전학 간 곳의 청초 가련 미소녀가, 옛날에 남자라고 생각하고 함께 놀던 소꿉친구였던 건에 대하여 - 58. 보고 있을 수 없다!

58. 보고 있을 수 없다!58.見てらんねぇ!
그것은 정중한 인사와 교환(이었)였다.それは丁寧な挨拶とやりとりだった。
'재차――니카이도 하루키입니다'「改めて――二階堂春希です」
', 하루키짱은, 상당히 잘못보게 되었군요'「ほぅ、春希ちゃんは、随分と見違えるようになったね」
'후후, 7년이나 지나 있기 때문에'「ふふ、7年も経っていますから」
'하야토나 히메코는 어때? 폐를 끼치지 않아? '「隼人や姫子はどう? 迷惑かけてない?」
'사이 좋게 시켜 받고 있어요'「仲良くさせてもらっていますよ」
그렇게 말해, 하루키는 우아한 미소를 띄워 인사 한다.そう言って、春希は嫋やかな笑みを浮かべて会釈する。
핑 성장한 등골에, 예의 있는 제복의 옷입기. 방문지의 집주인에 대한, 완벽한 행동거지(이었)였다. 표변했다, 고도 말할 수 있었다.ピンと伸びた背筋に、折り目正しい制服の着こなし。訪問先の家主に対する、完璧な立ち振る舞いだった。豹変した、とも言えた。
그 단정한 본성을 숨기는 짓 상태에, 히메코 같은거 감탄의 한숨을 토하는 만큼이다.そのお淑やかな猫かぶり具合に、姫子なんて感嘆のため息を吐くほどである。
'...... '「……ちっ」
'갑작스러운 전학(이었)였고, 학교에서 제대로 해 나갈 수 있을까 걱정(이었)였지만, 하루키짱이 있다면 걱정스러운...... 하야토? '「急な転校だったし、学校でちゃんとやっていけるか心配だったが、春希ちゃんが居るなら心配な……隼人?」
'하야토군은 학교에서도 제대로...... 에엣또, 어떻게든 했습니까? '「隼人くんは学校でもしっかりと……ええっと、どうかしました?」
'...... 아무것도 아니야'「……なんでもねぇよ」
니카이도 하루키로서 소꿉친구의 부모에 대한 소행으로서는 만점이 틀림없다.二階堂春希として、幼馴染の親に対する所作としては満点に違いない。
라고 하는데 하야토는, 아무래도 싫은 느낌이 들어 어쩔 수 없다.だというのに隼人は、どうしてもイヤな感じがして仕方が無い。
어딘가 긴장한 표정으로 들여다 봐 오는 하루키의 얼굴을 보면, 방금전까지 배에 남아 있던 빙글빙글 한 진흙과 같은 감정을, 다시 솟구치게 해 버린다.どこか緊張した面持ちで覗き込んでくる春希の顔を見ると、先ほどまで腹に燻っていたぐるぐるとした泥のような感情を、再び湧き上がらせてしまう。
그리고, 하루키와 히메코가 돌아오기 전의 일을 생각해낸다.そして、春希と姫子が帰ってくる前のことを思い起こす。
◇◇◇◇◇◇
방과후, 하야토는 숲들클래스메이트에게 잡히고 있었다.放課後、隼人は森たちクラスメイトに捕まっていた。
' 나, 저녁밥의 준비하지 않으면이니까! '「俺、夕飯の支度しないとだから!」
'네, 키리시마가 저녁밥 만드는 거야?! '「え、霧島が夕飯作るの?!」
그렇게 말해 하야토는, 억지로 숲들의 구속을 빠져 나왔다.そう言って隼人は、強引に森たちの拘束を抜け出してきた。
배후로부터는 그들의 놀라는 목소리가 들려 온다.背後からは彼らの驚く声が聞こえてくる。
(아아, 젠장!)(ああ、くそっ!)
