전학 간 곳의 청초 가련 미소녀가, 옛날에 남자라고 생각하고 함께 놀던 소꿉친구였던 건에 대하여 - 98. 사랑스러운 제복

98. 사랑스러운 제복98.かわいい制服
여기로부터 3-3장개시인 느낌입니다ここから3-3章開始な感じです
종업식의 날, 그 방과후.終業式の日、その放課後。
교내의 도처로부터 희비 교대로의 절규가 울려 퍼지고 있다.校内の至る所から悲喜こもごもの叫びが響き渡っている。
그것은 하야토들의 교실에서도 예외는 아니고, 하야토는 성적표를 한 손에 눈썹을 감추고 있었다.それは隼人たちの教室でも例外ではなく、隼人は成績表を片手に眉をひそめていた。
'후후, 하야토군은 어땠습니다? '「ふふ、隼人くんはどうでした?」
'...... 특별히 좋지도 나쁘지도 않고야'「……可もなく不可もなくだよ」
'그렇습니까. 이쪽은 학년 1위예요, 1위. 나의 승리군요! '「そうですか。こちらは学年1位ですよ、1位。私の勝ちですね!」
'네네 그렇네요, 는 별로 승부하고 있지 않을 것이다? '「はいはいそうですね、って別に勝負してないだろ?」
'내가 이겼기 때문에, 하야토군에게는 뭐 해 받을까? '「私が勝ったから、隼人くんには何してもらおうかなー?」
'아무것도 하지 않는다! '「何もしねえ!」
'네―?'「えー?」
기말 시험 그 자체는, 하야토는 약간의 당황스러움을 느끼면서도 지나 갔다.期末試験そのものは、隼人は若干の戸惑いを覚えながらも過ぎていった。
전학 후 처음의 시험이라고 하는 일도 있어, 그 나름대로 기합도 넣었고 결과도 나쁘지는 않다.転校後初めての試験ということもあり、それなりに気合も入れたし結果も悪くはない。
눈썹의 주름의 원인은 그 결과는 아니고, 근처의 자리에서 의기양양한 얼굴을 하고 있는 하루키다.眉の皺の原因はその結果ではなく、隣の席でドヤ顔をしている春希である。
평상시부터 가까이에 내려 그리고 자주(잘) 못된 장난을 하거나 폐품인 모습을 보고 있지만, 현재 의태중─니카이도 하루키는 문무양도 야마토 나데시코인 우등생이다.普段から身近におり、そしてよく悪ふざけをしたりポンコツな姿を見ているが、現在擬態中・二階堂春希は文武両道大和撫子な優等生である。
이와 같이, 아주 당연하다는 듯이 학년 1위를 취했다고 말해져도, 어딘가 사기에 맞아 있는 것 같이 착각해 버린다.このように、さも当然のごとく学年1位を取ったと言われても、どこか詐欺にあっているかのように錯覚してしまう。
'덧붙여서 하야토군은 몇 위(이었)였습니다? 보여 받네요, 와! '「ちなみに隼人くんは何位でした? 見せてもらいますね、っと!」
'아, 춋, 어이! '「あ、ちょっ、おい!」
하루키는 그 쓸데없게 높은 반사 신경으로, 하야토의 일순간의 빈틈돌있고라는 듯이 성적표를 집어든다. 그리고 그것을 본 후, 곤란한 얼굴로 눈썹을 내렸다.春希はその無駄に高い反射神経で、隼人の一瞬のスキを突いてひょいとばかりに成績表を取り上げる。そしてそれを見た後、困った顔で眉を下げた。
'...... 그, 미안해요'「……その、ごめんなさい」
'기다려, 어째서 사과한다! 결코 나쁜 성적이 아닐 것이다!? '「待て、なんで謝る! 決して悪い成績じゃないだろ!?」
'예와 그, 근소한 차이로 나에게 지고 있다든가, 눈 뜨고 볼 수 없을 정도 나쁘다든가, 이수계와 문과에서 양극단이라고 그런 엔타메성이 전무로...... '「ええっとその、僅差で私に負けてるとか、目も当てられないほど悪いとか、理数系と文系で両極端だとかそんなエンタメ性が皆無で……」
