장이든지가 지어지려고 했을 것이다.なんてことはない。かつてバブル期に開発しようとして中断された跡である。大方、ホテルなりゴルフ場なりが建てられようとしたのだろう。
그것을 주도했던 것이, 하루키의 조부모(이었)였던 것 같다.それを主導したのが、春希の祖父母だったらしい。
니카이도의 집은 하야토가 출생하는 훨씬 이전에 완전히 영락해 버리고 있어 마을사람과의 교류도 그다지 없었다.二階堂の家は隼人が産まれるずっと以前にすっかり落ちぶれてしまっており、村人との交流もさほど無かった。
아무래도 개발 유치를 둘러싸, 당시 츠키노세내에서 다양하게 트러블이 있었다고 하는 이야기이지만, 잘 모른다.どうやら開発誘致を巡って、当時月野瀬内で色々とトラブルがあったという話だが、よくわからない。
그리고 5년전, 드디어 빚반제에 어떻게 해볼 도리가 없게 되어 토지 가옥이 압류되어 야반도주와 다름없어 자취을 감추었다.そして5年前、とうとう借金返済に首が回らなくなり土地家屋が差し押さえられ、夜逃げ同然で姿を消した。
'니카이도, 하루키...... '「二階堂、春希……」
감히 그 이름을 입에 내 본다.敢えてその名前を口に出してみる。
하야토의 미간에 주름이 모인다.隼人の眉間に皺が寄る。
이전에는 아이니까 아무것도 몰랐다.かつては子供だから何も知らなかった。
다만, 붙이는 귀로 놀 수 있으면 그것만으로 좋았다.ただ、はるきと遊べればそれだけでよかった。
거기에 기억안이 붙이는 나무는, 언제라도 웃는 얼굴이다.それに記憶の中のはるきは、いつだって笑顔だ。
그러나 하야토에 있어 하루키가 어떤 존재든, 눈앞의 몹시 황폐해진 집의 손녀이다고 하는 일은 변함없다.しかし隼人にとって春希がどういう存在であれ、目の前の荒れ果てた家の孫娘であるということは変わらない。
도대체, 츠키노세의 모두로부터는 어떤 눈으로 보여지고 있을까?一体、月野瀬の皆からはどういう目で見られているのだろうか?
그것을 모르는 하루키는 아닐 것이다. 또, 하야토의 집이 아니고 사키의 집에 묵기로 한 이유도 모른다.それが分からない春希ではないだろう。また、隼人の家でなく沙紀の家に泊まることにした理由もわからない。
가는 김의 전차 안에서의 일을 생각해 낸다.行きがけの電車の中でのことを思い出す。
사키짱과 만날 수 있는 것은 즐거움이지만, 츠키노세는 아무것도 노는 곳이 없으면 투덜대는 히메코에 대해, 강에서 낚시나 늪 놀아, 산에서 투구 풍뎅이나 하늘가재가 동공, 모두가 모여 바베큐를 주고 싶다든가, 희희낙락 해 말하고 있었다.沙紀ちゃんと会えるのは楽しみだけど、月野瀬は何も遊ぶところが無いとぼやく姫子に対し、川で釣りや沢遊び、山でカブトやクワガタがどうこう、皆で集まってバーベキューをやりたいだとか、嬉々として語っていた。
재회하고 나서 쭉 보여 온, 어릴 적과 변함없는, 어딘가 못된 장난 같은 웃는 얼굴로.再会してからずっと見せてきた、幼い頃と変わらない、どこか悪戯っぽい笑顔で。
그, 언제나 이쪽도 끌려 웃는 얼굴에 시키는 밝은 얼굴의 뒤에서, 도대체 얼마만큼을 안고 있을까?その、いつもこちらもつられて笑顔にさせる明るい顔の裏で、一体どれだけのものを抱えているのだろうか?
