전학 간 곳의 청초 가련 미소녀가, 옛날에 남자라고 생각하고 함께 놀던 소꿉친구였던 건에 대하여 - 50. 노, 노력한다!

50. 노, 노력한다!50.が、がんばる!
가로등에 투구풍뎅이가 모여, 아오바즈크와 개구리의 합창이 들리는 츠키노세의 밤은, 민가로부터도 빛이 사라지는 것도 빠르다.街灯にカブトムシが群がり、アオバズクとカエルの合唱が聞こえる月野瀬の夜は、民家からも明かりが消えるのも早い。
다만, 높은 지대 중턱[中腹]에 있는 신사에 주거지를 짓는 무라오가의 일실은, 방주가 금년 수험을 앞에 두고 있다고 하는 일도 있어, 오늘 밤도 늦은 시간이라고 말하는데 켜지고 있다.ただ、山の手中腹にある神社に居を構える村尾家の一室は、部屋主が今年受験を控えているということもあって、今夜も遅い時間だというのに灯されている。
방의 주인――무라오 사키는, 그렇지 않아도 색소가 얇아서 살갗이 흼의 얼굴을 차라리 창백과 시키면서도, 난문을 앞에 신음소리를 올리고 있었다.部屋の主――村尾沙紀は、ただでさえ色素が薄くて色白の顔をいっそ蒼白とさせながらも、難問を前に唸り声を上げていた。
'~'「うぅぅ~」
다만 그녀의 눈앞에 있는 것은 교과서가 아니고 스맛폰이며, 또 책상의 다음이 아니게 침대 위에서 몸부림치도록(듯이) 다리를 파닥파닥 움직이고 있었다.ただし彼女の目の前にあるのは教科書でなくスマホであり、また机の上でなくベッドの上で悶えるように足をバタバタ動かしていた。
돌아누워 위로 향해 되면, 잠옷 대신에 입고 있는 유카타의 옷자락이 열려, 2개에 묶어진 색소의 얇은 황갈색의 머리카락이 사르르 퍼진다.寝返りを打って仰向けになると、寝間着代わりに着ている浴衣の裾がはだけ、2つに結われた色素の薄い亜麻色の髪がハラリと広がる。
'어째서 이렇게 귀염성이 없는 문장이 되어 버릴 것이다...... '「どうしてこんなに可愛げのない文になっちゃうんだろう……」
그런 일을 생각하면서, 방금전의 일을 생각해 낸다.そんなことを思いながら、先ほどのことを思い出す。
”무슨―, 도깨비가 사키짱의 연락처 알고 싶어하고 있지만, 어떻게―? 일단 주소만 가르쳐 두기 때문에, 싫으면 through해 버려”『なんかさー、おにぃが沙紀ちゃんの連絡先知りたがってるんだけど、どうさー? 一応アドレスだけ教えとくから、嫌ならスルーしちゃって』
라고 보내져 왔던 것이 3시간 정도전.と、送られてきたのが3時間ほど前。
본심을 말하면, 사키에게 있어 이것은 마침 운 좋게(이었)였다.本音を言えば、沙紀にとってこれは渡りに船だった。
지금까지 히메코와의 교환으로 그녀의 오빠――하야토가 스맛폰을 샀다고 하는 일은 알고 있던 것이지만, 잡담의 하나로서 흐르게 되어 버려, 이제 와서 (들)물을 수 없다고 하는 상황이 되어 있었기 때문이다.今まで姫子とのやり取りで彼女の兄――隼人がスマホを買ったということは知っていたのだが、世間話の1つとして流されてしまい、今更聞けないという状況になっていたからだ。
