전학 간 곳의 청초 가련 미소녀가, 옛날에 남자라고 생각하고 함께 놀던 소꿉친구였던 건에 대하여 - 23. 고독의 리빙

23. 고독의 리빙23.孤独のリビング
하야토는 1명, 히메코에 이끌려 간 하루키의 집으로 향하고 있었다.隼人は1人、姫子に連れられていった春希の家へと向かっていた。
'저기...... '「あちぃ……」
아스팔트로부터는 아지랭이가 솟아올라, 때때로 부는 바람은 청량사노 조각도 없는, 미지근한 것으로 있다.アスファルトからは陽炎が立ち上り、時折吹く風は清涼さの欠片も無い、生ぬるいものである。
하야토는 어딘가 기분이 뭉게뭉게 하고 있는 것은, 이 불쾌한 기후의 탓인 것인가, 그렇지 않으면 유치한 질투인 듯한 것인가는, 판단 따르지 않고 있었다.隼人はどこか気分がモヤモヤしているのは、この不快な気候のせいなのか、それとも幼稚なやきもちめいたものなのかは、判断つかないでいた。
다만, 완만하게 다리를 움직인다. 마치 대답을 내는 것을 주저해 있는 것과 같았다.ただ、緩慢に足を動かす。まるで答えを出すのを躊躇っているかのようだった。
그런데도, 이윽고 걷고 있는 동안에 하루키의 집에 도착한다.それでも、やがて歩いているうちに春希の家に到着する。
하야토도 몇번인가 방문하고 있는, 주택가에 있는 내세워 말해야 할 일이 없는 보통 집이다. 그 하즈다.隼人も何度か訪れている、住宅街にある取り立てて言うべきことの無い普通の家だ。そのハズだ。
여느 때처럼 인터폰을 누르려고 해, 요전날 이 집에 어둠에 빨려 들여가는것 같이 돌아간 하루키를 생각해 내 버려――어째서인가 주저해 버려, 손이 멈추어 버렸다.いつものようにインターホンを押そうとして、先日この家へ暗闇に吸い込まれるかのように帰っていった春希を思い出してしまい――どうしてか躊躇ってしまい、手が止まってしまった。
'...... 아아, 젠장, 더운데! '「……ああ、くそっ、暑ぃな!」
하야토는 그 손으로 슥싹슥싹 여러 가지 것을 속이도록(듯이) 머리를 쥐어뜯어, 그 기세로 인터폰을 눌렀다.隼人はその手でガシガシと色んなものを誤魔化すように頭を掻きむしり、その勢いでインターホンを押した。
탁구와 챠임이 울린다.ピンポンとチャイムが鳴り響く。
그리고 정적도 일순간, 쿵쿵 소란스러운 소리와 함께 힘차게 문이 열어젖혀졌다.そして静寂も一瞬、ドタドタと騒がしい音と共に勢いよく扉が開け放たれた。
'이봐요 하야토, 하야토가 왔기 때문에! 저기?! '「ほら隼人、隼人が来たから! ね?!」
'도깨비, 붙이는 것를 잡아! '「おにぃ、はるちゃんを捕まえて!」
', 뭐야?! '「な、何だ?!」
현관으로부터 탄환과 같이 뛰쳐나온 하루키를, 하야토는 히메코에게 듣는 대로, 껴안는 것 같은 형태로 잡아 버렸다.玄関から弾丸のように飛び出してきた春希を、隼人は姫子に言われるがまま、抱きしめるような形で捕まえてしまった。
'구, 하야토의 리절자! '「くっ、隼人の裏切者ッ!」
', 잘 모르지만 날뛰지마, 안정시키고 하루키'「よ、よくわからんが暴れるな、落ち着け春希」
하야토는 여러 가지 의미로 곤혹해 버리고 있었다.隼人は色んな意味で困惑してしまっていた。
하루키와 히메코가 어떤 상황인 것일지도 형편없고, 옛날과 달리 팔에 푹 들어가 버리는 작은 신체라든가, 잡은 팔의 부드러움이나 그 열, 그리고 날뛸 때에 해당되어 버리는 하루키의 가슴이나 허벅지의 감촉도 있어, 여러가지 당황해 버린다.春希と姫子がどういう状況なのかもさっぱりだし、昔と違って腕にすっぽり収まってしまう小さな身体だとか、掴んだ腕の柔らかさやその熱、そして暴れる際に当たってしまう春希の胸やふとももの感触もあって、色々戸惑ってしまう。
'후후, 도깨비는 그대로, 붙이는 것를 연행해 와'「ふふっ、おにぃはそのまま、はるちゃんを連行してきて」
'아, 아아...... '「あ、あぁ……」
