전학 간 곳의 청초 가련 미소녀가, 옛날에 남자라고 생각하고 함께 놀던 소꿉친구였던 건에 대하여 - 52. 너는?

52. 너는?52.君は?
그것은 감정적인 행동(이었)였다.それは感情的な行動だった。
무심코 딱 되어, 해 버린 것(이었)였다.ついカッとなって、やってしまったことだった。
하루키나 해 동카즈키, 그리고 주위도 놀라고 있지만, 제일 놀라고 있는 것은 하야토 본인이다.春希や海童一輝、そして周囲も驚いているが、一番驚いているのは隼人本人である。
(아─, 젠장!)(あー、くそっ!)
하지만 말해 버린 것은 어쩔 수 없으면, 하야토는 사고를 완전가동 시킨다.だが言ってしまったものは仕方がないと、隼人は思考をフル回転させる。
'그, 다...... 동아리 관계로 어딘가 갈까? 나도 그, 입부하고 싶은 곳이 있어 말야, 그러니까 하는 김에라고 생각해'「その、だな……部活関係でどこか行くんだろう? 俺もその、入部したいところがあってさ、だからついでにって思って」
그리고 마치 변명 하는것 같이, 빠른 말 기색으로 단언해, 성큼성큼 복도를 선행한다.そしてまるで言い訳するかのように、早口気味に言い放ち、ズカズカと廊下を先行する。
'아, 방향역이에요, 키리시마군'「あ、方向逆ですよ、霧島くん」
'...... '「……うぐっ」
하루키에게 따르는 지적되면, 하야토의 동요는 주위에도 들키고 들키고인 이유로, 낄낄 소리를 죽이고 웃음이 들려 온다.春希にそう指摘されれば、隼人の動揺は周囲にもバレバレなわけで、くすくすと忍び笑いが聞こえてくる。
'함께 갈까요. 좋지요, 해 동군? '「一緒に行きましょうか。良いですよね、海童くん?」
'아, 아아, 상관없어'「あ、あぁ、構わないよ」
하루키에게 그렇게 말해지면, 해 동카즈키도 복잡한 표정을 하면서도, 그렇게 대답할 수 밖에 없다.春希にそう言われれば、海童一輝も複雑な表情をしながらも、そう答えるしかない。
하야토는 난처한 얼굴을 하면서 하루키의 등을 뒤쫓는다.隼人はバツの悪い顔をしながら春希の背中を追いかける。
아침의 쇼트 홈룸전의 복도를 걷는다.朝のショートホームルーム前の廊下を歩く。
예령까지의 시간도 적다고 말하는 일도 있어, 소째 나무는 들려 오지만, 사람의 모습은 보이지 않는다.予鈴までの時間も少ないということもあって、騒めきは聞こえてくるものの、人の姿は見かけない。
그런 3명의 걷는 다리는, 마음 탓인지 빠르다.そんな3人の歩く足は、こころなしか速い。
뭐라고도 이상한 공기(이었)였다.なんとも不思議な空気だった。
어딘지 모르게 기분의 좋은 하루키에게, 어딘가 본의 없는 것 같은 얼굴의 하야토, 거기에 어째서 이렇게 되어 있을 것이라고 하는 곤혹한 표정의 해 동카즈키.どことなく機嫌のよい春希に、どこか本意なさげな顔の隼人、それにどうしてこうなっているんだろうという困惑した表情の海童一輝。
그런 가운데, 도화선을 자른 것은 해 동카즈키(이었)였다.そんな中、口火を切ったのは海童一輝だった。
'이 시기에 입부는, 드물다'「この時期に入部って、珍しいね」
만약 소문(-)이 사실이라고 하면, 하야토는 그의 하루키에게로의 어프로치를 방해 한 일이 된다.もし噂(・)が本当だとすれば、隼人は彼の春希へのアプローチを邪魔したことになる。
그러나 그 어조는 온화해, 그 표정은 악의나 뒤를 느끼게 하는 것은 아니다. 순진한 흥미로부터라고 한 것이다.しかしその口調は穏やかで、その表情は悪意や裏を感じさせるものではない。純真な興味からといったものだ。
