라이브 던전! - 너의 ID 삼가했기 때문에

너의 ID 삼가했기 때문에お前のID控えたからな
제노가 마루토─를 필두로 한 여러가지 와인을 가져온다고 들은 오리는, 약간 생각하는 기색을 보인 후 곧바로 주방으로 들어갔다. 아무래도 와인에 맞는 요리를 만들어 주는 것 같다.ゼノがマルトーを筆頭とした様々なワインを持ってくると聞いたオーリは、少しだけ考える素振りを見せた後すぐに厨房へと入っていった。どうやらワインに合う料理を作ってくれるようだ。
'편. 마루토─의 와인인가'「ほう。マルトーのワインか」
'네, 혹시 평민에게 모여들 생각입니까? '「え、もしかして平民にたかる気ですか?」
'너...... 원래 나는 마루토─따위 마셔 익숙해져 있다! '「貴様……そもそも俺はマルトーなど飲み慣れている!」
' 나는 조금 마시고 싶은 기분입니다'「私はちょっとだけ飲みたい気分です」
오리의 끓이는 차를 마음에 드는 바 벤 베루크가의 두 명은 이따금 탐색자 생업을 끝낸 후 크란 하우스에 휴식하러 오지만, 오늘에 한해서 우연히 와 있던 것 같았다. 그리고 스미스의 취미이기도 한 와인의 화제가 나와 그는 의기양양과 나왔지만, 가벼운 농담을 말해져 기분이 안좋게 되어 있다.オーリの淹れるお茶を気に入っているバーベンベルク家の二人はたまに探索者稼業を終えた後クランハウスへ一休みにくるが、今日に限ってたまたま来ていたようだった。そしてスミスの趣味でもあるワインの話題が出て彼は意気揚々と出てきたが、軽い冗談を言われて不機嫌になっている。
'제노의 모습으로 볼 때 상당한 수 가져오는 모습(이었)였으므로, 좋다면 스오우씨도 부디'「ゼノの様子からして結構な数持ってくる様子だったので、よければスオウさんもどうぞ」
'아무튼, 감사합니다'「まぁ、ありがとうございます」
가볍게 손을 모아 기쁜 듯한 웃는 얼굴을 띄우고 있는 스오우와는 대조적으로, 스미스는 듬직히 앉은 눈으로 노를 노려보고 있었다. 그리고 결투에서도 신청하도록(듯이) 가리켰다.軽く手を合わせて嬉しそうな笑顔を浮かべているスオウとは対照的に、スミスは据わった目で努を睨み付けていた。そして決闘でも申し込むように指差した。
'...... 기다리고 있어라, 우민놈이! 그 제노라는 것이 가져오는 와인이 희미하게 보이는 것을 가져와 준다!! '「……待っていろ、愚民めが! そのゼノとやらが持ってくるワインが霞むものを持ってきてやる!!」
그렇게 말을 남겨 스미스는 서프 보드와 같은 형태의 장벽을 타, 비어 있는 창으로부터 크란 하우스를 뛰쳐나와 갔다. 그 엉뚱한 행동에 노가 약간 어이를 상실하고 있으면, 스오우는 미안한 것 같이 금빛의 눈썹을 내렸다.そう言い残してスミスはサーフボードのような形の障壁に乗り、空いている窓からクランハウスを飛び出していった。その突拍子もない行動に努が若干呆気に取られていると、スオウは申し訳なさそうに金色の眉を下げた。
'오빠가 미안합니다'「兄がすみません」
'아니요 스오우씨가 사과하는 것이 아닙니다....... 스미스는, 와인 애호가나 뭔가입니까? '「いえ、スオウさんが謝ることではありませんよ。……スミスは、ワイン愛好家かなにかですか?」
'네, 지하에 자기 부담의 와인 셀러를 대량으로 보유 하고 있을 정도로로, 아버지보다 좋아하네요. 라고 해도 그 내용은 이전 팔아 버렸으므로 이제 없을 것이지만...... '「はい、地下に自前のワインセラーを大量に保持しているくらいで、父よりも好きですね。とはいえその中身は以前売ってしまったのでもうないはずですけれど……」
