전학 간 곳의 청초 가련 미소녀가, 옛날에 남자라고 생각하고 함께 놀던 소꿉친구였던 건에 대하여 - 84. 옛날과 같은 김은 나의 앞에서인 만큼 해요, 이제(벌써)!

84. 옛날과 같은 김은 나의 앞에서인 만큼 해요, 이제(벌써)!84.昔と同じノリはボクの前でだけにしてよね、もぅ!
3회 갱신 3회째입니다3回更新3回目です
후서에 소식이 있습니다あとがきにお知らせがあります
하야토와 함께 돌아온 하루키의 집은, 평상시와 똑같이 빛도 없고 어두웠다.隼人と共に戻ってきた春希の家は、いつもと同じように明かりも無く暗かった。
'...... 없는 것 같다'「……居ないようだな」
'뭐, 바쁜 사람이니까요. 일전에얼굴을 보았을 때는 고교 입학의 서류 관계의 일로이고, 그 더욱 전은 중 3 처음의 수학 여행 관련이었는지? '「ま、忙しい人ではあるからね。この前顔を見たときは高校入学の書類関係の事でだし、その更に前は中3初めの修学旅行関連だったかな?」
'그런가...... '「そうか……」
그것은 타쿠라 마오가 보호자로서 정말로 필요 최저한의 수속과 접촉 밖에 하고 있지 않았다고 말하는 일을 이야기하고 있었다.それは田倉真央が保護者として、本当に必要最低限の手続きと接触しかしてないということを物語っていた。
분명하게 찌그러진 부모와 자식 관계이다.明らかにいびつな親子関係である。
어딘가 참혹한 얼굴을 하는 하야토와는 대조적으로, 하루키는 마음이 놓인 표정으로 가슴을 쓸어내려 조차 있다. 사실, 하루키에게 있어서의 모친이라는 것은 그러한 것(------)이었다.どこか痛ましい顔をする隼人とは対照的に、春希はホッとした表情で胸を撫で下ろしてさえいる。事実、春希にとっての母親というものはそういうもの(・・・・・・)だった。
이미 뭔가를 해 받거나 뭔가를 요구하거나 하는 대상은 아니다. 유일 생물학상의 어머니로부터 요구되는 것은 “좋은 아이”로 기다려 있으세요라고 하는 일만. 하루키로서도 그것이 이상하다라고 말하는 인식은 하고 있다.もはや何かをしてもらったり、何かを求めたりする対象ではない。唯一生物学上の母から求められるのは『良い子』で待っていなさいということのみ。春希としてもそれが異常であるという認識はしている。
그렇지만 그것은 하루키에게 있어 당연한 일이기도 했다. 아니, 그 이외를 모른다고 말하는 것이 좋은 것인지도 모른다.だけどそれは春希にとって当たり前のことでもあった。いや、それ以外を知らないと言った方がいいのかもしれない。
그러나 하루키는 온기를 알아 버렸다.しかし春希はぬくもりを知ってしまった。
연결되어지고 있는 오른손으로부터는 하야토의 열이 전해져 온다.繋がれている右手からは隼人の熱が伝わってくる。
'응, 오늘은 다양하게 고마워요'「んっ、今日は色々とありがと」
'...... 별로, 내가 마음대로 한 것이고'「……別に、俺が勝手にやったことだし」
그리고 어느 쪽으로부터랄 것도 없게 손을 떼어 놓는다.そしてどちらからともなく手を離す。
하루키는 접촉하는 부분이 상실 함과 동시에 일말의 외로움을 느껴 버려, 곤란한 웃음이 흘러넘쳐 버렸다.春希は触れ合う部分が喪失すると共に一抹の寂しさを感じてしまい、困った笑いが零れてしまった。
그러니까 생각하는 일이 있다. 생각하면 알지 못하고, 눈을 돌리고 있던 것이다.だからこそ思うことがある。思えば知らず、目を背けていたことだ。
