전학 간 곳의 청초 가련 미소녀가, 옛날에 남자라고 생각하고 함께 놀던 소꿉친구였던 건에 대하여 - 30. 거짓말 해졌던가?

30. 거짓말 해졌던가?30.嘘つかれたのかな?
히메코가 귀가한 것은 19시 전, 햇빛도 가라앉을까하고 하는 무렵(이었)였다.姫子が帰宅したのは19時前、陽も沈もうかという頃だった。
'다녀 왔습니다~'「ただいま~」
'어서 오세요. 저것, 하루키는? '「おかえり。あれ、春希は?」
'오늘은 이제 지쳐 먹으러 오는 기력 없기 때문에, 적당하게 끝마친다 라고'「今日はもう疲れて食べに来る気力ないから、適当に済ませるって」
'그 하루키가 체력 다한다고...... 도대체 무엇을 하고 있던 것이다...... '「あの春希が体力尽きるって……一体何をやってたんだ……」
'보통으로 쇼핑? '「普通に買い物?」
하야토는 의아스러운 눈으로 히메코를 보지만, 그 얼굴은 어딘가 반질반질 하고 있어 만족기분인 표정이다.隼人は怪訝な目で姫子を見てみるが、その顔はどこかツヤツヤしており満足気な表情である。
그 히메코는이라고 말하면, 코를 슝슝 울려, 오늘의 저녁식사를 확인했다.その姫子はと言えば、鼻をすんすんと鳴らして、今日の夕食を確認した。
'카레? '「カレー?」
', 내일 밤의 분도 포함이다'「おぅ、明日の夜の分も込みだ」
'응―, 할 수 있으면 가르쳐'「んー、出来たら教えて」
'네네'「はいはい」
자신의 방으로 돌아간 히메코는, 그쯤가방을 휙 던지고 두면, 포슨과 침대에 쓰러진다.自分の部屋に戻った姫子は、その辺にバッグをぽいっと投げ置くと、ポスンとベッドに倒れ込む。
그리고 베개를 안아 뒹굴뒹굴. 히메코의 얼굴은 히죽히죽 하고 있어, 여운에 잠기도록(듯이) 오늘의 일을 생각해 내고 있었다.そして枕を抱え込んでゴロンゴロン。姫子の顔はにやにやしており、余韻に浸るように今日のことを思い出していた。
처음으로 놀러 나간 거리는, 히메코에게 있어, 그것은 매우 충격적인 장소(이었)였다.初めて遊びに出掛けた街は、姫子にとって、それはとても衝撃的な場所だった。
시골의 츠키노세와 달리 쓸데없이 많은 전철의 차량에, 헤맬 것 같게 되는 복잡한 역사.田舎の月野瀬と違ってやたらと多い電車の車両に、迷いそうになる複雑な駅舎。
근처를 바라봐 뛰어들어 오는 것은 경호랑이 이외의 다종 다양한 차.あたりを見渡して飛び込んでくるのは軽トラ以外の多種多様な車。
그리고 옆에는 아니게 세로에 성장한 건물들(빌딩군).そして横にではなく縦に伸びた建物たち(ビル群)。
확실히 동경하고 마음에 그리고 있던 도시 그 자체에, 히메코의 텐션은 아침부터 상승(이었)였다.まさに憧れ思い描いていた都会そのものに、姫子のテンションは朝からうなぎのぼりだった。
', 굉장햇...... 도대체 어디에서 돌아보면...... '「ふぁあ、すごっ……いったいどこから見て回れば……」
'후후, 중앙대로 가로부터 순서에 가게를 사다리 해, 부딪쳐에 있는 백화점을 봐 외주로 돌아 가면 낭비 없고 효율 좋게 갈 수 있다! '「ふふっ、中央通り沿いから順にお店を梯子して、突き当りにある百貨店を見て外周に回っていけば無駄なく効率よく行けるよ!」
'붙이는, 어제까지 꺼리고 있던 것 치고는 굉장히 의지군요? '「はるちゃん、昨日まで渋っていた割には凄くやる気ね?」
'한다고 결정하면 철저하게 하지 않으면! 그 쪽이 말야, 하야토를 놀래킬 수가 있겠죠? '「やると決めたら徹底的にしないとね! その方がさ、隼人を驚かせることができるでしょ?」
'응, 그렇다'「ん、そだね」