'...... 그 거 스탠 피드때입니까? '「……それってスタンピードの時ですか?」
'네. 자금면에서 고생하고 있었을 때에 모두 판 것이라든가. 그러니까 취하러 간다고 하고 있었습니다만, 정말로 있는지도 이상하네요....... 어디엔가 숨기고 있던 모습도 없었고, 연줄은 있겠지만 돈도 지금은 거기까지 여유가 없기 때문에, 마루토─를 넘는 와인을 사고 있었다고도 생각되지 않습니다'「はい。資金面で苦労していた時に全て売ったのだとか。ですから取りにいくといっていましたが、本当にあるのかも怪しいですね……。何処かに隠していた様子もありませんでしたし、伝手はあるのでしょうけどお金だって今はそこまで余裕がないのですから、マルトーを越えるワインを買っていたとも思えません」
'...... 하아─. 스미스가 와인을 사러 갈 것 같은 가게는 압니까? '「……はぁー。スミスがワインを買いにいきそうな店ってわかります?」
왠지 불쌍한 일을 (들)물어 버린 노는 동시에 싫은 예감도 했으므로 그 가게를 (들)물어 보면, 스오우는 의외인 것처럼 눈을 크게 열었다.何だか可哀想なことを聞いてしまった努は同時に嫌な予感もしたのでその店を聞いてみると、スオウは意外そうに目を見開いた。
'그것이라면 1개 짐작이 있습니다만...... 혹시 갈 생각입니까? '「それでしたら一つ心当たりがありますけど……もしかして行くおつもりですか?」
'그 성격과 현상을 (들)물은 후라고, 뭔가의 트러블이 일어나는 미래 밖에 상상 할 수 없기 때문에. 거기에 스탠 피드에 대해서는 나도 도와지고 있기 때문에, 그런 일이라면 협력은 해요'「あの性格と現状を聞かされた後だと、何かしらのトラブルが起きる未来しか想像出来ませんからね。それにスタンピードについては僕も助けられていますから、そういうことなら協力はしますよ」
예상 이상으로 강화되고 있던 폭식용이 필사적(이어)여 발한 공격을 최소한의 피해로 막은 일과 그 뒤도 장벽 마법에 불신을 안아 적중의 강한 백성을 위해서(때문에) 자신의 기호품을 팔아 지금은 탐색자까지 하고 있는 두 명의 행동에 관계해서는 노도 생각하는 곳은 있었다.予想以上に強化されていた暴食竜が命懸けで放った攻撃を最小限の被害で防いだことと、その後も障壁魔法へ不信を抱いて当たりの強い民のために自分の嗜好品を売って今では探索者までしている二人の行いに関しては努も思うところはあった。
그리고 노는 밖에 향할 준비와 쇼핑용의 매직가방을 가져, 가룸과 돌아온 리레이아에 스미스의 사정을 이야기해 협력을 바라 밖에 나왔다. 그 때에 이미 일과 같은 내용을 부탁받은 리레이아는 미묘한 얼굴을 하고 있었지만, 좋아하는 와인을 사 준다고 하는 일로 손을 썼다.そして努は外に向かう準備と買い物用のマジックバッグを持ち、ガルムと帰ってきたリーレイアにスミスの事情を話して協力を願って外に出た。その際にもはや仕事のような内容を頼まれたリーレイアは微妙な顔をしていたが、好きなワインを買ってくれるということで手を打った。
' 나는 그다지 이 부근에는 왔던 적이 없구나. 리레이아는 지형을 파악하고 있을까? '「私はあまりこの近辺には来たことがないな。リーレイアは地形を把握しているか?」
'네. 미궁 도시에 온지 얼마 안된 때는 호위 의뢰도 하청받고 있었으니까'「えぇ。迷宮都市に来たばかりの時は護衛依頼も請け負っていましたから」
'그것은 믿음직할 따름이다'「それは頼もしい限りだ」