그 후, 당황해 메세지를 보내는 것도 대답이 오는데 약 1시간 걸려, 너무 사무적이었는지와 안절부절 해, 또, 초조해 해지도록(듯이) 온 대답에도, 모처럼 히메코라고 하는 공통의 화제를 가지는 상대에게로의 상담이라고 말하는데, 매정한 대응으로 회화가 중단되어 버렸다.その後、慌ててメッセージを送るも返事が来るのに小一時間かかって、事務的過ぎたかなぁとやきもきし、また、焦らされるように来た返事にも、せっかく姫子という共通の話題を持つ相手への相談だというのに、素っ気ない対応で会話が途切れてしまった。
생각하면 옛부터 그랬다. 하야토를 앞으로 하면, 사키는 무슨 말을 해도 좋은가 모르게 되어, 매정한 태도를 취해 버린다. 그것은 면과 향하지 않는 스맛폰 너머에서도 같은 것을 반복해 버려, 정말이지 자신에게 싫증이 난다.思えば昔からそうだった。隼人を前にすると、沙紀は何を言って良いか分からなくなって、素っ気ない態度を取ってしまう。それは面と向かわないスマホ越しでも同じことを繰り返してしまい、ほとほと自分に嫌気が差す。
(어째서 나는......)(どうして私は……)
하아, 라고 힘 없게 토한 한숨이, 허무하게 방으로 녹아 간다.はぁ、と力なく吐いたため息が、虚しく部屋へと溶けていく。
~♪~~~~♪
'! '「っ!」
그리고 다시 스맛폰이 운다.そして再びスマホが鳴る。
어쩌면이라고 생각해 달려드는 것도, 상대는 친구의 히메코로부터(이었)였다.もしやと思って飛びつくも、相手は親友の姫子からだった。
”도깨비에 연락한 것이야? 참고가 되어 살아났다고 했지만, 무엇 이야기했어?”『おにぃに連絡したんだ? 参考になって助かったって言ってたけど、何話したの?』
”응~, 다이어트 메뉴의 일이야~. 검색의 방법이라든지 이야기했을 뿐이라는 느낌이지만......”『ん~、ダイエットメニューのことだよ~。検索の仕方とか話しただけって感じだけど……』
”아―, 되는, 그것이군요. 랄까 (들)물어요! 도깨비도 참, 다이어트 메뉴로 해라고 말해 만들었던 것이 이것이야?!”『あー、なる、それね。てか聞いてよ! おにぃったらさ、ダイエットメニューにしてって言って作ったのがこれなんだよ?!』
”...... 아, 아하하하”『……あ、あははは』
히메코로부터 보내져 온 것은, 냉두부에 완두콩, 갑자기 조피퐁즈라고 말한, 확실히 여름의 회식의 안주라고도 말할 수 있는 요리(이었)였다. 이 시기, 타미코들의 회합과 칭한 연회에서 자주(잘) 보는 라인 업이다.姫子から送られてきたのは、冷ややっこに枝豆、もろきゅうに鳥皮ポン酢と言った、まさに夏の飲み会のつまみとも言える料理だった。この時期、氏子たちの会合と称した宴会でよく見るラインナップである。
과연, 이것은 히메코도 불평할 것이고, 곤란한 하야토가 누군가에게 상담하는 것도 납득이 갔다. 그것이 자신(이었)였다고 생각하면 기쁘다고 생각함과 동시에, 좀 더 제대로 대답할 수 있으면 좋겠다고 하는 후회도 모집한다.なるほど、これは姫子も文句を言うだろうし、困った隼人が誰かに相談するのも頷けた。それが自分だったと思うと嬉しく思うと共に、もう少しちゃんと答えられたらという後悔も募る。
그리고, 어떤 위화감에도 깨달았다.そして、とある違和感にも気付いた。
”어쩐지 양이 많다?”『なんだか量が多いね?』
”응? 붙이는 포함해 3 인분이니까, 이런 것이 아니야?”『うん? はるちゃん含めて3人分だから、こんなもんじゃない?』
'...... 네'「……え」
무심코 리얼로 이상한 소리가 나왔다.思わずリアルで変な声が出た。