문득 처음으로 만났을 때의, 무릎을 움켜 쥐고 있던 봄 나무를 생각해 낸다.ふと初めて出会った時の、膝を抱えていたはるきを思い出す。
그것이 1 사람이니까라고 말해 어두운 집에 빨려 들여갔을 때의 외로운 듯한 얼굴, 좋은 아이로 기다리고 있는데와 푸념을 흘렸을 때가 떨린 어깨, 그리고 요전날의 풀에서 외쳤다”차이, 닥쳐, 저쪽 가라”라고 하는 뭔가를 견딘 소리와 겹쳐 버린다.それが1人っ子だからねと言って暗い家に吸い込まれた時の寂しげな顔、良い子で待ってるのにと愚痴を零した時の震えた肩、そして先日のプールで叫んだ『っるさい、だまれ、あっちいけ』という何かを堪えた声と重なってしまう。
반드시, 지금이라도......きっと、今だって……
'아, 젠장, 모른다는 거야...... '「あぁ、くそ、わかんねぇってんの……」
여러가지 생각하고 있으면, 머릿속은 질척질척이 되어 있었다.色々考えていると、頭の中はぐちゃぐちゃになっていた。
그런 주제에 방금전 거북해져 밖에 나왔다고 하는데, 지금은 얼굴을 보고 싶어져 버리고 있다. 그런 자신이 우스꽝스러웠다.そのくせ先ほど気まずくなって外に出てきたというのに、今は顔を見たくなってしまっている。そんな自分が滑稽だった。
'싶고, 하루키는―'「ったく、春希は――」
가슴의 뭉게뭉게 한 것을 토해낸 말은, 그 때 자와 산으로부터 내리불어진 바람으로 채이고 흐르게 되어 간다.胸のモヤモヤしたものを吐き出した言葉は、その時ザァーッと山から吹き下ろされた風にさらわれ流されていく。
그리고 하야토는 꾸깃 가슴에 댄 손으로 셔츠의 주름을 만들어, 뒤꿈치를 돌려주었다.そして隼人はくしゃりと胸に当てた手でシャツの皺を作り、踵を返した。
천칭 2권, 발매했습니다!てんびん2巻、発売しました!
최초의 주가 승부라고 말합니다. 특히 이 토일요일이 야마지요.最初の週が勝負と言います。特にこの土日がヤマでしょう。
부디, 부디 응원 잘 부탁드립니다...... !なにとぞ、なにとぞ応援よろしくお願いします……ッ!
나도 내일쯤, 메론북스에 태피스트리 첨부의 것을 사러 갑니다!私も明日あたり、メロンブックスにタペストリー付きのものを買いに行きます!
그리고'코우노히보다와 하나이 미하루의 수다! 라노베파티'도 무사히 행해졌습니다.それから「河野ひよりと花井美春のおしゃべり! ラノベパーティー」も無事行われました。
픽업 된 장면을 두분으로 대사를 읽어 연기해 받거나 볼만한 곳을 말해 받거나 굉장히 멋진 프로그램이 되어 있습니다. 카도카와 애니메이션 채널의 어카이브(archive)로부터도 들여다 볼 수 있으므로, 놓친 (분)편은 부디 보셔 주세요.ピックアップされたシーンをお二方で台詞を読んで演じてもらったり、見所を語ってもらったり、すごく素敵な番組になっております。角川アニメチャンネルのアーカイブからも覗けるので、逃した方は是非ご覧になってください。
나도 채팅으로 얼굴을 내밀고 있었습니다만, 소극적로 말해 공개 처형적인 뭔가(이었)였지요. 알려지고─와의 찬들SUN씨랑 코미컬라이즈 담당의 오오야마 나무나선생님, 전생 해 하이 엘프가 되었습니다만 슬로우 라이프는 120년에 싫증났어요 새씨등도 있거나 해, 기절도가 3 할증에(진지한 얼굴私もチャットで顔を出していましたが、控えめに言って公開処刑的な何かでしたね。しれーっとろしでれの燦々SUNさんやコミカライズ担当の大山樹奈先生、転生してハイエルフになりましたがスローライフは120年で飽きましたのらる鳥さんなども居たりして、悶絶度が3割増しに(真顔
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=emcybjFoMzBzaWc4ajZq
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ODR0ZjE4cmR5OTExaDdk
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ODJybGszZGVmNmNuczk3
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Mjh3eDR5Z3F3engyZ2Zh
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5869gh/125/