뭔가 오늘은, 예상외의 일만 일어나는 날(이었)였다.何だか今日は、予想外のことばかり起こる日だった。
자신의 일도, 그리고 주위로부터의 일도 능숙하게 돌지 않고, 우걱우걱 해 버리고 있다.自分のことも、そして周囲からのことも上手く回らず、むしゃくしゃしてしまっている。
이대로는 좋지 않다.このままじゃ良くない。
그러니까 기분을 리셋트 하려고 해, 평상시와 다른 돌아가는 길을 걸어, 그리고 언제나 들어가지 않는 가게에 들어가 보았다.だから気持ちをリセットしようとして、いつもとちがう帰り道を歩き、そしていつもは入らない店に入ってみた。
거기는 원두커피의 가게이지만, 여러 가지 수입 식품 재료도 많이 취급하는 가게(이었)였다.そこはコーヒー豆の店だけど、色んな輸入食材も数多く扱う店だった。
'스파이스 페어...... '「スパイスフェア……」
그 향기에 이끌려 발길을 옮긴 가게의 한 획에는, 쿠민, 타메릭크, 코리안다, 레드 페파라고 한 것이 줄선다. 어디선가 (들)물은 것 같은 이름의 향신료에, 옆에는 체이나 카레의 레시피도 놓여져 있다.その香りに誘われて足を運んだ店の一画には、クミン、ターメリック、コリアンダー、レッドペッパーといったものが並ぶ。どこかで聞いたような名前の香辛料に、となりにはチャイやカレーのレシピも置かれている。
요전날, 무라오 사키로부터 받은 레시피를 생각해 내, 머릿속에서 조합시킨다. 수고도 걸리고 코스트 퍼포먼스도 나쁠 것이다.先日、村尾沙紀からもらったレシピを思い出し、頭の中で照合させる。手間もかかるしコストパフォーマンスも悪いだろう。
(...... 가끔 씩은 이런 것도 있는 곳인)(……たまにはこういうのもありかな)
그렇지만, 그러한 기분(이었)였다.だけど、そういう気分だった。
하야토는 요리를 하는 것을 좋아한다.隼人は料理をするのが好きである。
계기는 필요를 느끼고라고 하는 일도 있었지만, 히메코가――여동생이든 누구든, 먹어 준 사람이 맛있다고 말해 주는 기쁨에 빠져 버려, 지금은 취미의 하나라고 해도 지장이 없다.切っ掛けは必要に迫られてということもあったが、姫子が――妹であれ誰であれ、食べてくれた人が美味しいと言ってくれる嬉しさに嵌ってしまい、今では趣味の1つといっても差支えが無い。
그러니까, 새로운 레시피나 조리법으로 도전하는 것은 마음이 뛰어, 지금부터 하루키나 히메코가 어떤 반응하는지를 상상하면, 즐거워서 어쩔 수 없었다.だから、新しいレシピや調理法に挑戦するのは心が躍り、今から春希や姫子がどんな反応するのかを想像すると、楽しくて仕方がなかった。
자연히(과) 맨션에 돌아가는 발걸음도 가벼워져 버린다.自然とマンションに帰る足取りも軽くなってしまう。
'............ 에? '「…………え?」
그렇게 침착성을 잃고 있던 기분도, 집의 문을 앞에 무산 해 버렸다.そんな浮足立っていた気持ちも、家の扉を前に霧散してしまった。
열쇠가 열려 있던 것이다.鍵が開いていたのだ。
오늘 아침은 확실히 닫아 나왔을 것이다. 도둑일까? 그렇지 않으면 히메코를 노린 변질자일까?今朝は確かに閉めて出たはずである。泥棒だろうか? それとも姫子を狙った変質者だろうか?