”과연 붙이는 도 불평 말했어. 언제나 맛있을 것 같게 뭐든지 두근두근 먹는데 말야”『さすがのはるちゃんも文句言ってたよー。いつもは美味しそうになんでもばくばく食べるのにさ』
'있고, 언제나?! '「い、いつもっ?!」
그것은 처음으로 아는 정보(이었)였다.それは初めて知る情報だった。
”있고, 언제나는, 마치 하루키씨가 매일공주에게 먹으러 오고 있는 것 같지만~?”『い、いつもって、まるで春希さんが毎日姫ちゃんちに食べに来てるみたいだけど~?』
”그래? 말하지 않았던가? 독신 생활 상태로 말야, 그렇다면 함께라는 느낌으로”『そーだよ? 言ってなかったっけ? 一人暮らし状態でさ、それなら一緒にって感じで』
”에, 헤에......”『へ、へぇ……』
사키의 심장은, 이 정도 없게 물결치고 있었다.沙紀の心臓は、これほどなく波打っていた。
어떻게든 평정을 유지해 대답을 하고 있었지만, 심중 온화하고 있을 수 없다.なんとか平静を保って返事をしていたものの、心中穏やかでいられない。
(뭐, 매일 함께 밥 먹어, 게다가 독신 생활이라니, (듣)묻지 않아?!)(ま、毎日一緒にご飯食べて、その上一人暮らしだなんて、聞いてないよ~っ?!)
사키는, 하루키와 자신과의 물리적인 거리의 차이를 명확하게 의식해 버려, 초조함에 닮은 뭔가가 가슴에 퍼져 가는 것을 느낀다.沙紀は、春希と自分との物理的な距離の差を明確に意識してしまい、焦りに似た何かが胸に広がっていくのを感じる。
다행히, 아직도 히메코로부터 색기가 있는 이야기를 들은 일은 없다.幸いにして、未だ姫子から色気のある話を聞いたことはない。
그러나 하루키는 보여 받은 화상으로부터도, 동성의 눈으로부터 봐도 감탄의 소리가 나와 버릴 정도의 미소녀라고 하는 것도 알고 있다.しかし春希は見せてもらった画像からも、同性の目から見ても感嘆の声が出てしまうほどの美少女だというのもわかっている。
이것이라면 사소한 뭔가의 계기로, 하야토가 코로리와 떨어져도 어쩔 수 없다고 생각될 정도로.これならふとした何かのきっかけで、隼人がコロリと落ちても仕方ないと思えるほどに。
(바보, 나의 바봇!)(バカ、わたしのバカ~っ!)
그러니까, 방금전 같은 매정한 태도를 취하고 있을 때는 아닌 것이다.だから、先ほどみたいな素っ気ない態度を取っている場合ではないのだ。
모처럼 이쪽으로부터 어프로치 할 수 있는 수단을 할 수 있던 것이니까, 주저해 하고 있을 때는 아닌 것이다.せっかくこちらからアプローチできる手段が出来たのだから、尻込みしている場合ではないのである。
', 좋아! '「よ、よし!」
침대 위에서 정좌를 해, 스맛폰을 한 손에 노트를 꺼내 다시 향한다.ベッドの上で正座をし、スマホを片手にノートを取り出し向き直る。
조사하는 것은 수고짬이 그다지 걸리지 않고, 볼품도 좋은 다이어트 메뉴.調べるのは手間暇がさほどかからず、見栄えも良いダイエットメニュー。
행운의 일로, 히메코의 취향은 어느 정도 알고 있으므로, 반드시 하야토에게 도움이 될 것이다.幸運なことに、姫子の好みはある程度わかるので、きっと隼人の為になるはずだ。
(하, 하루키씨에게 여자력으로는 지지 않기 때문에!)(は、春希さんに女子力では負けないんだから~っ!)
