전학 간 곳의 청초 가련 미소녀가, 옛날에 남자라고 생각하고 함께 놀던 소꿉친구였던 건에 대하여 - 70. 데자뷰

70. 데자뷰70.デジャブ
엘레베이터를 탄 하야토는, 1층의 버튼을 누르려고 하고 처음으로, 미타케보고것 손을 잡아 당기고 있는 일을 알아차려 당황해 손을 떼어 놓는다.エレベーターに乗った隼人は、1階のボタンを押そうとして初めて、三岳みなもの手を引いている事に気付き慌てて手を離す。
'와 나쁜'「と、悪ぃ」
'말해라...... '「いえ……」
단 둘의 엘레베이터안, 뭐라고도 말할 수 없는 공기가 흐른다.2人きりのエレベーターの中、何とも言えない空気が流れる。
하야토의 어머니의 입원, 손의 저려, 리허빌리.隼人の母の入院、手の痺れ、リハビリ。
완구로 되고 있던 미타케 근원 해도, 신경이 쓰이는 곳일 것이다.玩具にされていた三岳みなもとしても、気になるところだろう。
리허빌리를 위해서(때문에) 또 머리카락을 만지작거리게 해 주라고 한 것 뿐이 아니고, 그녀의 조부와도 상당히 사이 좋은 것 같이 하고 있었다. 같은 입원하고 있는 사람끼리, 친밀하게 되었을지도 모른다. 필연적으로 미타케 근원도 사이가 좋아지고 있는지도 모른다.リハビリの為にまた髪を弄らせてくれと言っただけでなく、彼女の祖父とも随分と仲良さそうにしていた。同じ入院している者同士、親密になったのかもしれない。必然的に三岳みなもとも仲が良くなっているのかもしれない。
(어떻게 한 것일까)(どうしたもんかなぁ)
하야토는 어깨를 떨어뜨리면서 한숨을 토해, 슬쩍 미타케보고것 모습을 시야에 파악하고 그리고 숨을 삼켰다.隼人は肩を落としながらため息を吐き、チラリと三岳みなもの姿を視界にとらえ、そして息を呑んだ。
'! '「っ!」
방금전까지는 어머니나 주위에 좌지우지되는 곳(뿐)만에 의식이 가고 있던 것이지만, 이렇게 해 재차 차분히 그녀를 보면, 상당히 평상시와 느낌이 다르다고 인식해 버린다.先ほどまでは母や周囲に振り回されるところばかりに意識が行っていたのだが、こうして改めてじっくり彼女を見てみれば、随分といつもと感じが違うと認識してしまう。
평상시부터 키가 작고 열심히 야채를 돌보는 모습은, 작은 동물 같아 보인 흐뭇한 분위기다. 그러나, 이렇게 해 머리카락을 정중하게 세트 된 모습을 보면, 조금 어리면서 웨이브가 걸린 곱슬머리가 어른을 느끼게 하는 색기라고도 말할 수 있는 고혹적인 공기를 조성하기 시작하고 있다.普段から背丈が小さく一生懸命野菜を世話する様子は、小動物じみた微笑ましい雰囲気だ。しかし、こうして髪を丁寧にセットされた姿を見てみれば、少し幼いながらもウェーブのかかった癖っ毛が大人を感じさせる色気とも言える蠱惑的な空気を醸し出している。
그런 그녀가 가슴팍에 잡은 손을 대어, 뭔가를 신경쓰는 기색으로 하야토에게 시선을 보내와지면, 건전한 사춘기 남자로서 덜컥 하지마 라고 하는 (분)편이 어렵다.そんな彼女が胸元に握った手を当て、何かを気にする素振りで隼人の方に視線を送ってこられれば、健全な思春期男子としてドキリとするなと言う方が難しい。
(여자는, 머리 모양 1개로 여기까지 인상 바뀌는지......)(女子って、髪型1つでここまで印象変わるのかよ……)
하야토는 미타케보고도로부터 시선을 피하면서, 그 속마음을 속이도록(듯이) 말을 걸었다.隼人は三岳みなもから視線を逸らしつつ、その胸の内を誤魔化すように話しかけた。
'그, 어머니가 강행으로 해결되지 않아'「その、母さんが強引ですまん」
'나는 별로, 그...... 키리시마씨의 어머니는 입원하고 있던 것이군요'「私は別に、その……霧島さんのお母さんって入院してたんですね」
'전학했던 것도 그것이 이유로써 '「転校したのもそれが理由でさ」
'키리시마씨도(-)...... 그래서, 요리라든지도...... '「霧島さんも(・)……それで、料理とかも……」