하루키도 츠키노세에 있었을 무렵, 자주(잘) 하야토의 어머니에게도 신세를 진 기억이 있다. 하야토를 닮아 조금 강행으로 공연한 참견인 곳이 있어――자신의 어머니와 달라, 아이에게 제대로 애정을 따르는 사람의 기억이다.春希も月野瀬に居た頃、よく隼人の母にも世話になった記憶がある。隼人に似てちょっと強引でお節介なところがあって――自分の母と違い、子供にしっかりと愛情を注ぐ人の記憶だ。
그런 사람이 갑자기 넘어져, 눈앞으로부터 없어져 버리면...... 반드시, 이번 봄희가 느끼고 있는 오른손의 상실감과는 비교도 되지 않을 만큼의 것이 있을 것임에 틀림없다. 그것은 바로 방금전, 미타케보고도에 눈치채진 것이기도 하다.そんな人が急に倒れ、目の前からいなくなってしまったら……きっと、今春希が感じている右手の喪失感とは比べ物にならないほどのものがあるに違いない。それはつい先ほど、三岳みなもに気付かされたことでもある。
그러므로 하루키는 하야토를 위해서(때문에) 뭔가를 하고 싶다고 하는 기분이 끓어올라, 자연히(과) 미소가 흘러넘쳐 버린다. 여러가지 노력하려고 생각한다.ゆえに春希は隼人のために何かをしたいという気持ちが沸き起こり、自然と笑みが零れてしまう。色々頑張ろうと思う。
'그러면, 또―'「それじゃ、また――」
'기다려 줘, 하루키'「待ってくれ、春希」
'-하야토? '「――隼人?」
여느 때처럼 헤어지려고 했을 때의 일이었다.いつものように別れようとしたときの事だった。
하야토는 집의 문에 손을 댄 하루키의 손을 재빠르게 잡았는지라고 생각하면, 그 손안으로 억지로 뭔가를 잡게 해 온다.隼人は家の扉に手をかけた春希の手を素早く取ったかと思えば、その手の中へと強引に何かを握らせてくる。
도대체 뭔가 생각하는 손바닥을 보면, 거기에 있던 것은 여기 최근 어딘가 본 기억이 있는 고양이의 키홀더를 붙여진 열쇠. 상황의 이해가 따라붙지 않는 하루키는, 끊임없이 손바닥의 열쇠와 하야토의 얼굴을 교대로 보고 한다.一体何かと思って手のひらを見てみれば、そこにあったのはここ最近どこか見覚えのある猫のキーホルダーが付けられたカギ。状況の理解が追い付かない春希は、しきりに手のひらのカギと隼人の顔を交互にみやる。
그러자 하야토는 부끄러운 것인지, 으득으득 머리를 긁은 채로 외면해 무뚝뚝하게 단언한다.すると隼人は気恥ずかしいのか、ガリガリと頭を掻いたままそっぽを向いてぶっきらぼうに言い放つ。
'그것인, 우리...... 아─그, 맞아 열쇠'「それな、うちの……あーその、合いカギ」
'네...... 아, 응......? '「え……あ、うん……?」
'뭐라고 말할까, 이런 새장 같은 집에서 1명이 싫게 되거나 하면, 그, 언제라도 기분이 내키면 나의 곳 오면 좋다. 이른 아침이라도 한밤 중이라도...... 그, 신경쓰지 않고 오면 좋은'「何て言うかさ、こんな鳥かごみたいな家で1人が嫌になったりしたらさ、その、いつでも気が向いたら俺んとこ来たらいい。朝っぱらでも真夜中でも……その、気にせず来てほしい」
'하야부사와...... ?! '「隼と……わぷっ?!」
그리고 하루키에게 다시 향한 하야토는, 쑥스러움을 속이도록(듯이) 무리 절의 부엌 그 머리를 휘젓는다.そして春希に向き直った隼人は、照れくささを誤魔化すように無理くりその頭を掻き回す。
'도, 이제(벌써), 무엇―'「も、もぅ、何す――」
'그, 뭔가 해 주고 싶다고 생각하고 있어...... 하루키 뿐이 아니기 때문에'「そのさ、何かしてやりたいって思ってるの……春希だけじゃないから」
'-하야부사, 사람......? '「――隼、人……?」
무슨 일은 없는, 기분은 같다와.なんてことはない、気持ちは同じなのだと。
