전학 간 곳의 청초 가련 미소녀가, 옛날에 남자라고 생각하고 함께 놀던 소꿉친구였던 건에 대하여 - 18. 밤의 편의점

18. 밤의 편의점18.夜のコンビニ
그 날의 저녁식사 때의 일(이었)였다.その日の夕食のときのことだった。
'도깨비, 나아이스 구매에 가고 싶은'「おにぃ、あたしアイス買いに行きたい」
'응? 아이스라면 비치품이 있겠지'「うん? アイスなら買い置きがあるだろ」
갑자기 히메코가, 그런 일을 말하기 시작했다.いきなり姫子が、そんなことを言い出した。
어떤 의미인가 모르고, 하야토는 여동생의 말을 들은체 만체 하면서, 파스타를 포크에 관련되어, 그 솜씨에 만족기분인 얼굴을 띄운다.どういう意味かわからず、隼人は妹の言葉を聞き流しながら、パスタをフォークに絡め、その出来栄えに満足気な顔を浮かべる。
오늘의 저녁식사는, 이익 분배에 받은 토마토, 나스, 즉키니가 주역의 라타트이유소스의 파스타이다.本日の夕食は、お裾分けにもらったトマト、ナス、ズッキーニが主役のラタトゥイユソースのパスタである。
충분한 마늘을 올리브 오일로 향기나 짓고 해, 파프리카나 샐러리도 더해진, 겉모습에도 물들여 선명한 일품이다.たっぷりのニンニクをオリーブオイルで香りづけし、パプリカやセロリも加えられた、見た目にも彩り鮮やかな一品だ。
'도깨비, 나는 아이스를 먹고 싶은 것이 아니고, 아이스를 구매에 가고 싶은 것'「おにぃ、あたしはアイスが食べたいんじゃなくて、アイスを買いに行きたいの」
'미안, 말하고 있는 의미를 잘 모른다. 가면 좋은 것이 아닌가?'「すまん、言ってる意味がよくわからん。行けばいいんじゃないか?」
'밤의 편의점'「夜のコンビニ」
'! '「っ!」
'밤의 편의점에 쇼핑하러 가 보고 싶은 것'「夜のコンビニに買い物に行ってみたいの」
'야와,...... '「なん、だと……」
밤의 편의점. 그것은 이사할 때까지, 11시에 열려 7시에 닫히는 개인경영의 자칭 なんちゃって(가짜) 편의점 밖에 몰랐던 하야토와 히메코에게 있어, 특별한 의미를 가진다.夜のコンビニ。それは引っ越すまで、11時に開いて7時に閉まる個人経営の自称なんちゃってコンビニしか知らなかった隼人と姫子にとって、特別な意味を持つ。
원래 츠키노세에는 밤에 하고 있는 가게는 없다. 밤에 쇼핑하러 가는 습관이 없다.そもそも月野瀬には夜にやっている店は無い。夜に買い物に行く習慣がない。
일부러 밤에, 꼭 좋은 것 같은 것을 사러 간다――그것은 이 남매에게 있어 특별한 의미가 있어, 2명의 마음을 고양시켰다.わざわざ夜に、どうでもいいようなものを買いに行く――それはこの兄妹にとって特別の意味があり、2人の心を高揚させた。
'도깨비도 따라 와 주네요? '「おにぃも着いて来てくれるよね?」
'밤의 편의점, 인가. 그렇다, 한 번은 경험해 두지 않으면'「夜のコンビニ、か。そうだな、一度は経験しておかないとな」
', 긴장해 왔다. 무엇 입고 가면 좋을까...... 제복이 무난하지만, 보도라든지 되어 버리네요? '「うぅ、緊張してきた。何着ていけばいいんだろ……制服が無難だけど、補導とかされちゃうよね?」
'넷에서 그러한 것 조사할 수 없는 것인지? '「ネットでそういうの調べられないのか?」
', 어떨까? '「ど、どうだろう?」
라고 묘하게 기합이 들어가는 2명(이었)였다.と、妙に気合の入る2人であった。
시각은 아직 20시 전.時刻はまだ20時前。
츠키노세에서는 깜깜하게 되어 버리는 곳이지만, 거리에서는 아직도 초저녁이라고 하는 시간대이다.月野瀬では真っ暗になってしまうところだが、街ではまだまだ宵の口といった時間帯である。
하야토와 히메코에게 있어서는, 상당한 일이 없으면 외출할리가 없었던 시간대다.隼人と姫子にとっては、よほどのことがなければ外出することのなかった時間帯だ。
뭔가 안 되는 것을 하고 있을 것 같은, 그러면서 어딘가 모험하러 나가는 것 같은, 두근두근 하는 기분도 있었다.何かいけないことをしているかのような、それでいてどこか冒険に出掛けるような、ワクワクする気持ちもあった。