............…………
......……
결국, 사키는 몇 시간을 들여 음미한 10종류의 레시피와 화상을 정리해 하야토에 보낸다. 상당한 역작이라고 말할 수 있다.結局、沙紀は数時間かけて吟味した10種類のレシピと画像をまとめ、隼人に送る。なかなかの力作と言える。
당분간은 정좌한 채로 스맛폰을 바라보는 것도, 침묵한 채로. 그것도 그렇다. 벌써 일자는 벌써 대신하고 있어 평일의 학생이라면 자고 있는 시간(이었)였다.しばらくは正座したままスマホを眺めるも、沈黙したまま。それもそうだ。すでに日付はとうに代わっており、平日の学生なら眠っている時間だった。
그러나 사키는, 그것들을 다시 보면서 고개를 갸웃한다.しかし沙紀は、それらを見直しながら首を傾げる。
(이것도 매정하다고 할까, 사무적이네요......)(これも素っ気ないというか、事務的だよね……)
간결해 결정되고 있는 역작이라고는 해도, 반복하면 필요 최소한의 레시피가 쓰여진 것 뿐이다.簡潔でまとまってる力作とはいえ、裏を返せば必要最小限のレシピが書かれただけである。
도저히가 아니지만, 지금부터 이야기가 분위기를 살린다고는 생각되지 않고, 최대한 답례의 대답이 올 뿐(만큼)일 것이다.とてもじゃないが、これから話が盛り上がるとは思えないし、精々お礼の返事がくるだけだろう。
최악 이것으로 이야기가 중단되어, 그 후 이야기하는 계기를 잃을지도 모른다――그러면 안된다.最悪これで話が途切れて、その後話す切っ掛けを見失うかもしれない――それではダメだ。
(이것이라면 지금까지 함께지요, 하루키씨에게 빼앗겨 버린다...... 읏)(これだと今までと一緒だよね、春希さんに取られちゃう……っ)
현상, 여동생의 친구와밖에 보여지지 않는 것은 알고 있다.現状、妹の友達とだけしか見られていないのは分かっている。
그래, 스스로 움직여 어프로치를 하지 않으면 안 되는 것이다.そう、自ら動いてアプローチをしなければダメなのだ。
', 좋아! '「よ、よぉしっ!」
앞쪽에서 묶고 있는 병아대를 풀면, 파사리와 유카타가 떨어진다. 대신에 벌 될 수 있던 백의와 비과를 꺼내, 치하야를 걸쳐입어 삽두(가려)(이)나 전천관(앞이라고 암)라고 하는 머리 치장도 붙여 화장도 베풀어 간다.前の方で結んでいる兵児帯を解けば、パサリと浴衣が落ちる。代わりに着なれた白衣と緋袴を取り出し、千早を羽織って挿頭(かざし)や前天冠(まえてんがん)といった髪飾りも付けて化粧も施していく。
거울을 보면, 요정이나 정령과도 형용할 수 있는 유현적인 아름다움의 소녀가 비쳐 있다. 사키로서도, 비일상적인 의상도 있어, 납득의 솜씨다.鏡を見てみれば、妖精や精霊とも形容できる幽玄的な美しさの少女が映っている。沙紀としても、非日常的な衣装もあって、納得の出来栄えだ。
(오빠, 축제의 춤이라든지 좋아한다고 말하고 있었고, 의상도 칭찬해 준 적 있었네요)(お兄さん、祭りの舞いとか好きだって言ってたし、衣装も褒めてくれたことあったよね)
하지만 상식적으로 생각해, 도저히가 아니지만 한밤 중에 메이크업 하는 것은 아니다.だが常識的に考えて、とてもじゃないが真夜中にメイクアップするものではない。
이것은 조사할 것으로 지친 일도 있어, 밤샘 특유의 내츄럴 하이에 의한 기행이라고도 말할 수 있다.これは調べもので疲れた事もあって、夜更かし特有のナチュラルハイによる奇行とも言える。
텐션의 높아져 버린 사키는, 포즈나 억지 웃음을 지어 파샤 파샤와 셀카에 열중해, 밤이 깊어져 갔다.テンションの高くなってしまった沙紀は、ポーズや笑顔を作ってパシャパシャと自撮りに夢中になり、夜が更けていった。
◇◇◇◇◇◇
내일 아침. 자고 일어나기 특유의 권태감안.明朝。寝起き特有の倦怠感の中。
사키는 어제밤의 셀카의 일을, 게다가 하야토에 1매 송신해 버린 것을 생각해 내, 침대 중(안)에서 공중 제비 쳐 몸부림치고 있었다.沙紀は昨夜の自撮りのことを、あまつさえ隼人に1枚送信してしまったことを思い出して、ベッドの中でもんどりうって悶えていた。
(어, 어, 어어어어째서 저런 일 해 버렸어?!)(ど、ど、どどどどうしてあんなことしちゃったのぉ~っ?!)