츠키노세의 시골에서는 활짝 열어놓음의 집도 많지만, 여러 가지 사람으로부터 도시에서는 열쇠를 잠그지 않으면 대단한 것이 되겠어와 귀에 낙지를 할 수 있는 만큼 (듣)묻고 있다.月野瀬の田舎では開けっ放しの家も多いが、色んな人から都会では鍵を掛けないと大変なことになるぞと、耳にタコが出来るほど聞かされている。
불안과 함께 리빙에 발을 디디면, 소파에서 다리를 아무렇게나 뻗어 뒹굴고 있는 장년의 남자의 모습이 있었다.不安と共にリビングに足を踏み入れると、ソファーで足を投げ出し寝転がっている壮年の男の姿があった。
'응...... 아아, 자고 있었는가. 오래간만이다, 하야토'「ん……あぁ、寝てたのか。久しぶりだな、隼人」
'...... 아버지'「……親父」
부친(이었)였다. 무심코 후유 한숨을 토한다.父親だった。思わずホッとため息を吐く。
이사해 왔지만, 좀처럼 집에 들러 붙지 않고, 그 얼굴을 본 것은 실로 1주간 이상상이다.引っ越してきたものの、滅多に家に寄り付かず、その顔を見たのは実に1週間以上ぶりである。
발밑에 있는 봉투로부터 젓가락원입의 셔츠가 보이고 있어 아무래도 갈아입음을 취하러 온 것 같다.足元にある紙袋からはしわくちゃのシャツが見えており、どうやら着替えを取りに来たらしい。
'아―, 세탁물이라면 세면소에 놓아두어 줘'「あー、洗濯物なら洗面所に置いといてくれ」
'미안. 아, 오늘 정도는 저녁밥 만들까? '「すまんね。あ、今日くらいは夕飯作ろうか?」
'아니, 내가 한다. 최근 히메코가 다이어트 해 말야, 메뉴에 시끄럽다'「いや、俺がやるよ。最近姫子がダイエットしててさ、メニューにうるさいんだ」
'에, 히메코가'「へぇ、姫子が」
무엇이 이상한 것인지, 아버지는 쿡쿡 목을 울린다.何がおかしいのか、父はくつくつと喉を鳴らす。
그런 아버지를 보면, 입고 있는 셔츠나 소파에 걸리고 있는 신사복도 꼬이고 있어 눈 아래에 기미를 만들고 있는 것도 안다.そんな父を見てみれば、着ているシャツやソファーに掛けられている背広もよれており、目の下に隈を作っているのもわかる。
하야토는 그런 아버지의 모습을 보면서 사 온 스파이스를 늘어놓아, 냉동하고 있는 닭고기나 선물의 야채 따위를 꺼내 간다.隼人はそんな父の姿を見ながら買って来たスパイスを並べ、冷凍している鶏肉やいただきものの野菜などを取り出していく。
아버지는 츠키노세에 있었을 무렵으로부터, 농가에서 사용하는 기계를 수리하거나 들여오거나 연구하거나 모종이나 그것을 수확한 것의 유통 따위를 생업으로 하고 있었다.父は月野瀬に居た頃から、農家で使う機械を修理したり取り寄せたり研究したり、苗やそれを収穫したものの流通などを生業としていた。
배치 대체를 희망해 이쪽으로 이사해 오고 나서는 연구가 메인이 되어 있어, 상당히 연구실의 설비가 갖추어지고 있어 기분이 좋은 것인지, 묵고 있는 것이 많다.配置換えを希望してこちらに引っ越してきてからは研究がメインになっており、よほど研究室の設備が整っていて居心地が良いのか、泊まり込んでいる事が多い。
(...... 어머니의 곳에는 매일과 같이 얼굴을 내밀고 있는 것 같지만)(……母さんのところには毎日の様に顔を出しているらしいけど)
아무래도 시간의 허락하는 한 어머니의 곳에 문안하러 가고 있는 것도 (듣)묻고 있었다. 뭐, 부부사이가 좋은 것은 좋은 일일 것이다. 복잡한 기분이지만.どうやら時間の許す限り母の所に見舞に行っているのも聞いていた。まあ、夫婦仲が良いのは良いことなのだろう。複雑な気持ちではあるが。
그런 일을 생각하면서, 무라오 사키에게 받은 레시피를 연다. 오늘은 토마토가 주역의, 신맛을 살린 카레이다.そんなことを考えながら、村尾沙紀にもらったレシピを開く。今日はトマトが主役の、酸味を活かしたカレーである。