그 히메코보다 텐션이 다 거절할 수 있는정도로 높았던 것이, 하루키(이었)였다.その姫子よりテンションが振り切れんほどに高かったのが、春希であった。
못된 장난 같고 생긋 미소짓는 얼굴은, 상쾌한 디자인의 튜닉에 숏팬츠라고 한다, 어딘가 청초함도 느끼게 하는 의상도 더불어, 그 갭에 덜컥하게 한다.悪戯っぽくニコリと笑いかける顔は、爽やかなデザインのチュニックにショートパンツという、どこか清楚さも感じさせる衣装も相まって、そのギャップにドキリとさせられる。
덧붙여서 히메코 프로듀스의 모습이며, 튜닉은 그녀의 사유물이다. 그런 하루키를 보고 생각한다.ちなみに姫子プロデュースの恰好であり、チュニックは彼女の私物である。そんな春希を見て思う。
(도깨비를 위해서(때문에) 전력, 인가......)(おにぃのために全力、か……)
-마음껏 여자 아이라는 느낌의 의상으로 말야, 도깨비를 갈팡질팡 시키면 최고로 재미있을 것 같지 않아?――思いっきり女の子って感じの衣装でさ、おにぃをドギマギさせたら最高に面白そうじゃない?
요전날, 히메코가 하루키의 집에서 귀엣말한 대사이다.先日、姫子が春希の家で耳打ちした台詞である。
분명히 하루키를 불 붙인 것은 히메코다. 목적은 하야토 만져인 것으로, 이 반응도 당연하다.たしかに春希を焚きつけたのは姫子だ。目的は隼人いじりなので、この反応も当然だ。
그런 하루키를 본 히메코는, 약간 질투인 듯한 기분이 들끓는 것을 느낌――그것을 속이도록(듯이) 팡팡 얼굴을 두드린다.そんな春希を見た姫子は、少しだけ嫉妬めいた気持ちが沸き立つのを感じ――それを誤魔化すようにパンパンと顔を叩く。
', 기합이 들어가고 있네요, 공주! '「お、気合入ってるね、ひめちゃん!」
'좋아, 철저하게 돌기 때문에─! '「よぉし、徹底的に回るんだからねーっ!」
'! '「おぉーっ!」
이렇게 해 하이 텐션의 소녀 2명은, 여러가지 가게를 돌아 다녀 음미해 나간다. 때때로, 하루키가 게임 숍이나 노란 잠수함의 가게, 절컥절컥 코너에 빨려 들여가는 것도 애교.こうしてハイテンションの少女2人は、様々な店を巡り吟味していく。時折、春希がゲームショップや黄色い潜水艦のお店、ガチャガチャコーナーに吸い込まれていくのもご愛敬。
도중 넷에서 평판(이었)였던 프루츠 팔러로, 자신들의 얼굴정도의 크기가 있는 점보 프루츠 파르페를 각각 낼름 평정해서는, 수다에도 흥겨워한다.途中ネットで評判だったフルーツパーラーで、自分たちの顔ほどの大きさのあるジャンボフルーツパフェをそれぞれペロリと平らげては、お喋りにも興じる。
당연하게 가게 순회를 하는 하루키와 히메코(이었)였지만, 유일한 오산은, 여기저기의 가게의 것과 여러가지 맞추고 싶어지거나 해, 몇번이나 왔다 갔다한 일(이었)였다.順当にお店巡りをする春希と姫子だったが、唯一の誤算は、あちらこちらの店のものと色々合わせたくなったりして、何度も行ったり来たりした事だった。
덕분에 예정보다 큰폭으로 시간이 걸려 버려, 특히 텐션이 훨씬 높았던 하루키는 귀가의 전철에서는 전지가 끊어져 버려, 히메코의 어깨에 머리를 싣는 시말이다.おかげで予定よりも大幅に時間が掛かってしまい、特にテンションがずっと高かった春希は帰りの電車では電池が切れてしまって、姫子の肩に頭を乗せる始末である。
그런 무방비인 모습을 쬐는 하루키가, 히메코는 뭔가 뺨이 느슨해지는 생각(이었)였다.そんな無防備な姿を晒す春希が、姫子はなんだか頬が緩む思いだった。
(즐거웠다...... 오?)(楽しかったなぁ……お?)