'바보인가! 그런 것을 요구하지마! '「アホか! そんなものを求めるな!」
덧붙여서 하야토의 성적은 251인중 106위이다. 전체적으로 평균이나 그것보다 조금 위의 성적이며, 본인의 말하는 대로 특별히 좋지도 나쁘지도 않다.ちなみに隼人の成績は251人中106位である。全体的に平均かそれより少し上の成績であり、本人の言う通り可もなく不可もない。
오히려 좋은 (분)편이지만, 특필해야 할 점도 없게 재미가 없는 것도 확실하다.むしろ良い方だが、特筆すべき点も無く面白みが無いのも確かである。
'에, 106위는, 전학해 온 것을 생각하면 상당히 좋은 것이 아닐까? 덧붙여서 나는 122위, 져 버렸다. 라는 것은 하야토군에게 뭔가 되어 버릴까나? '「へぇ、106位って、転校してきたことを考えると結構いいんじゃないかな? ちなみに僕は122位、負けちゃった。てことは隼人くんに何かされちゃうのかな?」
', 해 동! '「む、海童!」
'카즈키...... 아무것도 하지 않아, 라고 할까 하고 싶지 않아'「一輝……何もしねぇよ、というかしたくねぇよ」
어느새인가 온 카즈키가, 있고라는 듯이 하루키의 손에 있는 하야토의 성적표를 들여다 보고 있었다.いつの間にかやってきた一輝が、ひょいとばかりに春希の手にある隼人の成績表を覗き込んでいた。
하루키이라는 듯이 몸을 비틀어, 카즈키에게로의 불쾌함을 숨기지 않고 하야토에 성적표를 되물리친다. 그것을 본 카즈키는, 더욱 더 웃는 얼굴을 방글방글 빛낼 수 있다. -로 한 하루키가 카즈키에 달려드는 것도, 깨끗이 받아 넘겨진다.春希はうげぇとばかりに身を捩り、一輝への不機嫌を隠さず隼人に成績表を突き返す。それを見た一輝は、ますます笑顔をにこにこと輝かせる。むすーっとした春希が一輝に突っかかるも、さらりと受け流される。
지금도'마음대로 들여다 본다니 변태! ''무리하게 강탈하는 것은 좋은거야? ''...... '서로 라고 말하고 있어 하야토는 기가 막힌 눈으로 한숨을 흘린다.今も「勝手に覗くなんて変態!」「無理矢理奪い取るのはいいの?」「ぐぬぬ……っ」と言い合っており、隼人は呆れた目でため息を零す。
그것은 여기 최근, 완전히 친숙해 지시고 있는 광경이기도 했다.それはここ最近、すっかりお馴染みになっている光景でもあった。
주위의 반응도 익숙해진 것으로, 미지근한 것으로 있다.周囲の反応も慣れたもので、生暖かいものである。
'네네, 뭐 하고 있는 것이다 너희들. 그것보다 내일부터 여름휴가다? '「はいはい、何やってんだお前ら。それよりも明日から夏休みだな?」
'여름휴가인가―, 하야토는 뭔가 예정 세우고 있어? 나는 새하얗지만'「夏休みかー、隼人は何か予定立ててる? ボクは真っ白だけど」
'나는 동아리일까? 아, 풀의 날은 비워 두지만, 언젠가 정해졌는지? '「僕は部活かな? あ、プールの日は空けておくけど、いつか決まったかい?」
'창의나 아직 (듣)묻지 않다'「そういやまだ聞いてないな」
' 나, 아직 수영복 사지 않아. 사랑스러운 디자인의 것이 되면 순간에 높아지는거네요. 천면적은 적은데'「ボク、まだ水着買ってないや。可愛いデザインのになると途端に高くなるんだよね。布地面積は少ないのにさ」
'는 하, 그것은 디자인료입이니까일 것이다'「ははっ、それはデザイン料込だからだろうね」