기름을 친 냄비에 생강과 마늘을 넣어 향기 내기 해, 잘게 썬 것으로 한 양파를 황갈색이 될 때까지 볶아 간다. 그리고 파 잘라로 한 토마토를 충분히 넣어, 수분이 날 때까지 볶아 가는 동안에, 오늘 사 돌아간 스파이스를 준비를 하고 있으면, 아버지가 생각해 냈는지와 같이 이야기를 꺼내 왔다.油をひいた鍋に生姜とニンニクを入れて香り付けし、みじん切りにした玉ねぎを飴色になるまで炒めていく。そしてざく切りにしたトマトをたっぷり入れて、水分が飛ぶまで炒めていく間に、今日買って帰ったスパイスを準備をしていると、父が思い出したかのように話を振ってきた。
'아─그, 학교라든지 여기의 생활은 어때? '「あーその、学校とかこっちの生活はどうだ?」
'응―, 별로. 나나 히메코도 능숙하게 하고 있어'「んー、別に。俺も姫子も上手くやってるよ」
'그런가...... '「そうか……」
아무래도 갑작스러운 전학하게 된 것을 신경쓰고 있는 것 같았다. 미안한 것 같은 얼굴을 하고 있는 것이 안다.どうやら急な転校になったことを気にしているようだった。すまなさそうな顔をしているのが分かる。
그렇지만 하야토도, 히메코도 별로 그 일 불만은 없다.だけど隼人も、姫子も別にそのこと不満はない。
'생각치 못한 재회도 있었고...... 아아, 그렇다, 붙이는 나무(---) 기억하고 있을까? 옛날 집에도 잘 오고 있었던 저 녀석이지만, 지금은 자취 하고 있다는 느낌으로 말야, 최근에는 집에서 함께 저녁밥을 섭취하고 있다'「思いがけない再会もあったし……あぁ、そうだ、はるき(・・・)憶えてるか? 昔うちにもよく来てたあいつだけど、今は1人暮らししてるって感じでさ、最近はうちで一緒に夕飯を摂ってるんだ」
'........................ 에? '「……………………え?」
'...... 아버지? '「……親父?」
무슨 일 없는 이야기(이었)였다.なんてことない話だった。
아마 오늘 밤도 먹으러 올 것이고, 그 일을 고한다고 하는 의미도 있었다.おそらく今夜も食べに来るだろうし、そのことを告げるという意味もあった。
라고 하는데 아버지는 의외일 것 같은, 그리고 어딘가 깜짝 놀란 것 같은 표정으로, 몹시 놀라고 있다.だというのに父は意外そうな、そしてどこかビックリしたような表情で、目を丸くしている。
'붙이는 오면 는, 그 니카이도의 할머니의 곳에 맡겨지고(-----) 있던, 그 붙이는 오면 야? '「はるきちゃんって、あの二階堂のばあさんのところに預けられて(・・・・・)いた、あのはるきちゃんかい?」
'아, 아이의 무렵에 츠키노세로부터 이사해 간, 그 붙이는 나무다'「あぁ、子供の頃に月野瀬から引っ越していった、あのはるきだ」
'지금, 부모도 아무도 없어 혼자서 있다는 것......? '「今、親も誰も居なくて1人でいるってこと……?」
'아, 단독주택(이었)였지만, 자취라고 말하고 있기도 했고'「あぁ、一軒家だったけど、1人暮らしって言ってたしな」
'-저 녀석(---)! '「――あいつ(・・・)っ!」
'!? '「っ!?」
그것은 큰 소리(이었)였다.それは大きな声だった。
분노가 배어 나온 소리(이었)였다.怒りの滲み出た声だった。
기시리와 이를 갊이 하는 목소리가 들려, 슥싹슥싹 난폭하게 머리를 긁고 있다.ギシリと歯軋りのする声が聞こえ、ガシガシと乱暴に頭を掻いている。
어떻게 말하는 일인지 모른다.どういうことだかわからない。
하지만, 깨닫는 일도 있었다.だが、気が付くこともあった。
(아버지는 하루키가 츠키노세에 있던 사정이라든지 알고 있는 것인가......?)(親父は春希が月野瀬に居た事情とか知っているのか……?)
