전학 간 곳의 청초 가련 미소녀가, 옛날에 남자라고 생각하고 함께 놀던 소꿉친구였던 건에 대하여 - 14. 하야토의 바보!!

14. 하야토의 바보!!14.隼人のアホ――ッ!!
5화에, 하야토와 하루키의'대여'에 대한 보충 설명이 강화되고 있습니다.5話に、隼人と春希の「貸し」についての補足説明が強化されています。
읽지 않아도 문제 없습니다만, 읽으면보다 이해가 깊어진다고 생각합니다.読まなくても問題ありませんが、読めばより理解が深まると思います。
어느 날의 방과후, 근처의 슈퍼.ある日の放課後、最寄りのスーパー。
거기서 하야토는 최근 들어 될 수 있는, 령을 거절하는 것 같은 소리를 들었다.そこで隼人は最近聞きなれつつある、鈴を振るような声を聞いた。
'아'「あ」
'...... , '「……よ、よぅ」
입으로부터 새는 것은, 난처한 것 같은 대답.口から洩れるのは、バツの悪そうな返事。
그것도 그럴 것, 하야토는 보여지고 싶지 않은 모습을 쬐고 있었다.それもそのはず、隼人は見られたくない姿を晒していた。
문구나 완구를 취급하는 코너의 한 획으로 허리를 굽혀 일심 불란에 물색하고 있는 모습이다.文具や玩具を扱うコーナーの一画で腰をかがめ、一心不乱に物色している姿である。
'...... 식완? '「……食玩?」
'아니 그, 이것은이다...... '「いやその、これはだな……」
그것은 이제(벌써), 차분히 음미하고 있는 모습(이었)였다.それはもう、じっくりと吟味している姿だった。
하나하나를 손에 들어 목적의 것이 있을지 어떨지 털어 보거나 상자 위로부터 뭔가 모를까 손가락으로 눌러 보거나와 어디에서 어떻게 봐도 가치의 모습이다.1つ1つを手に取って目当てのモノがあるかどうか振ってみたり、箱の上から何かわからないかと指で押してみたりと、どこからどう見てもガチの姿である。
그리고, 이런 재미있는 것을 놓치는 하루키도 아니다. 그녀의 눈은, 재미있는 장난감을 찾아낸 아이와 같이 좋은 억지 웃음을 짓는다. 당황하는 것은 하야토다.そして、こんな面白いものを見逃す春希でもない。彼女の目は、面白いおもちゃを見つけた子供のようにいい笑顔を作る。慌てるのは隼人だ。
'개, 이런 곳에서 우연이다! 학교의 밖에서 우연히 만난다니 이상한 느낌이라고 할까, 제복 모습이라는 것은 학교 돌아오는 길인가? '「こ、こんなとこで奇遇だな! 学校の外で出くわすなんて変な感じというか、制服姿ってことは学校帰りか?」
'응, 공룡의 화석과 광물의 원석이군요...... 그러고 보면 하야토는 바뀐 돌이라든지 모으는 것 좋아(이었)였지'「ふぅん、恐竜の化石と鉱物の原石ね……そういや隼人って変わった石とか集めるの好きだったっけ」
', 그렇다, 쇼핑이 도중(이었)였어! 아니, 빨리 사 돌아가지 않으면! '「そ、そうだ、買い物が途中だった! いやぁ、早く買って帰らないとな!」
' 나, 쇼와의 막과자가게 시리즈로 디오라마 만들었어'「ボク、昭和の駄菓子屋シリーズでジオラマ作ったよ」
'........................ 진짜? '「……………………マジ?」
'응, 진짜. 이것 봐'「うん、マジ。これ見て」
그렇게 말해 하루키는 스맛폰의 화면을 과시한다.そう言って春希はスマホの画面を見せつける。
목조의 굴립 오두막 같은 작은 가게에 콜라의 간판을 내걸 수 있어 그것 같은 막과자 뿐이 아니고, 자판기, 절컥절컥, 아이스크림 냉동고에 벌레잡이망까지 놓여져 있다.木造の掘立小屋みたいな小さな店にコーラの看板が掲げられ、それっぽい駄菓子だけじゃなく、自販機、ガチャガチャ、アイスクリーム冷凍庫に虫取り網まで置かれてる。
