전학 간 곳의 청초 가련 미소녀가, 옛날에 남자라고 생각하고 함께 놀던 소꿉친구였던 건에 대하여 - 2. 기분이 안좋은 그녀

2. 기분이 안좋은 그녀2.不機嫌な彼女
변함 없이, 타이틀 야들 줄기에 좀 더 좋은 것이 없을까...... (와)과 고민하고 있습니다.相変わらず、タイトルやあらすじにもっと良いのがないかなぁ……と悩んでいます。
아무래도 조금 전의 대답은 졸(우선) 산 것 같다.どうやら先程の受け答えは拙(まず)かったらしい。
하야토는 근처의 자리의 미소녀로부터, 어딘가 불만기분인 공기를 감지하고 있었다.隼人は隣の席の美少女から、どこか不満気な空気を感じとっていた。
혹시 착각일지도 모른다――그렇지만 시선이 맞을 때마다 눈을 떼어져 버리면, 그 선은 얇은 것 같다.もしかしたら勘違いかもしれない――だけど視線が合うたびに目をそらされてしまうと、その線は薄そうである。
(우, 어떻게 한 것인가......)(う、どうしたもんか……)
그런 하야토의 기분 따위 상관없이, 수업이 시작되어 간다.そんな隼人の気持ちなどお構いなしに、授業が始まっていく。
당연히, 이전의 학교와는 수업 내용이 다르다. 의문은 접어두어, 지금은 늦지 않으려고 필사적으로 귀를 기울인다. 그러나, 어쩔 수 없는 것도 있었다.当然ながら、以前の学校とは授業内容が違う。疑問はさておき、今は遅れまいと必死になって耳を傾ける。しかし、どうしようもないこともあった。
'미안, 나쁘지만, 이전의 프린트는? '「すまん、悪いんだけど、この間のプリントって?」
'...... '「……」
교재 따위로, 그녀에게 신세를 지지 않을 수 없는 것도 있다. 싫어도 그녀를 의식을 해 버린다.教材などで、彼女に世話にならざるを得ないこともある。嫌でも彼女を意識をしてしまう。
'아―, 에엣또...... '「あー、ええっと……」
'...... 이것입니다. 거기로부터는 멀 것입니다, 책상, 가까이 하면 어떻습니까? '「……これです。そこからじゃ遠いでしょう、机、近付けたらどうですか?」
'아, 고마워요'「あぁ、ありがと」
'아니오'「いいえ」
다행이라고 말해야할 것인가, 이러니 저러니 기분 좋게 보이게 해 받을 수 있으므로, 완전하게 미움받고 있다고 할 것은 아닌 것 같다.幸いと言うべきか、なんだかんだと快く見せてもらえるので、完全に嫌われているというわけでは無いようだ。
그녀를 잘 몰랐다.彼女の事がよくわからなかった。
(우우, 여동생(히메코)이라면, 달콤한 것이라도 하면 기분이 회복되지만......)(うぅ、妹(姫子)なら、甘い物でもやれば機嫌が直るんだけどな……)
시골에서 동세대, 그것도 이성이 되면, 여동생 정도 밖에 없었다.田舎で同世代、それも異性となれば、妹くらいしか居なかった。
아무리 하야토라도, 과연 여동생과 동렬에 생각해서는 안된다고 할 정도의 분별은 있다.いくら隼人でも、さすがに妹と同列に考えてはダメだというくらいの分別はある。
그러면 차라리 직접 (듣)묻는 편이 빠르다와 쉬는 시간이 되는 것과 동시에 말을 걸려고 했다.ならばいっそ直接聞いたほうが早いなと、休み時間になると同時に話しかけようとした。
'그, 2층―'「その、二階ど――」
'키리시마, 오늘 아침의 질문의 계속이지만 '「なぁなぁ霧島、今朝の質問の続きだけどさ」
'아─하지도 조금 신경이 쓰인 곳이 있지만! '「あーしもちょっと気になったところがあるんだけど!」
'저 편에서는―'「向こうでは――」
그러나 그것도, 클래스메이트의 질문에 차단해져 버린다.しかしそれも、クラスメイトの質問に遮られてしまう。
학교에도 익숙해지기 시작해, 같은 나날에 지루함을 느끼기 시작하고 있던 그들에게 있어, 하야토는 모습의 먹이라고 말할 수 있다.学校にも慣れ始め、同じような日々に退屈を感じ始めていた彼らにとって、隼人は恰好の餌食と言える。
'...... '「……ふぅ」
클래스메이트에게 구깃구깃으로 되고 있는 하야토를 봐, 그녀는 어딘가 기가 막힌 것 같은 한숨을 토하는 것(이었)였다.クラスメイトに揉みくちゃにされている隼人を見て、彼女はどこか呆れたようなため息を吐くのだった。
◇◇◇◇◇◇
질문 공격은 쉬는 시간마다 반복해져 결국 그녀와 이야기할 기회가 없는 채 점심시간을 맞이한다.質問攻めは休み時間のたびに繰り返され、結局彼女と話す機会が無いまま昼休みを迎える。
과연 점심시간이나 되면, 하야토보다 식사의 (분)편을 우선하는 것 같다. 여기저기에서 그룹을 만들어 도시락을 넓히는 모습을 확인할 수 있다. 찬스(이었)였다.さすがに昼休みともなれば、隼人より食事の方を優先するらしい。あちらこちらでグループを作って弁当を広げる様子が確認できる。チャンスだった。
(어떻게든 이야기를 하지 않으면)(何とか話をしないとな)
신경쓸 정도의 일은 아닐지도 모른다. 그렇지만, 뭔가가 마음에 걸려 버리고 있었다.気にするほどの事ではないかもしれない。だけど、何かが心に引っかかってしまっていた。