츠키노세는 작은 마을이다. 인구천 수백명 정도 밖에 없는 산 속의 마을이다. 주민의 그러한 사정에 자세한 것도 납득이 간다.月野瀬は小さい村だ。人口千数百人ほどしかない山里だ。住民のそうした事情に詳しいのも頷ける。
생각하면 하루키의 일은 모르는 것투성이다.思えば春希のことは知らないことだらけだ。
아이의 무렵은 신경이 쓰이지 않았지만, 지금 생각하면 이상하다고 생각하는 부분도 많이 있다.子供の頃は気にならなかったが、今思えばおかしいと思う部分も多々ある。
그녀의 부모님의 얼굴을 본 것도 없었고, 초등학교에도 와 있지 않았다.彼女の両親の顔を見たことも無かったし、小学校にも来ていなかった。
츠키노세를 떠나 간 이유도, 어째서 지금은 자취를 하고 있는지도 모른다.月野瀬を去っていった理由も、どうして今は1人暮らしをしているのかもわからない。
그런 이유의 하나를, 아버지가――츠키노세의 당시의 어른이 알고 있다고 한다.そんな理由の1つを、父が――月野瀬の当時の大人が知っているという。
-알고 싶다.――知りたい。
그렇게 생각해 버리는 것과 동시에, 그것은 하루키가 발을 디디기를 원하지 않는 부분에 흙발로 마구 들어가 앉는 일에 동일한 말이라고 하는 것도, 알아 버린다.そう思ってしまうのと同時に、それは春希の踏み込んで欲しくない部分に土足で上がり込むことに等しいことだというのも、分かってしまう。
'...... 젠장! '「……くそっ!」
하야토는 슥싹슥싹 머리를 긁어, 조제한 스파이스를 그 외의 야채와 닭고기와 함께, 충분히 수증기가 난 토마토로 더해 간다.隼人はガシガシと頭を掻いて、調合したスパイスをその他の野菜と鶏肉と一緒に、十分に水気の飛んだトマトへと加えていく。
'하야토? '「隼人?」
상당히 큰 소리(이었)였을 것이다.よほど大きな声だったのだろう。
부친이 의아스러운 안색으로 이쪽을 들여다 본다.父親が怪訝な顔色でこちらを覗く。
'는―'「は――」
하루키는 어째서―― (와)과까지 이야기를 시작하려고 한 곳에서, 하야토의 뇌리에, 그 날(---)의 하루키가 생각해 떠올랐다.春希はどうして――とまで言いかけようとしたところで、隼人の脳裏に、あの日(・・・)の春希が思い浮かんだ。
”좋은 아이(---)로 기다리고 있지만”『良い子(・・・)で待ってるんだけどなぁ』
그것은 반드시, 지금 생각하면 하야토중에서 결정적으로 하루키에 대한 뭔가를 바꾼 말이기도 했다.それはきっと、今思えば隼人の中で決定的に春希に対する何かを変えた言葉でもあった。
만약 그 말을 (듣)묻기 전이라면, 아버지에게 하루키의 일을 꼬치꼬치 흥미 본위로 (듣)묻고 있던 것임에 틀림없다.もしその言葉を聞く前なら、父に春希のことを根掘り葉掘り興味本位で聞いていたに違いない。
그렇지만 지금은―だけど今は――
'-아─아니, 마무리의 요구르트를 사는 것을 잊고 있어. 히메코에게 부탁해요'「――あーいや、仕上げのヨーグルトを買うのを忘れててな。姫子に頼むわ」
'그런가'「そうか」
이 일은, 하루키의 승낙 없게 (들)물어서는 안 된다. 그런 생각으로부터, 다양한 일을 속인다.このことは、春希の承諾なく聞いてはいけない。そんな思いから、色々なことを誤魔化す。
그리고 뚜껑을 해 카레를 삶는다. 시간이 필요하다. 마무리는 최후라도 좋다.そして蓋をしてカレーを煮込む。時間が必要だ。仕上げは最後でもいい。
자신에게 타이르도록(듯이)하면서, 뭔가 웃어 버렸다.自分に言い聞かせるようにしながら、何だか笑ってしまった。
그런데도, 1개이지만 소라고도 신경이 쓰일 수도 있었다.それでも、1つだけどうしても気になることもあった。
'아버지, 붙인다―'「親父、はる――」
'붙이는 오면 란, 계속해 사이좋게 지내 주세요, 하야토'「はるきちゃんとは、引き続き仲良くしてあげなさい、隼人」