'...... 전학생인 것이야'「……転校生なんだよ」
'아, 과연, 너가. 어디에 들어갈 생각이야? 축구부(집)라면 환영해? '「あぁ、なるほど、君が。どこに入るつもりなんだい? サッカー部(ウチ)なら歓迎するよ?」
'원예부'「園芸部」
'...... 하? '「……は?」
그것은 허를 찔린 것 같은 소리(이었)였다.それは虚を突かれたような声だった。
해 동카즈키는 곤혹의 눈으로 하야토를 초롱초롱 둘러본다.海童一輝は困惑の目で隼人をまじまじと見まわす。
170 cm대 후반의 평균 이상의 신장에, 반소매에 제복으로부터 들여다 보는 팔은 단련되어지고 있어 피부도 햇빛에 타고 있다. 신체도 알맞게 긴장되고 있어, 해 동카즈키가 아니어도 뭔가의 스포츠를 하고 있는 것이 아닐까 생각하는 체구이다.170cm台後半の平均以上の身長に、半袖に制服から覗く腕は鍛えられていて肌も陽に焼けている。身体も程よく引き締まっていて、海童一輝でなくとも何かしらのスポーツをやっているんじゃないかと思う体躯である。
그러니까, 그런 하야토로부터 원예부라고 하는 말이 나오면, 놀라는 것은 당연하다.だから、そんな隼人から園芸部という言葉が出れば、驚くのは当然だ。
그러나 하야토는 그 반응은, 마치 원예가――밭일이 바보 취급 당한 것처럼 느껴 버려, 불끈 화가 난 표정으로 덤벼든다.しかし隼人はその反応は、まるで園芸が――畑仕事が馬鹿にされたように感じてしまい、ムッとした表情で食って掛かる。
', 너는 축구부일 것이다? '「なぁ、あんたはサッカー部なんだろ?」
'응, 그렇지만...... '「うん、そうだけど……」
'축구의 무엇이 즐겁다? '「サッカーの何が楽しいんだ?」
'무엇은...... 그것은 다른 스포츠와 달리 1점의 가치의 무게, 자유도의 높음, 그리고 역시 팀의 모두와의 일체감이라고 할까...... 그야말로 가득 있어 들지 못한다 하지만...... '「何って……それは他のスポーツと違って1点の価値の重さ、自由度の高さ、そしてやっぱりチームの皆との一体感というか……それこそいっぱいあって挙げきれないけれど……」
'원예도, 밭이라도 같다'「園芸だって、畑だって同じだ」
크게 숨을 들이마신 하야토는, 발을 멈추어 다시 향한다.大きく息を吸った隼人は、足を止めて向き直る。
'매일수견나 전정, 추비에 잡초나 벌레의 처리, 그거야 수고짬 걸리고 의외로 중노동이다. (이)지만 말야, 손수 돌봐 주었을 뿐 야채는 응해 주고, 하나하나가 여러 가지 개성을 갖고 있고, 이상한 형태의 열매가 열리면 이득을 본 기분이 된다. 이봐요, 이것을 봐라! 흙사리는 최고로 즐거워! '「毎日水遣りや剪定、追肥に雑草や虫の処理、そりゃあ手間暇掛かるし意外と重労働だ。けどな、手塩にかけてくれただけ野菜は応えてくれるし、1つ1つが色んな個性をもってるし、変な形の実が生ると得した気分になる。ほら、これを見ろ! 土いじりは最高に楽しいんだよ!」
그리고 어때, 라고 할듯이 우쭐거린 가지나 장시간 진을 친 고추의 화상을 2명에 보인다.そしてどうだ、と言わんばかりに天狗になった茄子やとぐろを巻いた唐辛子の画像を2人に見せる。
하루키도 해 동카즈키도 돌연에 원예, 라고 할까 야채 만들기의 매력에 대해 힘차게 이야기 낸 하야토에 깜짝 놀라, 눈을 파치크리와 시킬 뿐(이었)였다.春希も海童一輝も突然に園芸、というか野菜作りの魅力について勢いよく語りだした隼人にビックリして、目をパチクリとさせるばかりだった。