그런 식으로 미소를 띄우는 하야토의 눈은, 하루키가 본 일이 없는 색을 하고 있어, 묘하게 가슴을 웅성거리게 한다.そんな風に笑みを浮かべる隼人の目は、春希が見た事のない色をしていて、妙に胸をざわつかせる。
'는, 또(---)'「じゃ、またな(・・・)」
'........................ '「……………………ぁ」
그리고 하야토는 평상시와 같은 미소를 띄워, 도망치도록(듯이) 떠나 간다.そして隼人はいつもと同じ笑みを浮かべ、逃げるように去って行く。
하루키는 그 등을 망연히 전송 잠깐립받고 있었지만, 이윽고 미덥지 않은 발걸음으로 무언인 채(-----) 현관을 연다.春希はその背中を茫然と見送りしばし立ちぼうけていたものの、やがて覚束ない足取りで無言のまま(・・・・・)玄関を開ける。
'............ '「…………」
등불 빌리고도 켜지 못한 채 어두운 집안을, 신체에 배어든 움직임으로 계단을 올라 자신의 방으로 들어간다.灯かりも点けぬまま暗い家の中を、身体に染みついた動きで階段を上がり自分の部屋へと入る。
커텐을 닫을 수 있지 않은 창으로부터는 별과 외등의 빛이 비쳐, 어슴푸레한 방을 멍하니 비춘다.カーテンの閉められていない窓からは星と外灯の光が差し込み、薄暗い部屋をぼんやりと写し出す。
공부책상 위에는 거울과 코스메틱 용품, 침대 위에는 오늘무엇을 입고 갈까하고 고민한 옷과 발돋움해 산 속옷, 그리고 마루에는 내던져진 게임기나 만화와 함께 흩어지는 패션이나 여성취향 잡지. 그것들이 어둠 중(안)에서 어쩐지 쓸쓸하고, 마치 오늘이라고 하는 축제의 뒤와 같이 요동()는 있다.勉強机の上には鏡とコスメ用品、ベッドの上には今日何を着て行こうかと悩んだ服と背伸びして買った下着、そして床には放り出されたゲーム機や漫画と共に散らばるファッションや女性向け雑誌。それらが暗がりの中で物寂しく、まるで今日という祭りの後のように揺蕩(たゆた)っている。
그러나 하루키의 가슴은, 아직도 그 축제의 열이 계속되고 있는 것과 같이 크게 울리고 있었다.しかし春希の胸は、未だその祭りの熱が続いているが如く高鳴っていた。
방의 문을 닫아, 거기에 등을 맡기면서 질질 주저앉는다.部屋の扉を閉め、そこへ背を預けながらずるずるとへたり込む。
풀썩 집오리 안정도가 되어, 가슴의 앞에서 꽉 오른손을, 방금전까지 연결되어지고 있던 손을 감싼다. 그리고 지금, 그 중에 있는 것은 하야토의 집의 맞아 열쇠.ぺたんとアヒル座りになり、胸の前でぎゅっと右手を、先ほどまで繋がれていた手を包み込む。そして今、その中にあるのは隼人の家の合いカギ。
'...... 간사한'「……ずるい」
내 쪽이, 내가 하야토의, 내가 좀 더─여러가지 따위 옛 노래비 비난해 본 생각이 태어나서는, 하루키의 뇌리에는 하야토의 이별할 때에 보인 곤란한 것 같은 것에서도 기쁜 듯한, 일찍이 츠키노세에서 좀 더 놀고 있고 싶으면 응석부렸을 때의 얼굴을 방불케 시켜, 가슴을 단단히 조인다.ボクの方が、ボクが隼人の、ボクがもっと――様々などこか批難じみた想いが生まれては、春希の脳裏には隼人の別れ際に見せた困ったようなでも嬉しそうな、かつて月野瀬でもっと遊んでいたいと駄々をこねた時の顔を彷彿とさせ、胸を締め付ける。
그것은 가슴이 아프다고 말하는데 어딘가 달콤하고 안타깝고 그리고 미칠 듯하고, 라고 말하는데 싫지 않다고 생각해 버리는 자신이 이상했다. 오른손에 꽉 쥘 수 있었던 열쇠가 쓸데없이 뜨겁게 느낀다.それは胸が痛いというのにどこか甘く切なくそして狂おしく、だというのに嫌じゃないと思ってしまう自分が不思議だった。右手に握りしめられたカギがやたらと熱く感じる。