'아─그, 어머니는 저렇게 말했지만, 머리카락이라든지 만지작거려지는 것이 싫으면 내 쪽으로부터...... 미타케씨? '「あーその、母さんはああ言ってたけど、髪とか弄られるのが嫌なら俺の方から……三岳さん?」
'............ '「…………」
그러나 미타케보고도는, 신기한 얼굴인 채 숙여 신음소리를 낸다. 엘레베이터안의 공기는 더욱 더 무거워진다.しかし三岳みなもは、神妙な顔のまま俯いて唸る。エレベーターの中の空気はますます重くなる。
도무지 알 수 없었다.わけがわからなかった。
원부터 동세대의 여자와의 대인 스킬이 부족한 하야토에 있어, 그녀의 심경을 추측하는 (분)편이 엉뚱하다.元より同世代の女子との対人スキルが乏しい隼人にとって、彼女の心境を推し測れと言う方が無茶である。
하야토는 얼굴을 어색한 것 같게 찡그려, 머리를 긁자―― 로 했을 때의 일(이었)였다.隼人は顔を気まずそうにしかめて、頭を掻こう――とした時のことだった。
'아, 저! '「あ、あのっ!」
'!? '「っ!?」
갑자기 미타케보고도는 얼굴을 대어 와, 하야토는 갑자기 목전에 다가온 그 사랑스러운 용모에 무심코 뒤로 물러나 버린다.不意に三岳みなもは顔を寄せてきて、隼人は急に目前に迫ったその可愛らしい相貌に思わず後ずさってしまう。
', 뭔가 내가 도울 수 있는 일이 있으면 말해 주세요! '「な、なにか私に手伝えることがあったら言ってくださいねっ!」
', '「お、おぅ」
일순간, 하야토는 그녀의 말의 의미를 몰랐다.一瞬、隼人は彼女の言葉の意味がわからなかった。
그러나 말미만이지만, 그 묘하게 진지한 시선과 가슴의 앞에서 꽉 쥘 수 있었던 양손을 보면, 얼마나 하야토의 일을 염려하고 있다는 것이 전해져 온다.しかし言葉足らずであるものの、その妙に真剣な眼差しと、胸の前で握りしめられた両手を見れば、いかに隼人のことを案じているというのが伝わってくる。
(...... 아)(……あ)
조금 생각을 둘러싸게 하면 안 것이라도 있었다. 조금 전의 상황으로부터 하야토의 어머니는 입원하고 있어, 일상생활을 보내려면 리허빌리가 필요한 상황이다. 미타케보고도는 그 일을 알아차렸을 것이다.少し考えを巡らせばわかることでもあった。先程の状況から隼人の母は入院しており、日常生活を送るにはリハビリが必要な状況だ。三岳みなもはそのことに気付いたのだろう。
그녀의 진지한 생각을 바로 정면으로부터 부딪칠 수 있으면, 하야토는 속마음으로 태어난 근지러운 생각을, 어째서 좋은가 알지 못하고 당황해 버린다.彼女の真摯な想いを真正面からぶつけられると、隼人は胸の内に生まれたむず痒い想いを、どうして良いか分からず狼狽えてしまう。
'와 도착했군'「っと、着いたな」
'군요'「ですね」
꼭 그 때, 엘레베이터가 1층을 고했다.丁度その時、エレベーターが1階を告げた。
하야토는 이것 다행이라고 도망치도록(듯이) 밖으로 신체를 헛디디지만, 미타케보고도는 마치 선도자에게 도착해 가는 양같이 하야토의 뒤를 촐랑촐랑 뒤쫓아 온다.隼人はこれ幸いと逃げるように外へと身体を滑らすが、三岳みなもはまるで先導者に着いていく羊さながらに隼人の後ろをちょこちょこと追いかけてくる。
병원의 로비라고 하는 일도 있어, 걸음을 느슨해져 멈춰 선다. 되돌아 보면 의욕만만이라고 하는 표정으로, 하야토의 부탁을 지금인가 지금일까하고 기다리는 그녀의 얼굴이 있었다.病院のロビーということもあり、歩きを緩み立ち止まる。振り返ればやる気満々といった面持ちで、隼人の頼みを今か今かと待ち受ける彼女の顔があった。
(...... 곤란하군)(……困ったな)
정직한 곳그녀의 호의는 기쁘지만, 어째서 좋은가 모른다고 말하는 것이 본심(이었)였다.正直なところ彼女の好意は嬉しいのだが、どうして良いか分からないと言うのが本音だった。