원래, 열심히 흙사리의 일을 말하는 남자 고교생은 것 자체가 레어이다. 놀라는 것은 당연하다.そもそも、熱心に土いじりのことを語る男子高校生なんてもの自体がレアである。驚くのは当然だ。
그리고 계속되는 하루키의――니카이도 하루키의 행동에, 해 동카즈키는 깜짝 놀랐다.そして続く春希の――二階堂春希の行動に、海童一輝は度肝を抜かれた。
'아는, 아하하하하하하핫! ...... 키, 키리시마군은, 그렇게 원예를 좋아한다! 응응, 나(--)도 그러한 열중할 수 있는 것이 있는 것은 좋다고 생각하지마! '「あはっ、あはははははははっ! はゃっ……き、霧島くんって、そんなに園芸が好きなんだ! うんうん、ボク(・・)もそういう熱中できるものがあることは良いと思うな!」
'그렇다면, 익숙해진 것이고, 아얏, 아프기 때문에 등 두드리는 것 그만두어라?! '「そりゃ、慣れ親しんだことだし、いてっ、痛いから背中叩くのやめろっ?!」
'에, 니카이도씨?! '「に、二階堂さんっ?!」
하루키는 견디지 못한다라는 듯이 배를 움켜 쥐어 웃기 시작했는지라고 생각하면, 바식바식 하야토의 등을 내쫓은 것이다. 그것도, 거리낌 없는 느낌으로.春希は堪えきれないとばかりにお腹を抱えて笑い出したかと思えば、バシバシと隼人の背中を叩きだしたのである。それも、気安い感じで。
니카이도 하루키는 누구에게라도 상냥하고 예의 바르게 인당의 좋은 여자 아이――그런 인식이 있던 해 동카즈키는, 지금의 그녀의 모습이 의외이고, 놀람(와)과 동시에 큰 흥미를 당긴다.二階堂春希は誰にでも優しく礼儀正しく人当たりの良い女の子――そんな認識があった海童一輝は、今の彼女の姿が意外であり、驚くと共に大きな興味を惹く。
'아...... 응, 어흠, 앞을 진행합시다'「あ……ん、こほん、先を進みましょう」
'...... '「……おぅ」
', 응, 그렇네? '「う、うん、そうだね?」
그런 그의 시선을 알아차린 하루키는, 일부러답고 헛기침. 그리고 의미도 없는데 스커트의 옷자락을 지불해, 장소를 정리해 걷기 시작한다. 그 변신의 빠름에, 기막힘에조차 놓쳐 버린다.そんな彼の視線に気付いた春希は、ワザとらしく咳払い。そして意味も無いのにスカートの裾を払い、場を仕切り直して歩き始める。その変わり身の早さに、呆気にすら取られてしまう。
목적지인 학생회실은, 거기로부터 걸어 1분도 걸리지 않는 곳에 있었다.目的地である生徒会室は、そこから歩いて1分もかからないところにあった。
'실례해─라고, 아무도 없습니까. 에엣또, 용지를 취해 오므로, 조금 기다리고 있어 주세요'「失礼し――て、誰も居ませんか。ええっと、用紙を取って来るので、少し待っててくださいね」
''「おぅ」
'부탁하는, 니카이도씨'「頼むよ、二階堂さん」
왠지 모르게 뜨거워져 버리고 있던 하야토는, 다양하게 속이도록(듯이) 으득으득 머리를 긁어 하루키의 뒷모습을 지켜본다. 찬장을 찾는 모습에 미혹은 볼 수 없다.何となく熱くなってしまっていた隼人は、色々と誤魔化すようにガリガリ頭を掻いて春希の後姿を見守る。戸棚を探す様子に迷いは見られない。
(이런 것, 익숙해져 있구나)(こういうの、慣れてるんだな)
그런 아직도 모르는 하루키의 일면에, 뭐라고도 말할 수 없는 씁쓸한 기분이 가슴에 퍼져 간다.そんなまだまだ知らない春希の一面に、何とも言えない苦い気持ちが胸に広がっていく。
'...... 몰랐다'「……知らなかったな」
'응? '「ん?」
