불우직 '대장장이'지만 최강입니다 ~깨달으니 뭐든지 만들 수 있게 된 남자의 느긋한 슬로우 라이프~ - 제 19화 소재

제 19화 소재第19話 素材
크루아씨와 가까이의 가게로 약속을 하고 있었다.クルアさんと近くのお店で待ち合わせをしていた。
...... 오늘은 나의 휴일(이었)였으므로, 새롭게 가구를 만들면 좋겠다고 말하는 것일까?……今日は俺の休日だったので、新しく家具を作ってほしいということだろうか?
그런 일을 생각하면서 기다리고 있으면, 크루아씨가 이쪽으로와 왔다.そんなことを考えながら待っていると、クルアさんがこちらへとやってきた。
'레리우스씨, 죄송합니다. 기다리게 해 버려'「レリウスさん、申し訳ございません。お待たせしてしまって」
'아니요 따로 기다리고 있지 않으므로...... 그래서, 지금부터 새롭게 가구를 만들면 좋은 것일까요? '「いえ、別に待っていませんので……それで、これから新しく家具を作ればよいのでしょうか?」
'있고, 아니오 그것은 괜찮습니다! 아직 전회의 물건이 남아 있을테니까! '「い、いえそれは大丈夫です! まだ前回の物が残っていますから!」
당황한 모습으로 고개를 젓는 크루아씨.慌てた様子で首を振るクルアさん。
'그렇습니까...... '「そうですか……」
상당히 팔리고 있으면 크루아씨는 말했지만, 나를 상처 입히지 않기 위한 거짓말(이었)였는가도 모른다.結構売れているとクルアさんは言っていたが、俺を傷つけないための嘘だったのかもしれない。
별로 나는 가구 전문의 인간은 아니지만, 역시 자신이 만든 것이 평가되지 않는다고 하는 것은 조금 슬픈 것(이었)였다.別に俺は家具専門の人間ではないが、やはり自分が作ったものが評価されないというのは少し悲しいものだった。
다만, 그 방면의 직공이 노력해도 팔리지 않고 남아 버린다.ただ、その道の職人が頑張っても売れ残ってしまうのだ。
나와 같은 인간이 그렇게 잘 되어갈 이유도 없을 것이다.俺のような人間がそううまく行くわけもないだろう。
'레리우스씨가 만든 것은 모두 높은 평가를 받고 있습니다'「レリウスさんの作ったものはすべて高い評価を受けているんです」
아무래도, 표정에 나와 버리고 있던 것 같다.どうやら、表情に出てしまっていたようだ。
크루아씨가 기운을 북돋우는 것 같은 말을 말해 주었다.クルアさんが元気づけるような言葉を言ってくれた。
'...... 그렇습니까? '「……そうなんですか?」
'엉망진창 팔리고 있습니닷!...... 다만, 이전 이야기 한 거리, 너무 많이 유통해도 가격이 떨어져 버리기 때문에, 어느 정도 상태를 보면서 판매하고 있습니다. 그것으로입니다만, 오늘은 우선 레리우스씨에게 보수의 지불을 이라고 생각해 가져온 것입니다'「滅茶苦茶売れていますっ! ……ただ、以前お話した通り、あまりたくさん流通しても値段が落ちてしまいますから、ある程度様子を見ながら販売しているんです。それでですが、本日はまずレリウスさんに報酬の支払いをと思って持ってきたんです」
그렇게 말해 크루아씨는 한 장의 종이를 보여 왔다.そういってクルアさんは一枚の紙を見せてきた。
거기에는, 내가 제작한 가구가 빽빽이 오르고 있어, 팔린 개수와 금액이 쓰여져 있다.そこには、俺が作製した家具がびっしりとのっていて、売れた個数と金額が書かれている。
물건에 의해 금액은 다르다.品物によって金額は違う。
'나의 스승이 가지고 있는 점포의 일각에 상품을 두게 해 받고 있습니다. 뒤는, 내가 직접 판매한 것도 있네요'「私の師が持っている店舗の一角に商品を置かせてもらっています。あとは、私が直接販売したものもありますね」
'점포에 두게 해 받는다는 것은, 공짜는 아니지요? '「店舗に置かせてもらうというのは、タダではないんですよね?」
'네─와...... 뭐 그렇네요'「えーと……まあそうですね」
'그것이라면, 그 만큼의 금액은 절반에서도 상관하지 않아요? '「それでしたら、その分の金額は折半で構いませんよ?」
그녀가 보여 온 종이에는, 점포대는 들어가 있지 않은 것 처럼 보였다.彼女が見せてきた紙には、店舗代は入っていないように見えた。
