전학 간 곳의 청초 가련 미소녀가, 옛날에 남자라고 생각하고 함께 놀던 소꿉친구였던 건에 대하여 - 126. 꼬마가 까다롭게 생각하는 것이 아니다!

126. 꼬마가 까다롭게 생각하는 것이 아니다!126.ガキが小難しく考えるんじゃねぇ!
태양은 상당히 서쪽으로 기울어 부드러워진 햇빛가운데, 하야토는 자전거를 누르면서, 도시와 달리 좁게 경사의 힘든 비탈길을 내린다.太陽は随分と西側へと傾き柔らかくなった陽射しの中、隼人は自転車を押しながら、都会と違って狭く傾斜のきつい坂道を下る。
유통 조합이나 우체국 따위가 있는 가도 가의 츠키노세의 중심부까지 돌아와 준다면, 전방으로부터 온 경호랑이에 프와 클락션을 울려졌다.流通組合や郵便局などがある街道沿いの月野瀬の中心部まで戻ってくれば、前方からやって来た軽トラにプァとクラクションを鳴らされた。
'어이, 있었다 있었다. 키리시마의 방! '「おーい、いたいた。霧島の坊~っ!」
'근원 할아버지? '「源じいさん?」
운전석으로부터 얼굴을 내밀어 손을 들고 있는 것은, 낯익은 사이의 노인(이었)였다.運転席から顔を出し手を上げているのは、顔なじみの老人だった。
자취의 근원 할아버지란, 수확이나 풀베기 따위 밭일을 잘 도와 용돈을 받고 있던 관계다.1人暮らしの源じいさんとは、収穫や草刈りなど畑仕事をよく手伝って小遣いをもらっていた間柄だ。
아무래도 하야토에 용무가 있는 것 같다. 자전거를 누르는 발을 멈춘다.どうやら隼人に用があるらしい。自転車を押す足を止める。
'조금 또 부탁이 있어서 말이야―'「ちょっとまた頼みがあってなー」
'무엇일까요─? '「何ですかねー?」
'오늘 밤 축제의 협의겸 연회에서 말야, 또 다양하게 만들어 주지 않은가? '「今夜祭りの打ち合わせがてら宴会でなー、また色々と作ってくれんか?」
'아─좋아요. 히메코에게 말을 걸고 나서 평소의 장소에 향합니다'「あーいいですよ。姫子に声を掛けてからいつもの場所に向かいます」
'아니, 그쪽은 벌써 주워 온'「いや、そっちはもう拾ってきた」
'에? '「へ?」
근원 할아버지가 턱으로 짐받이의 (분)편에게 턱을 뜨면, 거기로부터 얼굴을 내민 하루키가, 적하의 옥수수를 한 손에 부끄러운 것 같은 얼굴로 털고 있다.源じいさんが顎で荷台の方に顎をしゃくれば、そこから顔を出した春希が、積み荷のトウモロコシを片手に恥ずかしそうな顔で振っている。
상황이 일순간, 이해 할 수 없었다.状況が一瞬、理解できなかった。
근원 할아버지 밭에서 얻은 야채라고 생각된다. 그 밖에도 연회에서 사용한다고 생각되는 야채가 실리고 있어 그 감시라고 하는 명목일 것이다. 그것은 안다.源じいさんの畑で採れた野菜と思われる。他にも宴会で使うと思われる野菜が載せられており、その監視という名目なのだろう。それはわかる。
곤혹하는 하야토를 뒷전으로, 근원 할아버지는 호쾌하게 웃기 시작한다.困惑する隼人をよそに、源じいさんは豪快に笑いだす。
'아는 는, 아니놀랐다! 우리 양에 양말을 신게 해 기뻐하고 있던 것 같은 못된 꼬마의 조각이, 미인씨가 되어 있지 않은가! '「あっはっは、いやぁ驚いた! うちの羊に靴下を履かせて喜んでたような悪ガキの片割れが、えれぇ別嬪さんになってるじゃねぇか!」
'예와 그것은 그, 아이의 무렵의 이야기이기 때문에...... '「ええっとそれはその、子供の頃の話ですから……」
'그렇게, 옛날! 잡은 벌레나 뱀의 빈껍질을 보이러 오거나 이상한 야생초 주워 먹기 해 배 부수어 있거나 하고 있었다는데, 이렇게 얌전하고 애처로워져 버려 아무튼, 사람은 바뀌는 것이다! '「そう、昔! 捕まえた虫や蛇の抜け殻を見せに来たり、変な野草拾い食いして腹壊していたりしてたってのに、こんなに大人しくいじらしくなっちまってまぁ、人は変わるもんだなーっ!」
'도, 이제(벌써)! 근원 할아버지도 참...... 읏! '「も、もぅ! 源じいさんったら……っ!」