이것이 하야토라고 하는 녀석이다.これが隼人というやつなのだ。
반드시 오늘의 카즈키와 같이, 옛날과 같이 별 생각 없이 다른 누군가에게 손을 뻗쳐, 그 마음을 어질러 갈 것이다.きっと今日の一輝のように、昔と同じように何の気なしに他の誰かに手を差し伸べ、その心を掻き乱していくことだろう。
하아, 라고 토해내는 뜨거운 한숨이 어둠으로 녹아 간다.はぁ、と吐き出す熱いため息が暗がりへと溶けていく。
평상시와 같은 혼자의 집.いつもと同じ独りの家。
평상시와 같은 어둡게 혼자의 방.いつもと同じ暗く独りの部屋。
평상시와 같은 혼자일텐데 그러나, 하루키의 가슴은 평상시와는 동떨어진 아픔으로 희미하게 쑤시고 있었다.いつもと同じ独りのはずなのにしかし、春希の胸はいつもとはかけ離れた痛みで淡く疼いていた。
무의식 중에 하야토의 사는 맨션이 있을 방향으로 시선을 옮긴다.無意識に隼人の住むマンションのある方向へと視線を移す。
그리고 마음 속에서 목소리를 높여 말하고 싶은 말이 있었다.そして心の中で声を大にして言いたい言葉があった。
-옛날과 같은 김은 나의 앞에서인 만큼 해요, 이제(벌써)!――昔と同じノリはボクの前でだけにしてよね、もぅ!
그런데, 예정보다 조금 길어져버렸습니다만 2장은 이것으로 끝이 됩니다. 어떻게였던 것입니까?さて、予定より少々長くなってしまいましたが2章はこれで終わりとなります。いかがだったでしょうか?
그리고 본작입니다만, 카도카와 스니커즈 문고님으로부터 서적화하는 일이 되었습니다!そして本作ですが、角川スニーカー文庫様から書籍化することになりました!
이것도 전적으로, 언제나 응원해 주고 있는 여러분(야옹이들)의 덕분입니다! 냥!これもひとえに、いつも応援してくれている皆様(にゃんこ達)のおかげです! にゃーん!
아, 서적 정보의 자세한 것은 후일이 됩니다.あ、書籍情報の詳細は後日になります。
그래서, 재미있다! 좋았다! 계속을 빨리! 서적화 축하합니다!というわけで、面白い! よかった! 続きを早く! 書籍化おめでとう!
만약 그렇게 생각해 받을 수 있으면, 축의로 브크마 해☆☆☆☆☆를★★★★★에 모두 칠해 주세요! 해! 정말 진짜로! 절실! -(울음 소리もしそう思っていただけたら、ご祝儀でブクマして☆☆☆☆☆を★★★★★に塗りつぶしてください! して! ほんとマジで! 切実! れびゅーほちぃ(鳴き声
여기까지 읽어 주신 독자라면 이제(벌써) 분 빌리고의 일이지요......ここまで読んでくださった読者ならもうお分かりのことでしょう……
축하의 말이나 감상은, 응과 울면 작자에게 전해집니다!お祝いの言葉や感想は、にゃーんと鳴けば作者に伝わります!
가득 울어!いっぱい鳴いてね!
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MDl3YzJzOXkwYTJ5MTd4
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=M2xvdmVtb2swajg4cjZy
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NDB6ejhzNDJ2eXR0NWQz
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Y3plZmN5ZGxmZjcxcmsw
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5869gh/84/