확실히 더─쇼와 레트르라고 하는 느낌의 막과자가게의 획이 거기에 있었다.まさにザ・昭和レトロといった感じの駄菓子屋の画がそこにあった。
'는, 이것 무라오─의 가게잖아! '「って、これ村尾のばーちゃんの店じゃん!」
'솔솔, 생각해 내면서 만든 것이지요'「そそ、思い出しながら作ったんだよね」
'굉장하구나, 지면이라든지 나무라든지까지...... 도대체 어떻게? '「凄いな、地面とか木とかまで……いったいどうやって?」
'100엔샵. 판에 석분에 칼라 가루라고 하는 재료로부터 본드에 테이프나 붓이라고 하는 도구까지 전부 갖추어져'「百均。板に石粉ねんどにカラーパウダーといった材料からボンドにテープや筆といった道具まで全部揃うよ」
'굉장한, 100엔샵! 정말로 있는지, 도시 전설이 아니었던 것이다! '「すげぇ、百均! 本当にあるのか、都市伝説じゃなかったんだ!」
'역전의 빌딩에도...... 라고 놀라는 것 그쪽?! '「駅前のビルにも……って驚くのそっち?!」
'아니 그...... 응, 그렇지만 정말로 식완으로 이런 것 만들 수 있다...... '「いやその……うん、でも本当に食玩でこういうの作れるんだ……」
'고생했어~아이스크림 냉동고를 갖고 싶은데 말야, 오로지 벤치(뿐)만이 쌓여 가...... 우후후...... 확률은 무엇일까는 얼마나 생각한 것인가...... '「苦労したよ~アイスクリーム冷凍庫が欲しいのにさ、ひたすらベンチばかりがたまっていって……うふふ……確率って何だろうってどれだけ考えたことか……」
'그 그, 하루키, 씨......? '「あのその、春希、さん……?」
하루키의 눈으로부터 사와 하이라이트가 사라져 가 공허한 표정이 된다. 그러나 입가는 힘이 빠지고 있다. 분명하게 심상치 않은 모습이다.春希の目からサァーとハイライトが消えていき、虚ろな表情になる。しかし口元は笑ってる。明らかに尋常じゃない様子だ。
하야토는 본능적으로, 늪에 끌어들여지는 자신을 환시 했다. 등골에 희미하게 추운 것을 느낀다. 살그머니 식완을 선반에 되돌린다.隼人は本能的に、沼に引きずり込まれる自分を幻視した。背筋に薄ら寒いものを感じる。そっと食玩を棚に戻す。
'무슨 일이야? 사지 않는거야? 이 시골의 축제─포장마차 시리즈라든지 굉장히 돋워지지 않아? '「どうしたの? 買わないの? この田舎の祭り・屋台シリーズとかすごくそそられない?」
', 좋아, 쇼핑! 쇼핑하러 돌아오자, 하루키!! '「よ、よーし、買い物! 買い物に戻ろうな、春希! な!」
'아, 식완! '「ああっ、食玩~っ!」
그리고 억지로 늪의 거주자(하루키)의 등을 떠밀어, 이 장소로부터 떼어낸다.そして強引に沼の住人(春希)の背中を押して、この場から引きはがす。
식완은 늪이다. 하야토는 깊고, 마음에 새겼다.食玩は沼である。隼人は深く、心に刻んだ。
◇◇◇◇◇◇
그 후, 재빠르게 쇼핑을 끝낸 2명은 가게를 나온다. 뭔가 언제나 이상으로 지치게 되고 있었다.その後、手早く買い物を終えた2人は店を出る。何だかいつも以上に疲れてしまっていた。
', 위험한 곳(이었)였다...... 나, 조금 더 하면 새로운 늪에 가라앉으러 가는 곳(이었)였다...... '「ふぅ、危ない所だった……ボク、もう少しで新しい沼に沈みにいくところだったよ……」
'적당히...... 응? '「ほどほどにな……うん?」
하야토의 짐은 그다지 많지 않다.隼人の荷物はさほど多くない。
오늘 밤의 닭고기 요리에 부족한 닭고기나 곤약, 우엉 외에는, 메인에 자리잡는 연어의 생선 토막 정도다. 작은 아이라도 문제 없는 양이다.今晩の筑前煮に足りない鶏肉やコンニャク、ごぼうの他には、メインに据える鮭の切り身くらいだ。小さな子供でも問題ない量である。