아무래도 하루키의 변화에 놀라면서도 재미있어하고 있는 것 같다.どうやら春希の変化に驚きつつも面白がっているようだ。
근원 할아버지의 시선을 받은 하루키는 어깨를 쪼그라지게 해 입가에 손을 대고 눈을 피한다.源じいさんの視線を受けた春希は肩を縮こませ、口元に手を当て目を逸らす。
한 때의 악동 같아 보인 모습으로부터는 상상도 할 수 없는, 그윽하게 부끄러워하는 청초한 아가씨의 모습(이었)였다. 근원 할아버지도 무심코 눈을 크게 크게 열어, 조롱해 나쁘다라는 듯이 어흠 헛기침.かつての悪童じみた姿からは想像もつかない、奥ゆかしく恥じらう楚々とした乙女の姿だった。源じいさんも思わず目を大きく見開き、揶揄って悪いとばかりにコホンと咳払い。
그것은 학교 따위로 보는 내숭의 그것을, 오늘은 일부러 한 술 더 뜬 것(이었)였다.それは学校などで見る猫かぶりのそれを、今日はことさらに輪をかけたものだった。
하루키와 시선이 마주치면, 곤란한 미소를 돌려주어질 뿐.春希と目が合えば、困った笑みを返されるのみ。
하야토가 미간에 주름을 대고 있으면, 하루키의 뒤로부터 불만기분의 목소리가 들려 온다.隼人が眉間に皺を寄せていると、春希の後ろの方から不満気の声が聞こえてくる。
'근원씨는이나─있고! 우리들, 자전거인 것이니까─! '「源さんはやーい! あたしたち、自転車なんだからねーっ!」
', 후웃! '「ふぅーっ、ふぅーっ!」
'아는 는, 이것은 나빴다, 히메코짱, 사키짱! '「あっはっは、これは悪かった、姫子ちゃん、沙紀ちゃん!」
자신의 자전거를 필사적으로 젓고 있는 히메코와 사키(이었)였다.自分の自転車を必死に漕いでいる姫子と沙紀だった。
사키는이라고 한다면, 아주 조금만 숨을 올려 버리고 있다.沙紀はといえば、少しばかり息を上げてしまっている。
그것을 본 하루키는 미안한 것 같은 얼굴로 경호랑이의 짐받이에서 내렸다.それを目にした春希は申し訳なさそうな顔で軽トラの荷台から降りた。
'근원씨, 하야토군(--)와도 합류할 수 있었고, 나는 여기서 내리네요, 감사합니다, 먼저 야채라든지 옮겨 두어 주세요'「源さん、隼人くん(・・)とも合流できましたし、私はここで降りますね、ありがとうございます、先に野菜とか運んでおいてください」
'그런가, 젊은이끼리가 좋을지도다! 나참, 키리시마의 방도 구석에 둘 수 있는 인! '「おぅそうか、若者同士の方がいいかもだな! ったく、霧島の坊も隅に置けんな!」
그러자 사키의 모습에도 깨달은 근원 할아버지는, 좋은 억지 웃음을 지어 하야토에 엄지를 세우고 있다.すると沙紀の姿にも気付いた源じいさんは、良い笑顔を作って隼人に親指を立ててる。
하야토가 곤혹하고 있는 것을 남째에, 고본과 헛기침. 그리고 바뀌어 하루키에게 다시 향한다. 조금 부끄러운 듯이, 어금니에 뭐가 끼였는지와 같이하고 있다.隼人が困惑しているのをよそめに、こほんと咳払い。そして改まって春希に向き直る。少し恥ずかしそうに、奥歯にものが挟まったかのようにしている。
'네─와 그다, 니카이도씨 곳이 갑자기 없어진 것은 깜짝 놀랐지만, 여러가지 있던 것은 우리들이야일지도 와 위의 세대이고, -그, 뭐라고 할까다'「えーとそのだな、二階堂さんとこが急にいなくなったのはびっくりしたけど、色々あったのはオレらよかもっと上の世代だし、あーその、なんていうかだな」
'근원 할아버지......? '「源じいさん……?」
'그, 사키짱도 여러가지 신경쓰고 있던 것 같고, 에에이, 어서 오세요, 다, 어서 오세요! 꼬마가 여러가지 까다롭게 생각하는 것이 아니다! 그러면 먼저 가 둘거니까! '「その、沙紀ちゃんも色々気にしてたみたいだし、ええい、おかえり、だ、おかえり! ガキが色々小難しく考えるんじゃねえ! じゃあ先に行っとくからな!」
그렇게 말해 잇달아 말을 뽑으면, 얼굴을 붉히면서 경호랑이를 급발진시켜, 눈 깜짝할 순간에 떠나 간다.そう言って矢継ぎ早に言葉を紡ぐと、ちょぴり顔を赤らめながら軽トラを急発進させ、あっという間に去って行く。