'-아! '「――あぁ!」
그 염려도 곧바로 해소되었다.その懸念もすぐさま解消された。
아무래도 하야토의 아버지에게 있어, 하루키는 초대되지 않는 손님이라고 할 것은 아닌 것 같다.どうやら隼人の父にとって、春希は招かれざる客というわけではないらしい。
하루키가 집에 오는 것은 어떤 문제 없다――그것만 알면, 지금은 충분했다.春希がうちにくるのは何ら問題ない――そのことさえ分かれば、今は十分だった。
◇◇◇◇◇◇
'앞으로도 부담없이 쳐 냄새로. 하야토나 히메코의 일을 부탁해'「これからも気軽にうちにおいで。隼人や姫子の事を頼むよ」
'이쪽이야말로, 신세를 집니다'「こちらこそ、お世話になります」
그러니까, 그런 하루키의 태도가 마음에 들지 않는다.だから、そんな春希の態度が気に入らない。
여기에서는 아무것도 걱정하는 것이 없다고 말하는데, 그런 하루키의 모습이 화가 나기도 한다.ここでは何も心配することがないというのに、そんな春希の姿が腹立たしくもある。
'아―, 이제(벌써)! '「あー、もうっ!」
그러므로 하야토는, 학교와 같이 니카이도 하루키(-----)가 되어 붙이는 나무(---)를 풀고 싶어서, 거기에 부친이 있다든가 여동생이 있다든가 전혀 관계없어서―ゆえに隼人は、学校と同じく二階堂春希(・・・・・)になっているはるき(・・・)をほぐしたくて、そこに父親がいるとか妹がいるとか全然関係なくて――
'는! 뭐 송구해하고 있는 것이야! '「はっ! なぁに畏まってんだよ!」
'보고″?! 보고″?! '「み゛ゃっ?! み゛ゃーっ?!」
'는, 하야토?! '「は、隼人?!」
'도깨비?! '「おにぃ?!」
억지로 코를 집어 당기고, 그리고 양손으로 뺨을 이끌었다.強引に鼻を摘まんで引いて、そして両手で頬を引っ張った。
그리고 동요해 눈물고인 눈이 되어 있는 하루키를, 마음껏 웃는 것이었다.そして動揺して涙目になっている春希を、思いっきり笑うのであった。
*매우 글자 수선등키**だいじな おしらせ*
작자는 빛의 전사입니다さくしゃ は ひかりのせんし です
어제 오가타로─가 행해졌습니다きのう おおがたあっぷでーと が おこなわれました
세계를 구조에 모험을 하지 않으면 안됩니다せかいを すくいに ぼうけん を しなければなりません
다음 번 후진이 더해 물고기(생선) 주어 버려도じかい こうしんが たしょう おくれて しまっても
큰 마음으로 느슨함 않으면 안됩니다 네おおきな こころで ゆるさないと いけません はい
만약 같은 날 빌리고 태우지 않아 해 구사의 분에게 있으면もし おなじ ひかりのせんし が どくしゃのかたに いれば
모두...... 싸웁시다ともに あそ……たたかいましょう
인 DC 응과 인사한다まな DC で にゃーん と あいさつする
종달새 없는 앞만 개는이 있으면ひばりななまえ の みこってがいれば
반드시 나입니다きっと わたし です
냥にゃーん
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OG0xZWNlc2tpd3hxZDRj
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MXV2M3p6OHowY2Y0Njhj
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=YXpoMmQ4ZGFuZzYyNnQ1
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cDc2emY0Y2M5aWZrM2Vz
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5869gh/58/