그러니까 하야토는 애매하게 이 장소를 속이도록(듯이) 말을 뽑는다.だから隼人は曖昧にこの場を誤魔化すように言葉を紡ぐ。
'금방에는 생각해내지 못하지만, 무슨 일이 있으면 의지하게 해 받아'「今すぐには思いつかないけど、何かあったら頼らせてもらうよ」
' 나 그, 집의 일이라든지 서류 관계에도 자세하기 때문에! 이번은 내가 힘이 되기 때문에! '「私その、家のこととか書類関係にも詳しいので! 今度は私が力になりますので!」
'이번은......? '「今度は……?」
'야채 만들기의 일, 여러가지 신세를 지고 있을테니까! '「野菜作りのこと、色々お世話になってますから!」
'아, 과연. 그러면 그 때는 사양말고 부탁하는'「あぁ、なるほど。じゃあその時は遠慮なく頼む」
'네! '「はいっ!」
아무래도 미타케보고도는, 원예부에서의 야채 만들기에 손을 빌려 준 일에 상당히 은의를 느끼고 있는 것 같았다.どうやら三岳みなもは、園芸部での野菜作りに手を貸したことに随分と恩義を感じているようだった。
그러니까 하야토도 저렇게 되는 만큼와 납득하지만 그러나, 어떻게 한 것인가 기묘한 기시감에도 닮은 위화감을 기억했다.だから隼人もあぁなるほどなと納得するがしかし、どうしたわけか奇妙な既視感にも似た違和感を覚えた。
(저, 것......?)(あ、れ……?)
그리고 뇌리에 떠오른 것은 어린 그 때(---)의 히메코(여동생)의 모습.そして脳裏に浮かんだのは幼いあの時(・・・)の姫子(妹)の姿。
눈의 초점은 맞지 않고, 눈매는 붉게 부어 오름 뺨에는 마른 눈물의 자취. 넘어진 어머니의 옆에서 아무것도 하지 못하고, 다만 망연히 우두커니 서고 있던 여동생의 모습.目の焦点は合っておらず、目元は赤く腫れあがり頬には乾いた涙の跡。倒れた母の傍で何も出来ず、ただ茫然と立ち尽くしていた妹の姿。
한 때의 기억. 지금의 하야토를 형성하는 일이 된 사건. 1회째에, 어머니가 넘어진 것을 발견했을 때의 일.かつての記憶。今の隼人を形作ることになった出来事。1回目に、母が倒れたのを発見した時のこと。
(, 그리고......)(なん、で……)
잊은 일은 없었다. 잊혀질 리도 없었다.忘れたことは無かった。忘れられるハズも無かった。
그러나 평상시는 속마음에 재우고 뚜껑을 하고 있는 것(이어)여, 어째서 그 일을 생각해 내 버렸는지 짐작도 가지 않는다.しかし普段は心の奥底に眠らせ蓋をしているものであり、どうしてそのことを思い出してしまったのか見当もつかない。
그렇지만 그 불러일으켜진 기억은, 당시의 무력감과 초조감을 싫어도 플래시백 당해 버려, 하야토는 훌쩍 신체를 기울게 해 이마에 손을 붙었다.だけどその呼び起こされた記憶は、当時の無力感と焦燥感を嫌でもフラッシュバックさせられてしまい、隼人はふらりと身体を傾がせて額に手を付いた。
'와, 키리시마씨?! '「き、霧島さんっ?!」
'와 아무것도 아니다. 괜찮다, 미타케씨'「っと、何でもない。大丈夫だ、三岳さん」
'에서도 안색이...... '「でも顔色が……」
'는은, 병원의 울적한 기분에 대어졌을지도'「はは、病院の陰鬱な気に当てられたのかもな」
'...... '「……」
하야토는 눈썹을 감춘 채로, 미타케보고도에 아무것도 아니다라는 듯이 미소짓지만, 그녀는 석연치 않은 표정으로 눈동자를 흔든다.隼人は眉をひそめたまま、三岳みなもに何でもないとばかりに笑いかけるが、彼女は浮かない表情で瞳を揺らす。
뭔가가 걸렸다.何かが引っかかった。
그러나 그것이 뭔가는 모른다.しかしそれが何かはわからない。
뭔가 더욱 더 그녀를 걱정시켜 버려, 보살펴 주고 싶어지는 요인을 만들어 버리고 있는 것 같았다.何だか余計に彼女を心配させてしまい、世話を焼きたくなる要因を作ってしまっているようだった。
'괜찮아, 뭔가 있으면 부탁하기 때문에'「大丈夫、何かあればお願いするから」