그런 가운데 얼굴을 마주 보고 있으면, 먼저 말을 시작한 사람이기도 한 이오리가 헤죽 한 느낌으로 손을 들어 가까워져 온다.そんな中顔を見合わせていると、言い出しっぺでもある伊織がへらりとした感じで手を挙げて近付いてくる。
'하야토, 오늘 이 뒤는 한가한가? '「よぅ隼人、今日この後は暇か?」
'특히 아무것도 없구나. 발사 같은 것 할까? '「特に何もないな。打ち上げか何かするか?」
'아아니, 그것도 좋지만, 예와...... 조금 이번 성적이 위험해서...... '「あぁいや、それもいいんだが、ええっとな……ちょっと今回成績がヤバくて……」
'...... 이오리? '「……伊織?」
하지만 평상시와 달라 불투명하다. 성적이 털지 않았다고 말하는 일이지만, 어딘가 요령 부득이다.だがいつもと違い歯切れが悪い。成績が振るわなかったということだが、どこか要領を得ない。
하야토가 어떻게 한 것일까하고 고개를 갸웃하면, 갑자기 이오리는 판과 손을 모아 배례해 왔다.隼人がどうしたことかと首を傾げれば、いきなり伊織はパンッと手を合わせて拝んできた。
'미안! 보습인 어느 날, 나 대신에 아르바이트 나올 수 없는가!? '「すまん! 補習のある日、オレの代わりにバイト出てくれないか!?」
'아르바이트? '「バイト?」
'아, 7 월중에만 좋다, 부탁한다! '「あぁ、7月中だけでも良いんだ、頼む!」
'아─아니, 그...... '「あーいや、その……」
여기까지 필사적으로 부탁받으면, 하야토라고 해도 거절하기 어렵다. 거기에 아르바이트에는 흥미가 있었다.ここまで必死に頼まれれば、隼人としても断り辛い。それにバイトには興味があった。
' 나라도 괜찮은 것인가? 아르바이트 같은거 한 적 없고...... 거기에 어떤 내용인 것이야? '「俺でも大丈夫なのか? バイトなんてしたことないし……それにどういう内容なんだ?」
'음식점의 조리 보조와 약간의 접객이다, 그렇게 어려운 것이 아니다. 확실히 요리라든지 자신있지 않았던가? '「飲食店の調理補助とちょっとした接客だな、そんな難しいもんじゃない。確か料理とか得意じゃなかったっけ?」
'아, 두지 않아(---) 같은 하야토군에게는 딱 맞을지도 모른다'「あぁ、おかん(・・・)っぽい隼人くんにはぴったりかもしれないね」
'! 푸훗, 두지 않아...... 읏! '「っ! ぷふっ、おかん……っ!」
'...... 언덕말하고 뭐야. 뭐 조리는 그 나름대로는 할 수 있지만, 어디까지나 아류야? '「……おかんぽいって何だよ。まぁ調理はそれなりには出来るけど、あくまで我流だぞ?」
카즈키가 그렇게 야유(로부터인가), 하루키는 무심코 불기 시작해 어깨를 진동시킨다.一輝がそう揶揄(からか)えば、春希は思わず吹き出し肩を震わせる。
하야토가 반쯤 뜬 눈으로 노려보는 것도, 카즈키는 방글방글 웃는 얼굴로 어깨를 움츠려 받아 넘겨, 하루키는 살그머니 눈을 피할 뿐. 그리고 하야토는 큰 한숨을 1개.隼人がジト目で睨むも、一輝はにこにこと笑顔で肩をすくめて受け流し、春希はそっと目を逸らすのみ。そして隼人は大きなため息を1つ。
(...... 뭐 최근, 지출 계속(이었)였기 때문에)(……まぁ最近、出費続きだったからな)
다양하게 고민하는 것은 있었다. 촌사람인 것으로 사람에 익숙하지 않고 접객에는 적합하지 않다고 생각하지만, 하지만 겉(표)에 나오지 않는 조리 보조라면 하고 고쳐 생각한다. 그리고 이오리에 다시 향한다.色々と悩むことはあった。田舎者なので人に慣れておらず接客には向かないと思うが、だが表に出ない調理補助ならばと思い直す。そして伊織に向き直る。