'집그것은 내가 마음대로 한 것이기 때문에'「いえそれは私が勝手にしたことですから」
'하지만, 내가 직공으로서 활동할 수 있게 된 것은, 크루아씨의 덕분이기 때문에. 그 만큼의 답례는 되어 있지않고'「けど、俺が職人として活動できるようになったのは、クルアさんのおかげですから。その分のお礼はできていませんし」
나의 보수는 대체로 금화 석장 상당히 되어 있었다.俺の報酬はおおよそ金貨三枚相当になっていた。
어른이 자유롭게 1개월 살려면, 대체로 금화 5매 정도 필요라고 말해지고 있다.大人が不自由なく一か月暮らすには、おおよそ金貨五枚ほど必要と言われている。
라고 할까, 내가 숙소에서 일을 하고 있는 금액이 대체로 금화 석장(이었)였다.ていうか、俺が宿で仕事をしている金額がおおよそ金貨三枚だった。
반대로 말하면, 크루아씨의 보수는 좋아서 금화 한 장 상당할 것이다.逆にいえば、クルアさんの報酬は良くて金貨一枚相当だろう。
거기에서 점포를 빌린 요금을 지불한다고 되면, 이번달 살 수 있을지 어떨지도 불안하고 어쩔 수 없었다.そこから店舗を借りた料金を払うとなれば、今月暮らせるかどうかも不安で仕方なかった。
'아니...... 그렇지만...... '「いや……でも……」
'우선, 안정될 때까지는 서로의 지불이라고 하는 일로 부탁합니다. 크루아씨에게 만약의 일이 있으면, 내가 싫기 때문에'「とりあえず、安定するまではお互いの支払いということでお願いします。クルアさんにもしものことがあったら、俺が嫌ですから」
나의 품에 돈도 들어오지 않게 되어 버린다.俺の懐にお金も入らなくなってしまう。
그렇게 되면, 모두 쓸데없게 된다.そうなったら、すべて無駄になる。
진지한 눈으로 호소하면, 크루아씨는 입술을 꽉 묶었다.真剣な目で訴えると、クルアさんは唇をぎゅっと結んだ。
'...... 알았습니다. 좀 더 벌 수 있게 되면, 제대로 답례하네요'「……わかりました。もっと稼げるようになりましたら、きちんとお返ししますね」
'알았던'「わかりました」
이렇게 말해 두는 편이, 크루아씨는 솔직하게 받아들여 줄 것이다.こう言っておいたほうが、クルアさんは素直に受け入れてくれるだろうな。
나는 보수의 금화와 종이를 받아, 그녀를 보았다.俺は報酬の金貨と紙を受け取り、彼女を見た。
'크루아씨, 가구 이외에도 뭔가 필요한 것은 있습니까? '「クルアさん、家具以外にも何か必要なものはありますか?」
'네? 어떻게 말하는 일입니까? '「え? どういうことですか?」
'아니요 다양하게 만들 수 있는 것이 있으니까'「いえ、色々と作れるものがありますから」
나의 말에, 크루아씨는 눈을 크게 열었다.俺の言葉に、クルアさんは目を見開いた。
'인가, 가구 이외도 만들 수 있습니까!? '「か、家具以外も作れるんですか!?」
'네. 뭐 일단 나는 “대장장이사”이기 때문에'「はい。まあ一応俺は『鍛冶師』ですから」
', 그렇게 말하면 그랬지요...... 하지만, 대장장이사는, 그렇게 뭐든지 할 수 있습니까? '「そ、そういえばそうでしたね……けど、鍛冶師って、そんなに何でもできるんですか?」
'제일 자신있는 것은 무기를 제작하는 것이군요. 다만, 액세서리나 방어구 따위의 제작도 가능하고, 포션 따위도 만들 수 있네요'「一番得意なのは武器を作製することですね。ただ、アクセサリーや防具などの作製も可能ですし、ポーションなども作れますね」
', 포션입니까!? '「ぽ、ぽぽポーションですか!?」
'네'「はい」
'그 포션은 설마, 마력만으로 만드는 것은 가능합니까......? '「そのポーションってまさか、魔力だけで作ることって可能ですか……?」
'할 수 있네요'「できますね」
크루아씨는 쩍을 입을 열어 그리고 나에게 얼굴을 접근해 왔다.クルアさんはあんぐりを口をあけ、それから俺に顔を近づけてきた。
'지금, 포션의 소재인 힐풀이 그다지 손에 들어 오지 않는다고 말하는 일로 매우 포션이 고가로 거래되고 있습니다만...... 알고 있었습니까? '「今、ポーションの素材であるヒール草があまり手に入らないということで非常にポーションが高値でやりとりされていますが……知っていましたか?」