'무리는 안됩니다? '「無理はダメですよ?」
그렇게 말해 출구에 향해 걷기 시작한다.そう言って出口に向かって歩き出す。
여전히 2명의 사이의 공기는 미묘한 그대로.依然として2人の間の空気は微妙なまま。
'...... 갔군'「……参ったな」
그런 말이 튀어 나와 버린 것은, 그런 심경이 무심코 굴러나와 버렸다고 할 뿐만 아니라, 밖도 본격적으로 비가 내리기 시작해 버리고 있었기 때문에(이었)였다.そんな言葉が飛び出してしまったのは、そんな心境が思わず転び出てしまったというだけでなく、外も本格的に雨が降り出してしまっていたからだった。
빗발은 그다지 강하지 않기는 하지만, 우산이 없으면 확실히 곤란할 것 같을 정도다.雨足はあまり強くないものの、傘が無いと確実に困りそうな程だ。
그러나 미타케보고도는 조속히라는 듯이 의욕에 넘친 소리를 낸다.しかし三岳みなもは早速とばかりに張り切った声を出す。
' 나, 우산 가지고 있습니다! '「私、傘持ってます!」
정말로 이미 의지할 수가 있었어요라고 할듯한 웃는 얼굴(이었)였다.正に早くも頼ることが出来ましたねと言わんばかりの笑顔だった。
◇◇◇◇◇◇
보슬보슬 비의 내리는 황혼의 길을, 하야토와 미타케보고도는 서로의 다른 한쪽의 어깨를 적시면서 걷는다.シトシトと雨の降る夕暮れの道を、隼人と三岳みなもは互いの片方の肩を濡らしながら歩く。
학교 돌아오는 길(이었)였던 그녀의가방에 상비되고 있던 접는 우산은, 2사람이 들어와도 그 정도로 끝날 정도로 크고, 그리고 파스텔 칼라의 옷감에 양과 구름이 그려진 사랑스러운 디자인의 것(이었)였다.学校帰りだった彼女の鞄に常備されていた折り畳みの傘は、2人で入ってもその程度で済むくらい大きく、そしてパステルカラーの生地に羊と雲が描かれた可愛らしいデザインのものだった。
그런 우산으로 같이 우산쓰기를 하고 있다고 하는 상황도 있어, 하야토의 얼굴은 부끄러움으로부터 비뚤어져 버린다.そんな傘で相合傘をしているという状況もあり、隼人の顔は気恥ずかしさから歪んでしまう。
그러나 비에 젖지 않는 것은 고맙고, 어떻게든 타협해를 붙이면서 역을 목표로 한다.しかし雨に濡れないのは有難く、どうにか折り合いを付けながら駅を目指す。
'...... 당연한 듯이 함께 있던 가족이, 어느 날 돌연 집으로부터 없게 되는 것은, 힘들지요'「……当たり前のように一緒に居た家族が、ある日突然家から居なくなるのって、キツイですよね」
'미타케씨......? '「三岳さん……?」
갑자기 미타케보고도 앞을 향해 얼굴을 보이지 않는 채, 뭐라고 하는 일 없는 바람으로 중얼거렸다.突如三岳みなも前を向いて顔を見せないまま、なんてことない風に呟いた。
그것은 진실, 그녀의 혼잣말(이었)였는가도 모른다.それは真実、彼女の独り言だったのかもしれない。
육친이 입원하고 있는 사람끼리, 문득 흘러넘쳐 버린 나약한 소리라고도 말할 수 있었다.肉親が入院している者同士、ふと零れてしまった弱音とも言えた。
'...... '「……」
'...... '「……」
그 후 굳이 이야기하는 일 없이, 띄엄띄엄 우산을 두드리는 빗소리를 들으면서 역으로 걷는다.その後なにも話すことなく、ポツポツと傘を叩く雨音を聞きながら駅へと歩く。
미타케보고것 어딘가 외로운 듯한 군소리를 들어, 하야토안의 부끄러움은 벌써 무산 해 버리고 있었다.三岳みなものどこか寂し気な呟きを聞いて、隼人の中の気恥ずかしさはとっくに霧散してしまっていた。
오히려 필사적으로 보살펴 주려고 하고 있는 곳이, 강한척 하고 있기 때문이야말로는이라고 느껴 뭔가 말하지 않으면이라고조차 생각해 버린다.むしろ必死に世話を焼こうとしているところが、強がっているからこそじゃと感じ、何か言わなければとさえ思ってしまう。