아무래도 신경쓰지마 라고 하고 싶은 것 같다.どうやら気にするなと言いたいらしい。
하루키를 보면 눈을 끔뻑시키고 있어 그리고 시선이 맞으면, 아하하미소를 돌려주어졌다.春希を見れば目をぱちくりとさせており、そして視線が合えば、あははと笑みを返された。
'근원 할아버지, 변함 없이구나'「源じいさん、相変わらずだね」
' 나도 여러가지 신세를 지고 있는'「俺も色々世話になってる」
'의외로, 지나치게 생각하고(이었)였는가도'「案外、考えすぎだったのかも」
'...... 그럴지도'「……そうかもな」
뭔가 조금, 맥 빠짐(이었)였다.なんだか少し、拍子抜けだった。
거기서 하루키─와 큰 성장을 1개. 와 그야말로 지쳤다고 할듯한 한숨을 흘려, 어깨도 떨어뜨린다.そこで春希はぐぐーっと大きな伸びを1つ。そしてふぅっと、いかにも疲れましたといわんばかりのため息を零し、肩も落とす。
'...... 뭐 그렇지만 뭐라고 할까, 아이의 무렵을 알려져 있는 것은 하기 어려워'「……まぁでも何ていうかさ、子供の頃を知られてるのってやり辛いや」
'그렇다면 아 붙이는, 옛날은 도깨비와 함께 못된 장난뿐 하고 있었던 것이군요, 어쩔 수 없어'「そりゃあはるちゃん、昔はおにぃと一緒に悪戯ばっかしてたもんね、しょうがないよ」
'예와 그, 당시의 하루키씨는 조금 장난꾸러기? 말괄량이? (이었)였다고 말합니까...... '「ええっとその、当時の春希さんは少々わんぱく? おてんば? だったといいますか……」
', 한 때의 내가 있으면 엄하게 꾸짖어 주고 싶다...... '「ぐぬぬ、かつてのボクが居たらしかりつけてやりたい……」
'네, 붙이는의 본성, 옛날과 그다지 바뀌지 않잖아? '「え、はるちゃんの本性、昔とあまり変わってなくない?」
'히, 공주!? '「ひ、ひめちゃん!?」
'아, 아하하...... '「あ、あはは……」
자전거를 내린 히메코와 사키가, 하루키의 어깨를 팡팡 두드린다.自転車を降りた姫子と沙紀が、春希の肩をぽんぽんと叩く。
깔깔 웃는 히메코와 허둥지둥으로 하는 사키가 대조적이다.けらけらと笑う姫子と、おろおろとする沙紀が対照的だ。
아무래도 하루키는 츠키노세에 도착한 이래, 쭉 이 상태인것 같다.どうやら春希は月野瀬に着いて以来、ずっとこの調子らしい。
반드시 사키의 집에서도 같은 교환이 있었을 것이다.きっと沙紀の家でも同じようなやりとりがあったのだろう。
확실히 인당의 좋은 야마토 나데시코 같은 하루키의 내숭(아가씨) 모드는, 시골에서의 진기함이라든지 연줄의 갭도 더불어, 우케(--)도 좋을 것이다.確かに人当たりの良い大和撫子然とした春希の猫かぶり(お嬢様)モードは、田舎での物珍しさとかつてのギャップも相まって、ウケ(・・)もいいだろう。
실제로 지금 본 대로, 반응도 나쁘지 않다.現に今しがた目にした通り、反応も悪くない。
그렇지만 어째서인가, 하야토안에는 잘 말할 수 없는 뭉게뭉게 한 것이 소용돌이치고 있었다.だけどどうしてか、隼人の中にはうまく言えないもやもやしたものが渦巻いていた。
'...... 하야토? '「……隼人?」
'! 어, 어떻게 했다 하루키? '「っ! ど、どうした春希?」
'아니 이봐요, 근원 할아버지가 말하고 있었던 연회는 집회소? '「いやほら、源じいさんの言ってた宴会って集会所?」
'아산의 기슭 신사의 입구의 근처, 무라오─의 막과자가게의 근처의 곳이다'「あぁ山のふもと神社の入り口の近く、村尾のばーちゃんの駄菓子屋の隣のところだ」
'아생각해 냈다! 무라오의 할머니의...... 읏, 그건 혹시 사키짱의? '「あぁ思い出した! 村尾のおばあちゃんの……って、あれってもしかして沙紀ちゃんの?」
'!? 네, 네그렇습니다. 원래 우리 신사가 관리하고 있던 집회소(이었)였던 것이지만, 여러분이 모여 떠드는 것이 많기 때문에, 과자나 음료의 두는 곳으로서 시작했다든가'「ふぇっ!? え、えぇそうです。元々うちの神社が管理していた集会所だったんですけど、皆さんが集まって騒ぐことが多いので、御菓子や飲み物の置き場として始めたとか」