'구, 죽여랏! '「くっ、殺せっ!」
히메코에게는 반항하지 않는 것이 좋다고 생각하게 하는, 묘한 박력이 있었다. 풀썩 고개 숙이고 있는 하루키와는 대칭적이다. 유무를 말하게 하지 않고 데리고 돌아와진다.姫子には逆らわない方が良いと思わせる、妙な迫力があった。ガックリと項垂れている春希とは対称的だ。有無を言わさず連れ戻される。
그러나, 구무렵이라든지 말하고 있는 근처, 여유가 있는 것 같았다. 이것도 장난의 일종일 것이다.しかし、くっころとか言っているあたり、余裕があるようだった。これもじゃれ合いの一種なのだろう。
'...... '「うっ……」
최근 다녀 익숙해지고 있는 방에 발을 디디려고 한 하야토는, 무심코 한 걸음 뒤로 물러나 버렸다.最近通い慣れつつある部屋に足を踏み入れようとした隼人は、思わず一歩後ずさってしまった。
책상 위에 가득 늘어놓여진 패션 잡지에, 히메코의 방에서 본 기억이 있는 코스메틱 용품을 넓혀지고 있는 모양은, 남자는 모이지마 이라는 것뿐인 더─여자라고 한 멋진 있던 공간이다.机の上に所狭しと並べられたファッション雑誌に、姫子の部屋で見覚えのあるコスメ用品が広げられている様は、男子は寄るなとばかりのザ・女子といったオシャレめいた空間である。
과연, 하루키가 도망치기 시작하는 것도 무리는 아니다.なるほど、春希が逃げ出すのも無理はない。
그리고 본보기로 하는것 같이, 침대 위에 수수하고 따분한 촌티나는 셔츠나 짧은 팬츠, 바지 따위를 늘어놓을 수 있어 하야토는 무심코 하루키의 얼굴을 봐 버렸다.そして見せしめにするかのように、ベッドの上に地味かつ味気ないダサいシャツや短パン、ズボンなどが並べられ、隼人は思わず春希の顔を見てしまった。
'도깨비, 그 멋을냄과 색기로부터 먼 사복, 어떻게 생각해? '「おにぃ、あのオシャレと色気から程遠い私服、どう思う?」
'내가 봐도 힘들다'「俺から見てもキツイな」
'하야토?! '「隼人っ?!」
하루키는 믿을 수 없다라는 듯이, 리절자를 보는것 같이 하야토를 보지만, 그 하야토에 안타까운 생물을 보는 것 같은 눈으로 돌려주어진다. 이번은 하루키가 뒷걸음질치는 차례(이었)였다.春希は信じられないとばかりに、裏切者を見るかのように隼人を見るが、その隼人に切ない生き物を見るような目で返される。今度は春希がたじろぐ番だった。
그리고 하야토와 히메코는 2명 해, 하루키의 괴멸적 센스의 사복을 검시 하기 시작한다.そして隼人と姫子は2人して、春希の壊滅的センスの私服を検分しだす。
'붙이는, 이것은 전체적으로 검은, 도 차이, 수수한 위에 녹초가 되어 있는 것도 많고, 이 셔츠라든지 사이즈 맞지 않은 것이 아니야? '「はるちゃん、これは全体的に黒い、もさい、地味な上にくたびれてるのも多いし、このシャツとかサイズ合ってないんじゃない?」
'이것 저것이다, 더러워져도 괜찮은 옷이라고 할까, 꼬마의 무렵 입고 있던 것을 방불케 시키는 것(뿐)만이다'「これあれだな、汚れてもいい服というか、ガキの頃着ていたのを彷彿とさせるものばかりだな」
'요전날의 저것은 기적의 덕분(이었)였던 것이구나...... '「先日のアレは奇跡の賜物だったんだね……」
'그렇다, 기적이다...... '「そうだな、奇跡だな……」
'...... '「うぅ……」
소꿉친구의 남매 2명에게 지적 된 하루키는, 눈물고인 눈이 되어 고개 숙여 버렸다. '네, 그렇게 안돼? '라고 하는, 가냘픈 울음 소리마저 발해 버린다.幼馴染の兄妹2人にダメ出しされた春希は、涙目になって項垂れてしまった。「え、そんなにダメ?」という、か細い鳴き声さえ発してしまう。
그러나, 그런 하루키를 응시하는 히메코의 눈은, 심하고 상냥하다.しかし、そんな春希を見つめる姫子の目は、酷く優しい。