완전하게, 이른바 한밤 중의 러브 레터 증후군이라고 하는 녀석이다.完全に、いわゆる真夜中のラブレター症候群というやつである。
냉정함을 되찾기 전에 보내 버린 것은, 통신 기기가 발달한 문명의 업이라고도 말해야할 것인가.冷静さを取り戻す前に送ってしまったのは、通信機器が発達した文明の業とも言うべきか。
~♪~~~~♪
그리고 스맛폰이 운다. 발신인은 셀카를 보낸 상대이다.そしてスマホが鳴る。差出人は自撮りを送った相手である。
보고 싶은 것 같은, 보고 싶지 않은 것 같은...... 빙빙 사고가 헛돌아, 그리고 차라리 죽이라고 결정타를 찔러지고 싶은 것 같은 텐션이 되어 화면을 연다.見たいような、見たくないような……ぐるぐる思考が空回り、そしていっそ殺せと止めを刺されたいようなテンションになって画面を開く。
”고마워요, 히메코도 기뻐한다. 그것과 잘 어울리고 있다, 사랑스럽구나”『ありがと、姫子も喜ぶよ。それとよく似合ってる、可愛いな』
아무 일이 없는 문장일 것이다. 혹시 빈말일지도 모른다.何てことの無い文章だろう。もしかしたら社交辞令かもしれない。
'어울리고 있다...... 사랑스럽다...... 우에헤헤헤헤헤헤헤...... '「似合ってる……可愛い……うぇへへへへへへへ……」
그렇지만 사키에게 있어, 지금까지의 고민이나 갈등을 모두 바람에 날아가게 하는 말이기도 했다.だけど沙紀にとって、今までの悩みや葛藤を全て吹き飛ばす言葉でもあった。
'사키─, 이제(벌써) 아침이야―, 일어나 주세요'「沙紀ー、もう朝よー、起きなさーい」
'에에에─있고!!! '「うぇへへへーい!!!」
', 사키─?! '「さ、沙紀ー?!」
사키는 생각보다는 단순하고 간단인 곳이 있는 소녀(이었)였다.沙紀は割と単純でお手軽なところがある少女だった。
사키의 용모입니다만, 색소가 얇다고 말하는 것은, 이른바 여우 무녀씨적인 이미지를 해 받을 수 있으면와.沙紀の容姿ですが、色素が薄いっていうのは、いわゆる狐巫女さん的なイメージをしていただけたらなと。
개─응.こーん。
∧헤 ∧ヘ
종미 ‘`프 从ミ ‘`プ
()/`”i′(∧)/`"i´
□',__″) _b ゞ'、__゛)_b
다음번은 아마 수요일입니다.次回は多分水曜日です。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NHk0aDRubHAza2liZDh5
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=aWZ4eGc5MjJsbWIyMHBi
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=amVuMzdydmxmNHpkbThw
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NXJqb3NqcTUzYnkxZjB1
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5869gh/50/