마치 하야토의 속마음을 대변하는것 같이, 해 동카즈키가 중얼거렸다. 그것은 하야토에 들려주기 위해서(때문에) 중얼거린 것처럼도 들렸다.まるで隼人の胸の内を代弁するかのように、海童一輝が呟いた。それは隼人に聞かせるために呟いたようにも聞こえた。
'조금 전의 그녀가, 사실(--)의 니카이도 하루키인 것일까? '「さっきの彼女が、本当(・・)の二階堂春希なんだろうか?」
'............ 인'「…………さぁな」
마치 확인할 것 같은 물음이다.まるで確認するかのような問い掛けだ。
뭉게뭉게 한 기분이 가슴에 모집해, 돌려주는 말은 붙임성과는 먼 무뚝뚝한 것이 되어 버린다.モヤモヤした気持ちが胸に募り、返す言葉は愛想とは程遠いぶっきらぼうなものになってしまう。
(의태(--), 들키면 안된 것이 아닌 것인지......)(擬態(・・)、バレたらダメなんじゃねーのかよ……)
아이 같은 감정이라고는 알고 있다.子供じみた感情だとはわかっている。
그렇지만 방금전의 섣부른 태도의 하루키에게, 원망의 말을 말하고 싶어진다.だけど先ほどの迂闊な態度の春希に、恨み言を言いたくなる。
' 나는 해 동카즈키. 너는? '「僕は海童一輝。君は?」
'는? '「は?」
'이름'「名前」
'...... 키리시마 하야토'「……霧島隼人」
그러나 해 동카즈키는 그런 하야토에도 흥미가 있다고 할듯이, 악수를 하려고 손을 내며 왔다.しかし海童一輝はそんな隼人にも興味があると言わんばかりに、握手をしようと手を差し出してきた。
어떤 생각인가 모른다. 그 손을 잠깐 바라본다.どういうつもりかわからない。その手をしばし眺める。
그 얼굴을 보면, 상냥한 미소를 띄우고 있어 악의가 있도록(듯이)는 생각되지 않는다.その顔を見てみると、にこやかな笑みを浮かべており、悪意があるようには思えない。
(............)(…………)
소문은 소문이다.噂は噂だ。
거기에 하루키가 어떻게 되든지 하야토에게는 관계없을 것이다.それに春希がどうなろうが隼人には関係ないハズだ。
그렇지만, 아무래도 신경이 쓰여 어쩔 수 없는 것도 사실(이었)였다.だけど、どうしても気になって仕方がないのも事実だった。
'아무쪼록, 키리시마군'「よろしく、霧島くん」
'...... '「……おぅ」
하야토는 복잡한 표정으로, 그 손을 잡았다.隼人は複雑な表情で、その手を握った。
☆☆☆☆☆☆
☆ -ω-☆☆이번도 읽어 주었어─?☆ ・ω・☆☆ 今回も読んでくれたー?
☆☆☆☆☆☆
c(_uu노c(_uuノ
☆. ☆ ☆。☆
미학크슈☆ o☆ミ ハックシュ ☆ o☆
`미`д′∵˚. o ☆리뷰꼬치!`ミ`д´∵゜。o ☆ レビューほちっくし!
c(_uu노☆☆☆c(_uuノ ☆☆ ☆
∧∧∧∧
( -ω-) ★★★( ・ω・) ★★★
c(_uu노★★★★★c(_uuノ ★ ★★★ ★
★★★★★★★★★★
냥にゃーん
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MHQ5NTF0eWFiYzh0MDNz
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bWtxdXQ2MWhuZGF6NDU1
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=dWp0N3Q0aDN5cm5yc2ls
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NTV5NXkzenZpN3huN3Fm
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5869gh/52/