하야토는 머리를 긁으면서 슬쩍 그녀의 모습을 바라본다. 그리고 하야토는 일순간 화낸 것 같은 기가 막힌 것 같은 히메코의 얼굴이 반짝여――아직 말하지 않은 것을 깨달았다.隼人は頭を掻きながらチラリと彼女の姿を見やる。そして隼人は一瞬怒ったような呆れたような姫子の顔がチラつき――まだ言ってないことを気付いた。
'아─그, 미타케씨'「あーその、三岳さん」
'네, 무엇일까요'「はい、何でしょう」
'그 머리카락, 어울리고 있다. 평소의보다 지금 것이 사랑스럽다, 라고 생각하는, '「その髪、似合ってる。いつものよりも今のが可愛い、と思う、」
'?! '「ぴゃっ?!」
동세대가 극단적로 적은 츠키노세에 있던 하야토는, 자주 히메코로부터 옷이든지 머리 모양이든지 신조 했을 때에 의견이 요구되어 왔다.同世代が極端に少ない月野瀬に居た隼人は、しばしば姫子から服なり髪型なり新調した時に意見を求められて来た。
그리고 경험상, 제대로 구체적으로 어디가 좋다든가 말하면 기분이 좋아지는 것을 알고 있다.そして経験上、しっかりと具体的にどこが良いとか述べると機嫌がよくなることを知っている。
'머리카락을 모으고 있기 때문에 얼굴의 윤곽의 라인이 시원해져 예쁘고, 거기로부터 들여다 보는 곱슬머리가 살짝 해 사랑스럽지만 어른스러워지고 있다고 할까'「髪を纏めてるから顔の輪郭のラインがすっきりして綺麗だし、そこから覗く癖っ毛がふわりとして可愛いけど大人びているというか」
'만나는, 그...... 하우...... '「あぅ、その……はぅぅ……」
'이니까 그, 앞으로도 그러한 머리 모양으로 하는 편이 좋다고 생각한다―― 라고 미타케씨? '「だからその、これからもそういう髪型にしたほうが良いと思う――て三岳さん?」
'...... '「……ぴ」
'? '「ぴ?」
하야토로서는 히메코의 비위를 맞출 때와 같이, 격려할 생각으로 말한 것(이었)였다.隼人としては姫子のご機嫌を取る時のように、励ますつもりで言ったことだった。
그러나 자꾸자꾸 얼굴이나 귀까지 새빨갛게 염색이 끝나 가는 그녀을 보고 간신히, 자신의 발언이 적절하지 않으면 깨달았을 때에는, 이미 늦었다.しかしどんどん顔や耳まで真っ赤に染め上がっていく彼女を見てようやく、自分の発言が適切でないと気付いた時には、もう遅かった。
'아아!! '「ぴゃああぁああぁぁあぁっ!!」
'아! '「あっ!」
미타케보고도는 이슬비의 내리는 중, 이제 견딜 수 없다라는 듯이 달리기 시작한다.三岳みなもは小雨の降る中、もう耐えられないとばかりに駆け出す。
뒤로 남는 것은, 그녀의 팬시인 우산을 가진 하야토만.後に残るのは、彼女のファンシーな傘を持った隼人のみ。
역까지 그다지 거리가 없는 것이 다행히인가.駅までさほど距離が無いのが幸いか。
'갔군...... '「参ったな……」
그런 하야토의 군소리는, 빗소리안으로 빨려 들여갔다.そんな隼人の呟きは、雨音の中へと吸い込まれていった。
째네째네めえめえ
,.. ,.. ,. , ,. .,. ., .,
@”-∀-”@@"・∀・"@
;' . :. ,; ;' .:. ,;
';, ,. u. ,. ,. u,;' ';,,.u.,.,.u,;'
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bXE1Nm5jaWRnbmU3aXp0
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bzBsd294OWltdWRnNWFi
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZDM1cWJjNWF5NzNsNXY4
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=YnJmZXA5MmppeWh6dDNi
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5869gh/70/