'알았어, 나로 좋다면 시켜 받는'「わかったよ、俺で良ければやらせてもらう」
'나쁘구나! 조속히 오늘부터라도 좋은가? '「悪ぃな! 早速今日からでもいいか?」
'그것은 상관없지만...... 중요한 가게는 어디야? '「それは構わないけど……肝心の店ってどこだ?」
'국화등 전철로 2역 먼저 있는 “과자사 해라”는 일본식 과자가게, 거기에 인접하고 있는 이트인의 순일본식 찻집이다'「こっから電車で2駅先にある『御菓子司しろ』って和菓子屋、そこに隣接してるイートインの純和風喫茶店だ」
'응, 아아, 저기인가'「ん、あぁ、あそこか」
', 알고 있는지? '「お、知ってるのか?」
'장소만'「場所だけな」
그렇게 말하면이라고 생각해 낸다. 이오리가 말한 것은 하야토의 어머니가 입원하고 있는 근처역이며, 그곳의 근처에 때때로 행렬이 되어있는 일본식 과자가게가 기억에 남아 있었다.そう言えばと思い出す。伊織が言ったのは隼人の母が入院している最寄り駅であり、そこの近くに時折行列の出来ている和菓子屋が記憶に残っていた。
역으로부터는 조금 멀어진 곳에 있지만, 역사가 낡은 것 같은 순일본식의 큰 점포 구조로, 침착한 분위기의 과연 노포라고 하는 느낌의 가게다.駅からは少し離れたところにあるものの、歴史が古そうな純和風の大きな店構えで、落ち着いた雰囲気の如何にも老舗といった感じの店だ。
아직도 도시의 화려한 것에 익숙하지 않는 하야토는, 저기라면 하고 안도의 한숨을 토한다.まだまだ都会の華やかなものに慣れない隼人は、あそこならばと安堵のため息を吐く。
거기에 하루키가'아! '와 소리를 높인다. 무언가에 깨달았다라는 듯이 눈을 크게 크게 열어, 이오리에 다가섰다.そこへ春希が「あ!」と声を上げる。何かに気付いたとばかりに目を大きく見開き、伊織に詰め寄った。
'과자사 해라...... 저기라는거 혹시 저, 살깃하카마의 제복이 사랑스러운 곳의!? '「御菓子司しろ……あそこってもしかしてあの、矢羽袴の制服が可愛いところの!?」
'살깃하카마...... 아아, 저기인가. 나의 클래스에서도 자주(잘) 여자가 화제에 내고 있는 일이 있군요'「矢羽袴……あぁ、あそこか。僕のクラスでもよく女子が話題に出してることがあるね」
', 제복 뿐이 아니고 여자 아이의 레벨도 높아? '「おぅ、制服だけじゃなくて女の子のレベルも高いぜ?」
'이오리, 너 그 말투...... '「伊織、お前その言い方……」
하루키는 함부로 안절부절 하고 있었다.春希はやたらとそわそわしていた。
하야토와 이오리의 얼굴을 끊임없이 교대로 봐'저기는 몇개의 패턴이 있어'라고 중얼거리면, 무엇을 생각하고 있을까는 잘 안다. 하지만 이번 권해진 것은 하야토이며, 그 업무는 조리 보조다.隼人と伊織の顔をしきりに交互に見て「あそこっていくつかのパターンのあるんだよね」と呟けば、何を考えているかはよくわかる。だが今回誘われたのは隼人であり、その業務は調理補助だ。
남몰래 말을 걸어 본다.こっそりと話しかけてみる。
'하루키, 아르바이트에 흥미 있는지? '「春希、バイトに興味あるのか?」
'아르바이트라고 할까 제복에, 구나'「バイトというか制服に、だね」
'그렇게, 인가'「そう、か」