'여기의 밤은 손전등 필요하지 않고야'「こっちの夜は懐中電灯要らずなんだな」
'밝다, 별은 전혀 안보이지만'「明るいね、星は全然見えないけど」
'그러나 히메코, 그 모습은...... '「しかし姫子、その恰好は……」
여름인것 같게 어깨를 노출로 한 오프 숄더의 사랑스러운 니트에, 플레어의 미니스커트. 거기에 가벼운이지만 메이크도 되고 있어 편의점에 간다고 하는 것보다 데이트에 갈 것 같은 치장(이었)였다. 셔츠와 데님만의 하야토와는 대조적이다.夏らしく肩をむき出しにしたオフショルダーの可愛らしいカットソーに、フレアのミニスカート。それに軽めだがメイクもされており、コンビニに行くというよりデートに行くかのような装いだった。シャツとデニムだけの隼人とは対照的である。
'낳는, 기합을 넣었습니다. 촌사람이라고 생각되고 싶지 않으니까! '「うむ、気合を入れました。田舎者だって思われたくないからね!」
'후~...... '「はぁ……」
그런 히메코와 함께, 밤의 주택가를 걷는다.そんな姫子と共に、夜の住宅街を歩く。
별과 달 대신에 가로등이 길을 비추어, 벌레나 개구리 대신에 차의 구동소리가 들려 온다.星と月の代わりに街灯が道を照らし、虫やカエルの代わりに車の駆動音が聞こえてくる。
낮과는 또 다른 밤의 얼굴에, 마치 이세계에 헤매었는지와 착각해 버린다.昼間とはまた違った夜の顔に、まるで異世界に迷い込んだのかと錯覚してしまう。
히메코도 긴장하고 있는지, 하야토의 등의 셔츠를 잡으면서, 흠칫흠칫 붙어 와 있다.姫子も緊張しているのか、隼人の背中のシャツを掴みながら、おっかなびっくりついて来ている。
그리고 걷는 것 10분과 조금. 2명에게 있어서는 두근두근 하려면 조금 길었던 시간. 주택가의 빗나가, 큰 길에 면 하는 목적지로 도착했다.そして歩くこと10分と少し。2人にとってはドキドキするには少し長かった時間。住宅街の外れ、大通りに面する目的地へと到着した。
'도착했어, 편의점이다'「着いたぞ、コンビニだ」
'도착했군요, 편의점이다'「着いたね、コンビニだ」
'정말로 하고 있는'「本当にやってるな」
'정말로 하고 있구나'「本当にやってるね」
아직도 세속적으로는 빠른 시간대라고 하는 일도 있어, 퇴근길이나 학원에서 돌아오는 길, 단순한 시간 때우기에 잡지를 읽어 오는 사람 따위, 많은 손님으로 흘러넘치고 있다. 그런 어디에라도 있는, 흔히 있던 편의점이다.まだまだ世間的には早い時間帯と言う事もあり、会社帰りや塾帰り、ただの暇つぶしに雑誌を読み来る人など、多くの客で溢れている。そんなどこにでもある、ありふれたコンビニだ。
그러나 하야토와 히메코에게 있어서는 달랐다. 감동조차 하고 있었다. 그리고, 몹시 장소에 맞지 않는 같은 느낌이 들어, 정말로 들어가도 괜찮은 것인지 주저해, 입구에서 립 받게 된다.しかし隼人と姫子にとっては違った。感動すらしていた。そして、ひどく場違いのような感じがして、本当に入って良いのか躊躇い、入り口で立ぼうけてしまう。
서로얼굴을 마주 봐, 시선으로'가겠지''먼저 가' 등과 회화를 하고 있으면, 갑자기 히메코가 소리를 높였다お互い顔を見合わせ、視線で「行くんだろ」「先に行って」などと会話をしていたら、突如姫子が声を上げた
'아, 굉장햇! '「あ、すごっ!」
'응? '「うん?」
어떻게 한 것일까하고 히메코의 시선의 앞을 쫓아 보면, 거기에 1명의 미소녀가 있었다.どうしたことかと姫子の視線の先を追ってみれば、そこに1人の美少女がいた。
다소 큰 낙낙한 셔츠에 스키니 청바지, 거기에 카스 모포모를 입어, 그야말로 조금 평상복으로 편의점까지 왔다고 말한 거친 모습이다.大き目のゆったりとしたシャツにスキニージーンズ、それにキャスケット帽を被り、いかにもちょっと普段着でコンビニまで来ましたと言ったラフな恰好だ。
그러나, 그 천성의 미모와 스타일은, 미소녀는 무엇을 입어도 어울려 버린다――그것을 땅에서 설명하는, 하루키의 모습이 있었다.しかし、その持ち前の美貌とスタイルは、美少女は何を着ても似合ってしまう――それを地で説明する、春希の姿があった。