그런 오늘 하루의 여운에 잠겨 있으면, 스맛폰의 통지가 현실에 되돌린다. 화면을 보면 츠키노세의 친구, 사키로부터의 메세지(이었)였다.そんな今日一日の余韻に浸っていれば、スマホの通知が現実に引き戻す。画面を見てみれば月野瀬の親友、沙紀からのメッセージだった。
”오늘 어떻게 하고 있었어~? 나는 너무 한가해 말야, 오로지 세계 각국의 전철의 경치를 바라봐 버리고 있었어~”『今日何してた~? わたしは暇すぎてさ、ひたすら世界各国の電車の景色を眺めちゃってたよ~』
”위, 우리중 3이야? 수험 공부하자”『うわぁ、あたしたち中3だよ? 受験勉強しようよ』
”이상하지요~, 공부하려고 책상에 향하면 그렇게 되고 있었어~”『おかしいよね~、勉強しようと机に向かったらそうなってたの~』
”뭐, 오늘은 나도 하루종일 쇼핑하고 있었지만 말야”『ま、今日はあたしも一日中買い物してたんだけどね』
”그렇다~, 무엇 샀어~?”『そうなんだ~、何買ったの~?』
”샀다고 할까 선택했다고 할까...... 그래그래, 옛날 도깨비와 자주(잘) 함께(이었)였다 붙이는 기억하고 있어?”『買ったというか選んだというか……そうそう、昔おにぃとよく一緒だったはるちゃん覚えてる?』
”네, 응...... 확실히 오빠 가라사대, 원숭이로부터 고릴라와~한 사람이지요~?”『え、うん……確かお兄さんいわく、猿からゴリラにぱわーあっぷした人だよね~?』
”솔솔. 그 붙이는의 옷을 보러 가고 있던 것이다...... 조금 기다리고 있어”『そそ。そのはるちゃんの服を見に行ってたんだ……ちょっと待ってて』
그렇게 말해 히메코는, 오늘 촬영한 몇개의 화상중에서 특히 마음에 드는 것을 선택해, 메세지에 붙여 간다.そう言って姫子は、本日撮影したいくつかの画像の中から特にお気に入りのモノを選び、メッセージに張り付けていく。
표준적인 캐쥬얼계, 조금 누나인 느낌의 페미닌인 녀석, 그리고 과연 이성 접수를 할 것 같은 소녀 같은 달달한 가리인 것――그 모두가 하루키와 히메코에게 어울리고 있어 그 매력을 끌어 내고 있다.スタンダードなカジュアル系、少しお姉さんな感じのフェミニンなやつ、そして如何にも異性受けをしそうな少女っぽい甘めのガーリーなもの――そのどれもが春希と姫子に似合っており、その魅力を引き出している。
히메코도 나로서도 꽤 자주(잘) 비쳐 있구나 라고 생각하고 있는 마디도 있어, 그리고 재회한 소꿉친구의 변모한 미소녀상을 사키에게 보이게 해 놀래키고 싶다고 하는 기분도 있었다.姫子も我ながら中々よく映っているなと思っている節もあり、そして再会した幼馴染の変貌した美少女ぶりを沙紀に見せて驚かせたいという気持ちもあった。
그건 좀 한 써프라이즈이며, 단순한 화제 제공의 생각(이었)였다.それはちょっとしたサプライズであり、ただの話題提供のつもりだった。
'?! '「っ?!」
그러니까, 화상의 송신과 거의 동시에 통화가 걸려 오는 것은, 완전하게 예상외(이었)였다.だからこそ、画像の送信とほぼ同時に通話がかかってくるのは、完全に予想外だった。
'어와 사키―'「えっと、沙紀ちゃ――」
”누군가인~, 이 여자?”『誰かな~、この女?』
'응응?! 사키짱?! 누구는, 붙이는 야?! '「んんっ?! 沙紀ちゃん?! 誰って、はるちゃんだよ?!」
”그렇다~............ 심한 미소녀구나~”『そうなんだ~…………随分な美少女だね~』
', 응, 미소녀구나? '「う、うん、美少女だね?」