할 수 있는 것이라면 그것을 취지불하고 싶다고 생각하고, 니카이도는 상당한 미소녀이기도 하다. 하야토도 건전한 남자로서 친해지고 싶다고 하는 생각도 있었다.出来ることならそれを取っ払いたいと思うし、二階堂は相当な美少女でもある。隼人も健全な男子として、お近付きになりたいという思いもあった。
'니카이도씨,―'「二階堂さん、ちょ――」
'-미안합니다, 니카이도씨는 있습니까?! '「――すいません、二階堂さんはいますか?!」
'아, 네, 여기입니다'「あ、はい、ここです」
또다시 실패해 버린다.またしても失敗してしまう。
이번은 그녀 쪽이, 몸집이 작은 여자 아이에게 불려 갔다.今度は彼女の方が、小柄な女の子に呼び出されていった。
내민 손과 말이 허무하게 공중을 난다.突き出した手と言葉が空しく宙を舞う。
그런 모습을 쬔 하야토에, 몇명의 남자 학생이 히죽히죽 하면서 접근어깨를 두드린다.そんな姿を晒した隼人に、何人かの男子生徒がニヤニヤしながら近付き肩を叩く。
'는은, 조속히 니카이도씨에게 눈을 붙인다고는 하지마, 전학생. 기분은 아는'「はは、早速二階堂さんに目を付けるとはやるな、転校生。気持ちはわかる」
'응응, 그 용모인 위에 마음씨도 좋아서 공부도 할 수 있다. 더욱 운동부에래 인기물'「うんうん、あの容姿な上に気立ても良くて勉強も出来る。更に運動部にだって引っ張りだこ」
'지금이래 저것, 학생회 관계의 일의 이야기가 아닐까? '「今だってあれ、生徒会関係の仕事の話じゃないかな?」
' 나는 그러한――싫어도, 굉장하다'「俺はそういう――いやでも、凄いな」
이야기를 듣는 것에, 마치 그림에 그린 것 같은 우등생상(이었)였다.話を聞くに、まるで絵に描いたかのような優等生ぶりだった。
과연, 니카이도는 확실히 미소녀다.なるほど、二階堂は確かに美少女だ。
게다가 문무양도로, 성격도 겉모습 대로 겸허해 온이나일까하고 되면, 굉장히 인기 있을 것임에 틀림없다.しかも文武両道で、性格も見た目通り謙虚で穏やかとなれば、物凄くモテるに違いない。
(같은 니카이도라도 저 녀석(---)와는 크게 다르다...... 라고, 원래 성별로부터 해 다를까)(同じ二階堂でもアイツ(・・・)とは大違いだな……て、そもそも性別からして違うか)
그런 일을 생각하면, 무심코 쓴웃음이 흘러넘친다.そんな事を思うと、思わず苦笑がこぼれる。
'노리는 것은 좋지만, 저것은 그림의떡이다'「狙うのはいいけど、あれは高嶺の花だぞ」
'중학때도 상당 인기 있었던 것 같지만, 누구하나 뜬 이야기가...... 아아, 그러고 보면 너, 입학 조속히 차이지 않았던가? '「中学の時も相当モテてたらしいが、誰一人浮いた話が……あぁ、そういやお前、入学早々フラれてなかったっけ?」
'키! 전학생――키리시마도 이상한 기대를 하지 않는 편이 좋아'「うっせ! 転校生――霧島も変な期待をしないほうがいいぞ」
'별로 그러한 생각이다...... '「別にそういうつもりじゃ……」
아니나 다를까, 상당히 인기 있는 것 같다.案の定、相当にモテているようである。
하야토는 조롱당하지만, 따로 교제하고 싶다든가 그렇게 말한 감정을 가졌을 것은 아니다.隼人はからかわれるものの、別に付き合いたいとかそういった感情を持ったわけではない。
확실히 사랑스럽다고 생각하고 그것은 부정하지 않는다. 그러나 오늘 면식이 있었던 바로 직후(이어)여, 잘 모른다고 하는 것이 솔직한 감상(이었)였다.確かに可愛いと思うしそれは否定しない。しかし今日見知ったばかりであり、よくわからないというのが素直な感想だった。
그것은 니카이도에게 있어서도 같을 것이다.それは二階堂にとっても同じだろう。
그러니까, 더욱 더 모르게 되어 버렸다.だからこそ、余計にわからなくなってしまった。
그런 그녀가 어째서, 첫대면일 것이어야 할 자신에게, 불만기분인 공기를 내 매정한 태도를 취할까?そんな彼女がどうして、初対面のはずの自分に、不満気な空気を出して素っ気無い態度を取るのだろうか?
'응, 모르는'「うーん、わからん」
목을 아무리 궁리해도 대답은 나오지 않는다.首をいくら捻っても答えは出ない。
의문과 함께, 빨리 이야기를 하지 않으면이라고 하는 기분만이 격해져 가는 것이었다.疑問と共に、早く話をしないとという気持ちだけが募っていくのであった。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Ymo2ajdoaTYwYnNrZzRq
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OG9kYWJkYnE0cnhrM2c1
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=anJ0eWd0Y2lmMWtjczhw
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MDUyamh1MW4yYW5ubHox
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5869gh/2/