전학 간 곳의 청초 가련 미소녀가, 옛날에 남자라고 생각하고 함께 놀던 소꿉친구였던 건에 대하여 - 88. 아휴

88. 아휴88.やれやれ
이 날은 하루종일 지내기가 불편하고, 하야토는 쭉 눈썹을 감추고 있었다.この日は一日中居心地が悪く、隼人はずっと眉をひそめていた。
그 원인을 만든 하루키는이라고 말하면, 끊임없이 여자에게 둘러싸이고 질문 공세를 받아, 남자로부터는 뭔가의 실수(이어)여 줘와 바라는 비탄에도 닮은 시선을 향해지고 있다.その原因を作った春希はと言えば、ひっきりなしに女子に囲まれ質問攻めにあい、男子からは何かの間違いであってくれと願う悲嘆にも似た視線を向けられている。
남자의 시선이 근처의 자리의 하야토를 붙잡자마자, 금새 꽂히는 것 같은 것으로 변화하면, 너무 훌륭한 손바닥 반환에 여러 가지 의미를 포함한 한숨이 새고 있었다.男子の視線が隣の席の隼人を捉えるや否や、たちまち突き刺さるようなものへと変化すれば、あまりにも見事な手のひら返しに色んな意味を含んだため息が漏れていた。
하루키에 대한 여자의 그것은, 추궁이라고 하는 것보다도 질문할 때마다 당황해 머뭇머뭇붉어지는 반응을 즐기고 있다고 하는데 가깝다. 마스코트를 만지작거릴 것 같은 흐뭇한 것 고도 말할 수 있다.春希に対する女子のそれは、追及というよりも質問するたびに慌てふためきもじもじと赤くなる反応を楽しんでいるというのに近い。マスコットを弄るかのような微笑ましいものとも言える。
그러나 결코 하루키를 놓치지 않는다고 하는 모양을, 어떤 남자가'고교생으로도 되어 카고메카고메를 본다고는 생각하지 않았다'라고 평가하면, 무심코 하야토도 분출해 버렸다.しかし決して春希を逃さないとするさまを、とある男子が「高校生にもなってかごめかごめを目にするとは思わなかった」と評すれば、思わず隼人も噴き出してしまった。
'원, 나 용무가 있을 수 있는의 그래서 빠르니까! '「わ、わたし用事がアレのそれで早いですからっ!」
방과후가 되자마자, 하루키는 당황해 교실을 뛰쳐나와 갔다.放課後になるとすぐに、春希は慌てて教室を飛び出して行った。
과연 질문 공격으로 만지작거려지고 기진맥진이 되어 버린 것 같다.さすがに質問攻めで弄られへとへとになってしまったらしい。
하야토는 도망가는 토끼와 같이 교실을 멀리 도망치는 뒷모습을 보류하면서, 아휴라고 하는 모습으로가방을 거머쥐어, 키홀더가 붙지 않은 집의 열쇠를 손바닥으로 굴린다. 만약을 위해 집에 두고 있던 근본의 열쇠다.隼人は脱兎のごとく教室を逃げ去る後ろ姿を見送りながら、やれやれといった様子で鞄を引っ掴み、キーホルダーの付いていない家の鍵を手のひらで転がす。念のため家に置いていた大元の鍵だ。
(...... 나참, 자업자득이다, 바보)(……ったく、自業自得だ、バカ)
악담있던 말을 입의 안에서 굴리는 것도, 모두에게 호의적인 웃는 얼굴을 향해지고 뒷걸음질치는 하루키의 모습을 생각해 내면, 자연히(과) 쿡쿡 군침이 돈다.悪態づいた言葉を口の中で転がすも、皆に好意的な笑顔を向けられたじろぐ春希の姿を思い出せば、自然とくつくつと喉が鳴る。
', 오늘은 이제(벌써) 돌아가는지? '「よっ、今日はもう帰るのか?」
'숲인가. 저녁밥의 쇼핑 이외에도 모이는 곳이 있기 때문'「森か。夕飯の買い物以外でも寄るところがあるからな」
'그런가―, 빌리고(--)를 돌려주어 받으려고 생각했는데인―'「そうかー、借り(・・)を返してもらおうと思ったのになー」
'...... 아─, 대여(--)로 해 둬 줘'「……あー、貸し(・・)にしといてくれ」
', 기대해 두군'「おぅ、楽しみにしとくぜ」
숲의 별 생각 없이 말한 빌린 것(--)이라고 하는 말에 하야토는 일순간얼굴을 찡그리는 것도, 곧바로 오늘 신세를 진 것을 다시 생각해, 가볍게 머리를 흔들어 쓴웃음을 흘린다. 그리고 훌쩍 손을 흔들어 교실을 뒤로 했다.森の何の気なしに言った借り(・・)という言葉に隼人は一瞬顔をしかめるも、すぐさま今日世話になったことを思い返し、軽く頭を振って苦笑をこぼす。そしてひらりと手を振り教室を後にした。
오늘, 하야토에게 남녀 묻지 않고 하루키 같은 수준의 추궁이 오지 않았던 것은, 전적으로 숲과 카즈키의 덕분(이었)였다.今日、隼人の方に男女問わず春希並みの追及がこなかったのは、ひとえに森と一輝のおかげであった。
숲이 은근히 모두의 궁금할 것 같은 일을 대답하기 쉽게 질문해, 그리고 카즈키가 요전날 함께 놀아 사이가 좋아진 것을 이야기하면 모두의 흥미도 그 쪽으로 옮긴다. 화제는 하루키와의 일보다, 억양이 없는 한결 같음의 가성으로 분위기를 살려, 피로[披露] 하는 처지로도 되었다.森がそれとなく皆の気になりそうなことを答えやすく質問し、そして一輝が先日一緒に遊んで仲良くなったことを話せば皆の興味もそちらに移る。話題は春希とのことよりも、抑揚のない一本調子の歌声で盛り上がり、披露する羽目にもなった。