한편 하루키는, 양손이 막힐 정도로 사 들이고 있었다. 몇번이나 짐을 바꿔 잡아, 걷기 어려운 듯이 하고 있다.一方春希は、両手が塞がれるほどに買い込んでいた。何度も荷物を持ち替えて、歩きにくそうにしている。
그러니까 그것은, 하야토에 있어 당연한 행동(이었)였다.だからそれは、隼人にとって当たり前の行動だった。
'어머, 그것 빌려 줄 수 있는이라고, 상당히 무거운데. 그쪽도, 와'「ほれ、それ貸せ――って、結構重いな。そっちもな、っと」
'는, 하야토?! '「は、隼人?!」
'? 나머지는 스스로 가질 수 있어라'「む? 残りは自分で持てよな」
'네, 아...... 응'「え、あ……うん」
'는 이것, 대부분이 냉동인가. 자 조금 서두르겠어'「ってこれ、ほとんどが冷凍か。じゃあちょっと急ぐぞ」
하야토는 반 억지로, 그렇지만 자연스러운 느낌으로 하루키의 짐을 집어들어, 집으로 촉구한다.隼人は半ば強引に、だけど自然な感じで春希の荷物を取り上げ、家へと促す。
하루키는 놀람(와)과 동시에 몹시 곤혹하고 있었다.春希は驚くと共にひどく困惑していた。
지금까지 학교등으로 짐을 들어 주려고 한 사람은 있었다. 다만, 거기에는 반드시 타산이나 속셈이 존재하고 있었다. 지금의 하야토와 같이, 그저 곤란해 하고 있기 때문에 손을 뻗친다――그런 식으로 접해 받은 경험이 없다.今まで学校とかで荷物を持ってくれようとした人はいた。ただし、そこには必ず打算や下心が存在していた。今の隼人のように、ただただ困っているから手を差し伸べる――そんな風に接してもらった経験がない。
사실, 하야토에 그런 것은 없었다.事実、隼人にそんなものはなかった。
만약 츠키노세에서 하루키와 같이 짐이 곤란한 사람을 간과하면, 금새 마을 안에서 손가락질 찔릴 수 있는 것 같은 재료를 제공하는 것 보증이다. 시골의 무서운 곳이다. 단순한 몸에 스며든 습관인 뿐이다.もし月野瀬で春希のように荷物に困った人を見過ごせば、たちまち村中で後ろ指さされるようなネタを提供することうけあいだ。田舎の恐ろしいところだ。ただの身に染みた習慣なだけである。
그러나 하루키에게 있어서는 그렇지 않다.しかし春希にとってはそうでない。
처음의 경험에 가슴은 놀라움과 기쁨, 당황스러움과 의문으로 뒤섞임이 되어 버려, 어떻게 하든 하야토를 의식 당해 버렸다.初めての経験に胸は驚きと喜び、戸惑いと疑問でない交ぜになってしまい、どうしたって隼人を意識させられてしまった。
', 언제나 이렇게 사고 있는지? '「なぁ、いつもこんなに買ってるのか?」
'네, 저, 응. 한 번에 대량 비치품파'「え、あの、うん。一度に大量買い置き派」
'그래'「そっか」
'응...... '「うん……」
'...... '「……」
'...... '「……」
그러나 거기서 회화가 끝나 버린다.しかしそこで会話が終わってしまう。
무언인 채 옛날과 같이 어깨를 나란히 한다. 머리 1개분 차이가 나고 와 버리고 있는, 그런 하야토의 얼굴을, 때때로 힐끔힐끔 봐 버린다.無言のまま昔と同じように肩を並べる。頭1つ分差が出来てしまっている、そんな隼人の顔を、時折チラチラ見てしまう。
그러나 하야토는 하루키에게 기분에도 두지 않고 걸을 뿐. 평상시와 변함없는 옆 얼굴이, 왠지 얄밉고조차 있었다.しかし隼人は春希に気にも留めずに歩くだけ。いつもと変わらない横顔が、なんだか憎らしくすらあった。