'모르지 않았군요'「知りませんでしたね」
'이기 때문에, 포션을 양산할 수 있다면 그것을 매각하는 것만으로 상당한 금액이 됩니다'「ですから、ポーションを量産できるのであればそれを売却するだけでかなりの金額になります」
'...... 과연'「……なるほど」
'게다가 포션은 모험자라면 누구라도 가지고 있는 것입니다. 그러니까, 별로 상인인 나를 통할 필요도 없어요? '「おまけにポーションは冒険者ならだれでも持っているものです。ですから、別に商人である私を通す必要もありませんよ?」
'즉, 내가 직접 길드에 매입을 부탁해도 된다고 말하는 일이군요? '「つまり、俺が直接ギルドに買い取りをお願いしてもいいということですよね?」
'네'「はい」
내가 돈을 벌 뿐(만큼)이라면 그 편이 좋을 것이다.俺が金を稼ぐだけならそのほうがいいだろう。
다만, 크루아씨가 점포를 빌려 판매하고 있는 것과 같아, 선행 투자는 소중한 일이다.ただ、クルアさんが店舗を借りて販売しているのと同じで、先行投資は大事なことだ。
내가 실시할 수 있는 크루아씨에게로의 선행 투자라고 하면, 그녀의 지명도를 주는 것이다.俺が行えるクルアさんへの先行投資といえば、彼女の知名度をあげることだ。
'그것이라면, 나에게 좋은 생각이 있습니다. 협력해 받아도 괜찮습니까? '「それでしたら、俺に良い考えがあります。協力してもらってもいいですか?」
'...... 좋은 생각해, 입니까? '「……良い考え、ですか?」
'네. 한 번 장소를 옮길까요'「はい。一度場所を移しましょうか」
주문하고 있던 유일한 음료를 마신 곳에서, 우리는 가게를 나왔다.注文していた唯一の飲み物を飲んだところで、俺たちは店を出た。
'크루아씨의 창고에 가도 괜찮습니까? '「クルアさんの倉庫に行ってもよいですか?」
'네, 괜찮습니다'「はい、大丈夫です」
그녀의 허가도 받았으므로, 창고에 향한다.彼女の許可ももらったので、倉庫に向かう。
창고에는 빽빽이 의자나 테이블이 줄지어 있었다. 먼지를 쓰지 않게 옷감을 걸쳐지고 있다.倉庫にはびっしりと椅子やテーブルが並んでいた。埃をかぶらないように布がかけられている。
나는 일단, 창고의 구석에 하나의 상자를 만들어 두었다.俺はひとまず、倉庫の隅に一つの箱を作っておいた。
거기에, 마력을 이용해 대량의 포션을 제작해 나간다.そこに、魔力を用いて大量のポーションを作製していく。
'개, 이것...... 읏! 이렇게 일순간으로! '「こ、これ……っ! こんなに一瞬で!」
상자에 있던 포션을 봐, 크루아씨는 놀란 것처럼 눈을 크게 열고 있다.箱にあったポーションを見て、クルアさんは驚いたように目を見開いている。
이것들은 모두 마력으로 만들어 낸 포션이지만, 효과는 정규의 것과 같다.これらはすべて魔力で作り出したポーションだが、効果は正規のものと同じだ。
'어떻습니까? '「どうですか?」
'...... 너무 굉장해요! 거기에 이 포션, 모두 질도 상당한 것같네요! '「……凄すぎますよ! それにこのポーション、すべて質もかなりのものみたいですねっ!」
뭐, 대부분이 B랭크 이상(이었)였고,まあ、ほとんどがBランク以上だったしな、
나는 신기를 꺼내, 동시에 왼손에 포션을 1개 준비했다.俺は神器を取り出し、同時に左手にポーションを一つ用意した。
내가 그것을 해머로 두드리면, 포션은 부서져, 소재인 약초가 회수되었다.俺がそれをハンマーで叩くと、ポーションは砕け散り、素材である薬草が回収された。
나는 그 약초를 꺼내, 크루아씨에게 건네준다.俺はその薬草を取り出し、クルアさんに渡す。
'이것은, 방금전 레리우스씨가 만든 포션이 소재에, 된 것입니까? '「これって、先ほどレリウスさんが作ったポーションが素材に、なったんですか?」
'네. 해머를 사용해 파괴하면, 내가 만들어 낸 것도 소재에 되돌려 회수하는 것이 가능합니다'「はい。ハンマーを使って破壊すると、俺が作り出したものも素材に戻して回収することが可能なんです」