'아'「あ」
'...... '「……よぅ」
하루키는 히메코의 소리로 이쪽을 알아차렸는지라고 생각하면, 크게 눈을 크게 열었다. 그리고 상냥한 미소를 띄워 가까워져 온다.春希は姫子の声でこちらに気付いたかと思えば、大きく目を見開いた。そしてにこやかな笑みを浮かべて近づいてくる。
'안녕하세요, 키리시마군(----). 우연이군요? '「こんばんわ、霧島くん(・・・・)。奇遇ですね?」
'응? 아아, 우연이다. 편의점인가? '「うん? あぁ、奇遇だな。コンビニか?」
'네, 조금 쇼핑에...... 그렇다 치더라도 사랑스러운 아가씨군요, 그녀씨입니까? '「えぇ、ちょっと買い物に……それにしても可愛らしい娘ですね、彼女さんですか?」
'는? '「はぁ?」
', 햐웃! '「ひゃ、ひゃうっ!」
하루키는 생긋 히메코에게 미소지었다. 동성조차 매료해 버리는, 외출(내숭) 스마일이다.春希はにこりと姫子に微笑んだ。同性すら魅了してしまう、よそ行き(猫かぶり)スマイルである。
그런 파괴력의 높은 웃는 얼굴을 보여진 히메코는, '만나는'와 얼굴을 붉혀, 하야토의 등에 숨어 버린다. 그리고'어머나 사랑스러운'와 하루키에게 추가로 말해지면, 더욱 더 얼굴을 붉게 해 하야토의 셔츠를 꽉 쥐어 버린다.そんな破壊力の高い笑顔を見せられた姫子は、「あぅぅ」と顔を赤らめて、隼人の背中に隠れてしまう。そして「あら可愛い」と春希に追加で言われれば、ますます顔を赤くして隼人のシャツを握りしめてしまう。
'완전히, 키리시마군도 구석에 둘 수 없네요. 전학 조속히 이렇게 사랑스러운 그녀를 잡다니'「まったく、霧島くんも隅に置けませんね。転校早々こんなに可愛い彼女を捕まえるなんて」
'기다려, 뭔가 오해하고 있겠어'「待て、何か誤解しているぞ」
'후후, 수줍지 않아도 괜찮아요? '「ふふっ、照れなくてもいいんですよ?」
'아, 저, 2명은 아는 사람입니까? '「あ、あのっ、2人はお知り合いなんですか?」
'네, 같은 클래스입니다. 근처의 자리이고, 다른 사람보다 조금 그의 일은 자세할지도 모르네요. 그러니까 뭔가 있으면 가르쳐 버려요? '「はい、同じクラスです。隣の席だし、他の人よりちょっぴり彼のことは詳しいかもしれませんね。だから何かあれば教えちゃいますよ?」
', 나 그...... '「あた、あたしその……っ」
뭔가가 서로 맞물리지 않았었다.何かが噛み合っていなかった。
하야토는 진묘한 문답을 하고 있는 2명을 봐, 한숨을 흘린다.隼人は珍妙な問答をしている2人をみて、ため息を漏らす。
'그렇다면 자세할 것이다. 히메코, 붙이는 나무(---)다, 이것. 하루키, 이 녀석 히메코'「そりゃ詳しいだろう。姫子、はるき(・・・)だぞ、これ。春希、こいつ姫子」
'네? '「え?」
'에? '「へ?」
그리고 2명때가 멈춘다. 초롱초롱 서로 응시하는 하루키와 히메코.そして2人の時が止まる。まじまじと見つめ合う春希と姫子。
'붙이는,......? '「はる、ちゃん……?」
'공주,......? '「ひめ、ちゃん……?」
''예네네예네!! ''「「えええぇえぇえええぇぇーっ!!」」
밤의 편의점의 입구에서, 2명의 소녀의 소리가 울려 퍼졌다.夜のコンビニの入口で、2人の少女の声が響き渡った。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cm1tMzdnb3g4amR5eDk1
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OGkxbTVnYzNnOTVycW83
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Y3NhbWkzeTE5ZmVxNXZ6
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OGtjd2QxanJocHl5enpn
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5869gh/18/