'괜찮아, 붙이는. 비록 옛날 그대로의 괴멸적 센스인 사복으로 함께 걷고 싶은 생각 따위 없다고 생각하고 있어도, 붙이는 는, 붙이는 이니까. 버리지 않기 때문에'「大丈夫だよ、はるちゃん。たとえ昔のままの壊滅的センスな私服で一緒に歩きたくなんかないと思っていても、はるちゃんは、はるちゃんだから。見捨てないから」
'보, 나는 거기까지야?! '「ボ、ボクってそこまでなの?!」
'히, 히메코? '「ひ、姫子?」
그리고 히메코는 상쾌한 미소를 띄웠는지라고 생각하면, 빙그레 빙긋 웃어, 살그머니 하루키에게 귀엣말한다.そして姫子は爽やかな笑みを浮かべたかと思うと、ニンマリとほくそ笑み、そっと春希に耳打ちする。
최초 돌연의 일에 놀라 흠칫 준비하고 있던 하루키(이었)였지만, 자꾸자꾸진지한 얼굴로 바뀌어가, 그리고 언제나 하야토에 보이고 있는 못된 장난 같은 미소를 띄웠다.最初突然のことに驚きビクッと身構えていた春希であったが、どんどんと真剣な顔に変わっていき、そしていつも隼人に見せている悪戯っぽい笑みを浮かべた。
(도대체 무엇을 불어넣어...... 뭔가 세뇌하고 있는 것 같다)(一体何を吹き込んで……なんか洗脳しているみたいだな)
하야토는 기가 막힌 얼굴로, 방금전까지와는 돌변해 악이다 쌍을 하고 있을 것 같은 소녀 2명을 지켜본다.隼人は呆れた顔で、先ほどまでとは打って変わって悪だくみをしているかのような少女2人を見守る。
가끔 힐끔힐끔 하야토를 보는 곳 등, 어릴 적에 몇번인가 본 것 같은 광경이다.時々チラチラと隼人を見るところなど、幼い頃に何度か見たような光景だ。
'-라고, (뜻)이유. 어때? 흥미 나오지 않아? '「――て、わけ。どう? 興味出てこない?」
'네, 선생님! '「はい、先生!」
'좋은, 그럼―'「よろしい、では――」
피식과 오른손을 든 하루키에게, 만족기분에 수긍하는 히메코.ピシ―っと右手を挙げた春希に、満足気に頷く姫子。
그런 히메코를 중심으로, 잡지를 교과서 대신에 해, 패션 강좌가 전개되어 간다.そんな姫子を中心に、雑誌を教科書代わりにして、ファッション講座が繰り広げられて行く。
정직한 곳하야토에게는 잘 몰랐고, 하루키도 좀 더반응이다. 그런데도 알 바인가라는 듯이 히메코의 강연은 계속되어 간다.正直なところ隼人にはよくわからなかったし、春希も今一つな反応である。それでも知ったことかとばかりに姫子の講演は続いて行く。
(아아, 이것, 아이때의 소꿉장난과 함께다)(ああ、これ、子供の時のママゴトと一緒だな)
어릴 적, 가끔 그런 멋대로를 말한 히메코에게 좌지우지되는 일도 있었다. 그 때와 변함없는 광경이라고 생각하면, 하야토는 쿡쿡 목의 안쪽에서 웃음을 견뎌 버린다.幼い頃、時々そんな我儘を言った姫子に振り回されることもあった。その時と変わらぬ光景だと思うと、隼人はくつくつと喉の奥で笑いを堪えてしまう。
히메코의 독무대는 계속되어 가, 하야토는 때때로 보낼 수 있는 의견에 끄덕끄덕 수긍할 뿐(만큼)의 머신이 되어, 하루키는 몹시 놀라 머리로부터 연기를 꺼내는 장치가 된다.姫子の独壇場は続いて行き、隼人は時折向けられる意見にコクコクと頷くだけのマシーンとなり、春希は目を回して頭から煙を出す装置となる。
그렇지만 모두, 얼굴을 마주 보면 웃는 얼굴(이었)였다.だけど皆、顔を見合わせれば笑顔だった。
'-이상이야. 아─너무 말해 목이 말라 버린'「――以上よ。あー喋り過ぎて喉が渇いちゃった」
'그러고 보면 나, 아무것도 내지 않다. 홍차로 좋아? '「そういやボク、何も出してないね。紅茶でいい?」
그렇게 말하자마자 하루키는 일어서, 아래층의 키친으로 향한다.そう言うなり春希は立ち上がり、階下のキッチンへと向かう。
하야토, 라고 큰 한숨을 토해, 큰 기지개를 켠다.隼人はふぅ、と大きなため息を吐いて、大きな伸びをする。
히메코는 그런 오빠에게, 비난하는 것 같은 눈을 향했다.姫子はそんな兄に、咎める様な目を向けた。
'도깨비, 붙이는 는 확실히 붙이는 이지만, 저것에서도 여자 아이이기도 한거야? '「おにぃ、はるちゃんは確かにはるちゃんだけど、あれでも女の子でもあるんだよ?」