'...... 너무 위험해요 그것은. 무로부터 많은 것을 생긴다는 것이군요!? '「……やばすぎですよそれは。無からたくさんのものができるってことですよね!?」
그런 일이 된다.そういうことになる。
다만, 무기나 방어구는 아무래도 마석이 필요하다.ただ、武器や防具はどうしても魔石が必要だ。
완전한 무로부터 만들어 낼 수가 없기 때문에, 마물 사냥을 실시하고 있었다.完全な無から作り出すことができないため、魔物狩りを行っていた。
돈에 다 여유가 생기면 마석은 구입할 수도 있다.金に余裕ができれば魔石は購入することもできる。
하지만, 몸을 움직이는 것을 좋아하기 때문에 아마 하지 않는다.けど、体を動かすのが好きだからたぶんしない。
'레리우스씨. 그 힘, 너무 굉장하기 때문에 숨겨 두는 편이 좋아요? '「レリウスさん。その力、凄すぎますから隠しておいたほうがいいですよ?」
'...... 그렇습니까? '「……そうですかね?」
'그래요! 생명 노려져요! '「そうですよっ! 命狙われますよ!」
...... 그것은 싫다.……それは嫌だな。
고본과 크루아씨가 기침 장미 있고를 해,こほんとクルアさんが咳ばらいをして、
'...... 어쨌든, 소재를 회수할 수 있는 것은 알았습니다. 레리우스씨는 이것들도 판매하고 싶다고 하는 일로 틀림없습니까? '「……とにかく、素材が回収できることはわかりました。レリウスさんはこれらも販売したいということで間違いないですか?」
'그렇네요. 다만, 이번에 한해서는 소재와 포션을 준비할 수 있는 루트를 확보했다고 하는 일을 크루아씨로부터 길드에게 전하기를 원하겠습니다'「そうですね。ただ、今回に限っては素材とポーションを用意できるルートを確保したということをクルアさんからギルドに伝えてほしいんです」
'...... 나부터, 입니까? '「……私から、ですか?」
'네. 그러면, 크루아씨의 상인으로서의 격이 오르는군요? '「はい。そうすれば、クルアさんの商人としての格があがりますよね?」
나의 말에 크루아씨는 깜짝 눈을 크게 열었다.俺の言葉にクルアさんははっと目を見開いた。
'...... 설마, 벌써 거기까지 생각하고 있던 것이군요'「……まさか、すでにそこまで考えていたんですね」
'우연히, 조금 전 생각난 것 뿐입니다. 할 수 있습니까? '「たまたま、さっき思いついただけです。できますか?」
'...... 알았습니다. 감사합니다'「……わかりました。ありがとうございます」
크루아씨가 고개를 숙인다.クルアさんが頭を下げる。
이것으로, 크루아씨가 유명하게 되면, 내가 만든 것도 팔리고 있고 구일일 것이다.これで、クルアさんが有名になれば、俺の作った物も売れていくことだろう。
이것은 그 때문의 선행 투자다.これはそのための先行投資だ。
0〇
크루아씨와 헤어진 나는, 숙소에 돌아온다.クルアさんと別れた俺は、宿に戻る。
...... 처음으로 손에 넣은 부모님이 관련되지 않은 일로 얻은 돈이다.……初めて手に入れた両親が関わっていない仕事で得たお金だ。
우선, 부모님을 식사라도 데리고 갈까.とりあえず、両親を食事にでも連れて行こうか。
아르바이트의 사람들에게 상담해, 부모님이 숙소로부터 멀어져 문제 없는 날을 만들어 받아, 나는 두 명에게 저녁식사를 맛좋은 음식 했다.バイトの人たちに相談して、両親が宿から離れて問題ない日を作ってもらい、俺は二人に夕食をごちそうした。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OGJuMHJxOW1mbnRvZXkx
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bjdtZzU1Z25qdTFubzZ2
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MGNlc3c0em5xN21yZjZo
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZDhvNHlwcGpib3U3NGN0
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n5897fs/19/