다른 의미로 많이 만지작거려지는 일이 된 것이지만, 이것은 확실히 2명에게로의 큰 대여(--)일 것이다.違った意味で大いに弄られることになったのだが、これは確かに2人への大きな貸し(・・)だろう。
그런 일을 생각하면서, 하야토는 역전을 목표로 한다. 이사 가자마자 이용한 열쇠가게가 있다.そんなことを考えながら、隼人は駅前を目指す。引越してすぐに利用したカギ屋があるのだ。
'저것, 하야토군은 벌써 돌아갔는가...... '「あれ、隼人くんはもう帰ったのか……」
하야토와 엇갈리도록(듯이)해, 카즈키가 교실로 방문해 왔다.隼人と入れ違うようにして、一輝が教室へと訪ねてきた。
두리번두리번주위를 바라보는 것도 목적의 인물은 찾아낼 수 있지 못하고 조금 곤란한 얼굴을 한다.きょろきょろと周囲を見渡すも目当ての人物は見つけられず少し困った顔をする。
그것을 보고 세운 숲이, 어떻게 했다라는 듯이 훌쩍 손을 흔들었다.それを見とめた森が、どうしたとばかりにひらりと手を振った。
'뭐든지 용무가 있다고. 그것보다 방과후에 드문데, 동아리는 어떻게 한 것이야? '「何でも用事があるんだとさ。それよりも放課後に珍しいな、部活はどうしたんだ?」
'과연 테스트 기간전은 말야...... 그런가, 하야토군은 없는 것인지...... '「さすがにテスト期間前はね……そうか、隼人くんはいないのか……」
'...... 카즈키? '「……一輝?」
뭔가목에 끼인 것 같은 모습의 카즈키에, 숲은 아 해 기분인 눈을 향한다.なにか喉に挟まったかのような様子の一輝に、森は訝し気な目を向ける。
그것을 받은 카즈키는 어색한 것 같게 어깨를 움츠리고 그리고 시선을 여자들의 그룹에서 담소하고 있는 이사미 에마에게 향했다.それを受けた一輝は気まずそうに肩をすくめ、そして視線を女子達のグループで談笑している伊佐美恵麻の方に向けた。
'뭐, 시간의 문제인가'「ま、時間の問題か」
카즈키는 어떤 의미를 모른다고 한 느낌의 숲을 손짓해, 주위로 보이지 않게 남몰래 스맛폰의 화면을 보인다.一輝はどういう意味が分からないといった感じの森を手招きし、周囲に見えないようこっそりとスマホの画面を見せる。
그것을 본 숲은 눈을 크게 열어, 그리고 마른 웃음을 흘린다.それをみた森は目を見開き、そして乾いた笑いをこぼす。
'이것은...... 는 하'「これは……ははっ」
'아무튼 그, 중학생의 여동생이 있는 도리카이씨는 아이로부터 돌아 온 것으로'「まぁその、中学生の妹がいる鳥飼さんって子から回ってきたものでね」
거기에 나타나고 있던 것은, 영화관앞에서 평상시와 다른 모습을 한 하야토가 히메코에게 다가서지고 혼나고 있는 사진(이었)였다.そこに映し出されていたのは、映画館前でいつもと違う格好をした隼人が姫子に詰め寄られ怒られている写真だった。
화가 나고는 있지만, 히메코의 얼굴은 등지고 있다고 하는 것이 좋은 표정으로, 하야토도 달래는것 같이 어르고 있다. 분명하게 사이의 좋은 점을 알 수 있는 것이다. 그리고 히메코의 모습은 자주(잘) 하루키가 주위에 보여 있거나도 하고 있었다.怒られてはいるものの、姫子の顔は拗ねているといった方がいい表情で、隼人も宥めるかのようにあやしている。明らかに仲の良さがわかるものだ。そして姫子の姿はよく春希が周囲に見せていたりもしていた。
이것이 어떻게 될까는 모른다.これがどうなるかはわからない。
숲은 같이 쓴웃음 짓고 있는 카즈키와 보류해, 그리고 서로 어깨를 움츠리는 것(이었)였다.森は同じく苦笑している一輝と見合わせ、そして互いに肩をすくめるのだった。
조금 짧은입니다만......少し短めですが……
냥にゃーん
∧ ∧
∧ (˚,. `후∧ (゜、。`フ
(˚,. `노□(゜、。`ノ ヽ
(uu , , (uu , , ) o(uu ,,(uu ,,)o
아, 활동 보고에서는 변함 없이 가정 채소밭의 일에 대해 쓰고 있습니다. 괜찮으시면 그 쪽도 꼭.あ、活動報告では相変わらず家庭菜園のことについて書いております。よろしければそちらもぜひ。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=eXZvY3BmYms0ZWRzeWZp
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZW5lbGV5amp4OTJkOGVq
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZDlmMnBzZWpzZzJqZTN1
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZDk0MWF2a2lla2x6MWZj
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5869gh/88/