그것은 언제나 어딘가 마음이 약해 빈둥거리고 있는 히메코가 아는 그녀로부터는, 상상도 할 수 없는 지독한 추위 하는 소리(이었)였다. 묘한 박력이 있다. 거역해서는 안 된다――본능적으로 그 일을 헤아린 히메코는, 무심코 등골이 성장해 버려 침대 위에서 정좌를 해 버린다.それはいつもどこか気弱でのんびりしている姫子が知る彼女からは、想像もつかない底冷えする声だった。妙な迫力がある。逆らってはいけない――本能的にその事を察した姫子は、思わず背筋が伸びてしまってベッドの上で正座をしてしまう。
”나, 공주짱에게 거짓말 해졌던가~? 고릴라라고 (들)물어 있었다지만~”『わたし、姫ちゃんに嘘つかれたのかな~? ゴリラって聞いてたんだけど~』
'네, 응, 그것도 맞고 있어? 내용은 전부 옛 그 무렵인 채라고 할까, 도깨비가 눈앞에 있어도 여러가지 가드 느슨하고 덜렁대고 고릴라구나, 응'「え、うん、それも合ってるよ? 中身は丸々昔のあの頃のままっていうか、おにぃが目の前に居ても色々ガード緩いしガサツだしゴリラだね、うん」
”, 옛날처럼?!”『む、昔のように~っ?!』
', 사키짱?! '「さ、沙紀ちゃん?!」
히메코는 완전히 곤혹하고 있었다.姫子はすっかり困惑していた。
평상시 온후한 사키가, 이 정도까지 어질러 있는 것과 같은 모습을 보는 것은 처음(이었)였고, 그 원인도 모른다.普段温厚な沙紀が、これほどまでに取り乱しているかのような姿を見るのは初めてだったし、その原因も分からない。
통화구로부터는”진학처는~””역시 여름휴가 그쪽에~””남자 고교생 같은거 짐승이고~......”라고 하는 눈물 섞인 목소리가 들려 와, 허둥지둥 하는 것만으로 있다.通話口からは『進学先は~』『やっぱり夏休みそっちに~』『男子高校生なんて獣だし~……』といった涙まじりの声が聞こえてきて、オロオロするだけである。
'어이 히메코─, 할 수 있었어―!'「おーい姫子ー、出来たぞー!」
그러니까 그 하야토의 부르는 소리는, 확실히 하늘의 도움(이었)였다.だからその隼人の呼び声は、まさに天の助けだった。
' , 미안 사키짱, 저녁밥 불리고 있기 때문에 가네요! '「ご、ごめん沙紀ちゃん、夕飯呼ばれてるから行くね!」
”아~, 공주짱!”『あ~、姫ちゃん~っ!』
'도깨비, 지금 간닷! '「おにぃ、今行くーっ!」
히메코는 마음 속에서 사과하면서도, 이것 다행이라고 방을 나오는 것(이었)였다.姫子は心の中で謝りつつも、これ幸いと部屋を出るのだった。
끝까지 원인을 알 수 있지 못하고, 고개를 갸웃하면서.最後まで原因が分からず、首を傾げながら。
덤おまけ
'네, 날달걀 없는거야?! '「え、生卵ないの?!」
'아, 미안, 다 써버리고 있는'「あ、すまん、切らしてる」
'...... '「うぅ……」
'생크림이라면 있겠어'「生クリームならあるぞ」
'이것중신? 그러면 사양 해 두는'「これ中辛? じゃあ遠慮しとく」
'그런가'「そうか」
덤의 덤おまけのおまけ
'괜찮아, 가슴이라면 내 쪽이 큰 걸...... '「大丈夫、胸ならわたしのほうがおっきぃもん……」
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZXFrd2tkbDhmMHh6OHl3
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cjI1eWx4NGRzZjU1dXNw
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NmRxN2t0Mm9lNWY5NTQx
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=YXllcnNjcWRscXdrMXE2
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5869gh/30/