하루키는 뭔가 말하고 싶지만, 이대로도 좋은 것 같은――그렇게 복잡한 기분인 채 황혼의 길을 간다. 들려 오는 것은 서로의 발소리만. 그렇지만 묘하게 기분 좋다.春希は何か言いたいけれど、このままでもいいような――そんな複雑な気持ちのまま夕暮れの道を行く。聞こえてくるのは互いの足音のみ。だけど妙に心地よい。
(뭐, 이것도 하야토이니까일까)(まぁ、これも隼人だからかな)
그리고, 빛이 켜지지 않는 자택에 도착했다.そして、明かりの灯らぬ自宅に到着した。
이 7년, 마중해 주는 사람의 없는(---), 깜깜한 집이다. 거기에 하야토와 함께 돌아간다...... 왠지 이상한 기분(이었)였다.この7年、出迎えてくれる人の居ない(・・・)、真っ暗な家だ。そこに隼人と一緒に帰る……なんだか不思議な気分だった。
'도착했군. 어디에 두면 돼? '「着いたな。どこに置けばいい?」
'열쇠 열기 때문에, 현관에라도 놓아두어'「カギ開けるから、玄関にでも置いといてよ」
'오케이...... 그러면, 나는 돌아가요'「オッケー……じゃ、俺は帰るわ」
'아, 기다려! '「あ、待って!」
'응? '「うん?」
'...... 아─아니, 그...... '「……あーいや、その……」
그것은 순간의 말(이었)였다. 의식한 말이 아니었다.それは咄嗟の言葉だった。意識しての言葉じゃなかった。
그러나 그러므로에 본심이 섞인 것이 되어 버리고 있어 그것이 심하게 하루키를 동요시킨다.しかしそれゆえに本音が混じったものになってしまっており、それが酷く春希を動揺させる。
'번호! 그렇다, 스맛폰의 번호라든지 가르쳐요! 자주(잘) 생각하면 우리 아직 연락처 교환하고 있지 않았네요! '「番号! そうだ、スマホの番号とか教えてよ! よく考えたらボクたちまだ連絡先交換してなかったよね!」
'아─그...... 미안'「あーその……ごめん」
'............ '「…………ぇ」
그 동요를 숨기도록(듯이) 지껄여댔지만, 되돌아 온 말에 의해 머리가 새하얗게 되어 버렸다.その動揺を隠すように捲くし立てたものの、返ってきた言葉によって頭が真っ白になってしまった。
설마 거절당한다고는 생각하지 않았었다. 머리가 상황을 이해하는 것을 거부하기 시작해, 마음속에 가두고 있던 고독이 얼굴을 내민다. 심장이, 부풀어 터질 것 같게 삐걱거린다.まさか断られるとは思ってもいなかった。頭が状況を理解することを拒否し始め、心の奥に閉じ込めていた孤独が顔を出す。心臓が、張り裂けそうに軋みあげる。
뭔가 소중한 뭔가가 빠져 갈 것 같은 착각마저 있어, 그러니까―何か大事な何かが抜け落ちていくかのような錯覚さえあって、だから――
' 나, 실은 스맛폰 가지고 있지 않다...... '「俺、実はスマホ持ってないんだ……」
'하야토의 바보!! '「隼人のアホ―――ッ!!」
그 안도에 변화한 외침은, 한층 더 큰 것이 되는 것(이었)였다.その安堵に変化した叫び声は、ひと際大きなものになるのだった。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bDQ4bDZxbjA4NmRoM21s
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=YmtsYTh5bDM1djRwazRo
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Nm91a3pjOHZzYXNma2Vw
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Z21oZWo0ZjJlaW02Nmpp
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5869gh/14/