'그렇다면 나도, 사랑스럽다고 생각되고 싶은 것이에요'「そりゃボクだってね、可愛いと思われたいのですよ」
누구에게, 라고는 말하지 않았다.誰に、とは言わなかった。
평상시와 같은 못된 장난 같은 미소를 띄우고 그러나, 그 뺨은 어렴풋이 붉어지고 있다.いつもと同じ悪戯っぽい笑みを浮かべしかし、その頬はほんのりと赤くなっている。
무심코 덜컥 해 버린다. 그것을 속이도록(듯이) 딴 쪽 향해 머리를 긁는다.思わずドキリとしてしまう。それを誤魔化すようにそっぽ向いて頭を掻く。
'는 하, 하야토군, 사랑스러운 여자 아이라고 알게 될 찬스일지도'「ははっ、隼人くん、可愛い女の子と知り合えるチャンスかもね」
'? 하야토, 헌팅은 좋지만 업무중은 멈추어 주어라? '「お? 隼人、ナンパはいいけど仕事中は止めてくれよ?」
'! '「むっ!」
'...... 그런 것 하지 않아, 용서해 주고'「……そんなのしねぇよ、勘弁してくれ」
그리고 카즈키와 이오리가 조롱하면, 명백하게 하루키의 얼굴이 기분이 안좋게 바뀐다. 하야토는 용서해 줘라는 듯이 머리를 긁는다.そして一輝と伊織が揶揄えば、あからさまに春希の顔が不機嫌に変わる。隼人は勘弁してくれとばかりに頭を掻く。
'그러나 의외(이었)였구나, 이오리가 그런 곳에서 아르바이트 하고 있다니'「しかし意外だったな、伊織がそんなところでバイトしてるだなんて」
'는은, 나라도 그렇게 생각한다. 뭐, 실제 자신의 집(치)가 아니었으면 심부름으로 아르바이트 같은 것을 하고 있지 않았다고 생각해요'「はは、オレだってそう思う。ま、実際自分ん家(ち)じゃなかったら手伝いでバイトなんかしてなかったと思うわ」
'...... 하? 자신의 집(치)...... 엣!? '「……は? 自分ん家(ち)……えっ!?」
'라고 (뜻)이유로 사랑스러운 여자 아이는 헬프가 아니어도 언제라도 대환영이다, 니카이도씨? '「てわけで可愛い女の子はヘルプじゃなくてもいつだって大歓迎だぜ、二階堂さん?」
'!? '「ふぇっ!?」
그렇게 말해 이오리는 장난이 성공한 것 같은 얼굴로, 놀라는 하야토와 하루키에 대해서 한쪽 눈을 감았다.そう言って伊織はイタズラが成功したかのような顔で、驚く隼人と春希に対して片目を瞑った。
저것입니다.あれです。
모티프는 어떤 근처에서는 유명한 마차도의 제복의 저것입니다. 지금은 이제 거의 볼 수 없는 것 같지만......モチーフはとある界隈では有名な馬車道の制服のあれです。今はもうほぼ見られないようですけど……
즉 저것입니다.つまりあれです。
냥にゃーん
/l, /l、
(˚,. `후 (゜、 。`フ
' ”□ 」 "ヽ
()ι해(~)~ ()ιし(~)~
냥にゃーん
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=amxvMGszbHFkenU4Yncz
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=M3NxN20xZTJicWUyNWto
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MzVsajl6anlsaGVsejMx
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bmx6b3B4bW0zaGx2emh1
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5869gh/98/