'저것에서도는, 심한 말투다'「あれでもって、酷い言い草だな」
'이봐요, 거들기에 가 주어'「ほら、お手伝いに行ってあげなよ」
'아―'「あー」
기분이 없는 대답을 하면서도, 하야토는 일어섰다.気の無い返事をしつつも、隼人は立ち上がった。
히메코에게 들어, 방금전의 팔 따위에 느낀 하루키의 감촉을 생각해 내 버렸기 때문이다. 그 얼굴을, 여동생에게 보여지고 싶지 않다고 하는 것도 있다.姫子に言われて、先ほどの腕などに感じた春希の感触を思い出してしまったからだ。その顔を、妹に見られたくないというのもある。
왠지 복잡한 생각이 가슴에 소용돌이치고 있어 그것을 속이도록(듯이), 계단에서 내리면서 긁적긁적 머리를 긁는다.なんだか複雑な思いが胸に渦巻いており、それを誤魔化すように、階段から降りながらボリボリと頭を掻く。
생각하면 하루키의 방 이외에 들어간 일은 없었지만, 그런데도 키친의 장소는 당장이라도 알았다. 문이 조금 열어 빛이 새고 있으면, 일목 요연이라는 것이다.思えば春希の部屋以外に入った事は無かったが、それでもキッチンの場所はすぐにでもわかった。扉が少し開いて明かりが漏れていれば、一目瞭然というものである。
'하루키, 운반하는 것 도와'「春希、持ち運ぶの手伝うよ」
'............ '「…………ぁ」
어딘가 얼이 빠진 하루키의 소리가 샌다. 하야토의 눈에, 그 안쪽에 있는 것이 뛰어들어 온다.どこか間の抜けた春希の声が漏れる。隼人の目に、その奥にあるものが飛び込んでくる。
거기는, 키친으로부터 리빙을 바라볼 수 있다, 자주 있는 LDK의 형태(이었)였다.そこは、キッチンからリビングが見渡せる、よくあるLDKの形であった。
하지만 자주 있는 형태와는 정반대로, 그 리빙은 이질의 분위기를 숨길 수 없이 있었다.だがよくある形とは裏腹に、そのリビングは異質な雰囲気を隠せないでいた。
산란하고 있는 광고지의 다발에 몇 개의 봉투, 아직 밝다고 말하는데 마감해진덧문, 함부로 정돈되고 있기에도 변하지 않고 먼지를 감싼 가구류.散乱しているチラシの束にいくつもの紙袋、まだ明るいというのに締め切られた雨戸、やたらと整頓されているにもかわらず埃を被った家具類。
분명하게 오랫동안, 누군가가 사용한 흔적이 없는 리빙(이었)였다.明らかに長い間、誰かが使った痕跡の無いリビングだった。
시선을 키친에 되돌리면, 대량의 도시락 용기와 냉동식품의 포장을 채울 수 있었던 쓰레기봉지.視線をキッチンの方に戻せば、大量の弁当容器と冷凍食品の包装が詰められたゴミ袋。
그것은 지금의 그녀의 상황을, 웅변에 이야기하고 있었다.それは今の彼女の状況を、雄弁に物語っていた。
'...... 봄, 희'「……春、希」
'아, 아하하...... '「あ、あはは……」
하야토의 입으로부터 뭐라고도 형용하기 어려운 말이 샌다.隼人の口からなんとも形容しがたい言葉が漏れる。
라고 하는데 하루키는 다만, 곤란한 미소를 띄울 뿐(만큼)(이었)였다.だというのに春希はただ、困った笑みを浮かべるだけだった。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cXdvMG9ld253MTIzN2lz
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OW41ZHFoMjhuMWRvM3Jh
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Y2RseHBybzFkaThhMmEw
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Mm1ocG5zbDJoYTNkNGZl
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5869gh/23/