'아하하, 그랬던 것이다. 대로로 저기, 근처째라든지 술토바, 회피도라고 하는 마름의 것이 충실한 것이구나'「あはは、そうだったんだ。どおりであそこ、あたりめとかさけとば、かいひもといった乾きものが充実してたんだね」
그런 이야기를 하면서 집회소를 목표로 한다.そんな話をしながら集会所を目指す。
저녁때까지는 아직 조금만 더 시간이 있다.日暮れまでにはまだもう少しだけ時間がある。
그렇지만 거기에는, 이미 많은 경호랑이나 원동기, 자전거가 줄지어 있는 것이 눈에 들어온다.だけどそこには、既に多くの軽トラや原付、自転車が並んでいるのが目に入る。
하야토에 있어서는 보아서 익숙한 광경이다. 멀리서라도나가나라고 하는 웃음소리가 들려, 아무래도 한 발 앞서 완성되고 있는 것 같다.隼人にとっては見慣れた光景だ。遠くからもがやがやといった笑い声が聞こえ、どうやら一足早く出来上がっているらしい。
반드시, 여느 때처럼 많은 사람이 모여 있을 것이다. 그렇게 생각했을 때, 하야토의 손이 반사적으로 움직였다.きっと、いつものように多くの人が集まっているだろう。そう思った時、隼人の手が反射的に動いた。
'하루키'「春希」
'응? 하야토? '「うん? 隼人?」
'네...... 아─아니'「え……あーいや」
깨달으면 하루키의 팔을 잡고 있었다.気付いたら春希の腕を掴んでいた。
돌발적인 행동(이었)였다. 어째서인가이라니, 하야토 자신도 이유도 잘 모르고 있다.突発的な行動だった。どうしてかだなんて、隼人自身も理由もよくわかっていない。
다만 확실한 것은, 저기에 가면 니카이도 하루키(-----)가 된다. 그 일이, 하야토의 미간에 주름을 만들게 하고 있었다.ただ確かなのは、あそこに行くと二階堂春希(・・・・・)になる。そのことが、隼人の眉間に皺を作らせていた。
그런 하야토의 얼굴을 본 하루키는 쓴웃음을 흘려, 생긋, 그러나 우아하게 가면(고양이)을 써 미소짓는다.そんな隼人の顔を見た春希は苦笑を零し、にこりと、しかし嫋やかに仮面(猫)を被って微笑む。
'괜찮아요(------), 하야토군(----)'「大丈夫ですよ(・・・・・・)、隼人くん(・・・・)」
'............ 그런가'「…………そうか」
하야토는 애매하게 대답해, 그리고 으득으득 머리를 긁는 것이었다.隼人は曖昧に言葉を返し、そしてがりがりと頭を掻くのだった。
발매되어 2회째의 주말입니다.発売されて2回目の週末です。
덕분에 초동은 오리콘의 가장자리(분)편에도 실어 받고 있습니다.おかげさまで初動はオリコンの端っこの方にも載せてもらっております。
하지만, 속간의 통지는 받고 있지 않습니다!が、続刊の報せは受けておりません!
위에 구멍이 빌 것 같습니다...... 냥...... 후안스기테후데가스스마나이요胃に穴が空きそうです……にゃーん……フアンスギテフデガススマナイヨ
부디 속간을 위해서(때문에), 이 주말에 사 주세요!是非とも続刊のために、この週末に買って下さいね!
냥!にゃーん!
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cWZpcDkxamc1ajRxYXJx
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=b2pnYzBycjlmY2ZkYW96
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MTU5ZDVzMTB0ZW5xcnhv
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZG1kdW9hZnprNnlrZTNo
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5869gh/126/