완전 장비 하고 있는 가룸과 리레이아는 부유층전용의 가게가 많은 거리를 걸으면서, 상당한 빈도로 보이는 경비단의 순찰에 눈이나 손에서의 싸인으로 인사를 하고 있다. 그런 두 명의 사이에 있는 노는 왕래하는 사람들의 고품질 그런 복장을 멍하니 바라보면서, 스오우에 말해지고 있던 목적지로 향한다.完全装備しているガルムとリーレイアは富裕層向けの店が多い街中を歩きながら、結構な頻度で見かける警備団の見回りに目や手でのサインで挨拶をしている。そんな二人の間にいる努は行き交う人々の高品質そうな服装をぼけっと眺めながら、スオウに言われていた目的地へと向かう。
'아, 있던'「あ、いた」
만약 거기에 스미스가 없으면 와인을 적당하게 사려고에서도 생각하고 있었지만, 그는 아니나 다를까 그 가게의 밖에 있었다. 특히 소란까지는 되지 않지만, 밖에서 점내의 와인을 바라보고 있는 스미스는 귀족이라고 하는 일도 있어 주목은받고 있었다.もしそこにスミスがいなければワインを適当に買おうとでも思っていたが、彼は案の定その店の外にいた。特に騒ぎとまではなっていないが、外から店内のワインを眺めているスミスは貴族ということもあって注目はされていた。
'그건 바 벤 베루크가의...... '「あれってバーベンベルク家の……」
'자주(잘) 와인 같은거 살 수 있는 것이다. 탐색자로서도 성공하지 않았는데'「よくワインなんて買えるもんだな。探索者としても成功していないのに」
'부끄럽다고는 생각하지 않는 것일까? '「恥ずかしいとは思わないのかしら?」
스미스에 빠듯이 들릴 정도의 성량으로 불평하고 있는 것은, 돈의 장식을 이것 봐라는 듯이 몸에 대고 싶은 것처럼도 벼락 부자 와 같은 정도의 부부와 그 둘러쌈(이었)였다. 그렇게 나쁜 주목도 있어인가 노는 1개 헛기침을 하면, 측근과 같은 행동거지를 할 수 있는 리레이아를 앞으로 해 스미스아래에 향했다.スミスにギリギリ聞こえるくらいの声量で文句を言っているのは、金の装飾をこれ見よがしに身に着けたいかにも成金といった具合の夫婦とその取り巻きだった。そんな悪い注目もあってか努は一つ咳払いをすると、側近のような立ち振る舞いが出来るリーレイアを前にしてスミスの下へ向かった。
'무엇을 하고 있어지는 것일까요. 스미스전'「何をしておられるのでしょうか。スミス殿」
', 무엇이다 너. 왜 여기에, 게다가 무엇이다 그 어조는? 기분이 나쁘다'「な、何だお前。何故ここに、しかも何だその口調は? 気持ちが悪いな」
리레이아에 줄서 송구해한 말을 던져 온 노에, 스미스는 동요한 것 같은 눈을 향한다. 그런 그를 리레이아는 가게로 부드럽게 유도해, 점내에 있는 문 맨과 아이콘택트를 취해 문을 열게 했다.リーレイアに並んで畏まった言葉を投げかけてきた努に、スミスは動揺したような目を向ける。そんな彼をリーレイアは店へとやんわり誘導し、店内にいるドアマンとアイコンタクトを取って扉を開けさせた。
'나의 친구를 나쁘게 말한 것은, 루트 니어 상회와 크라운 공방. 뒤는 간부 근처의 아내들일까. 흐음, 과연. 뒤는 누군가인...... '「僕の友人を悪く言っていたのは、ルートニア商会とクラウン工房。あとは幹部辺りの妻たちかな。ふーん、なるほどね。あとは誰かな……」
스미스가 가게에 들어간 것을 확인한 노는 불평하고 있던 사람들이 몸에 대고 있던 문장으로 짐작을 붙여, 빈정거림과 같이 말하면서 다른 사람들도 가리켜 알아 맞추려고 했다.スミスが店に入ったことを確認した努は文句を言っていた者たちが身に着けていた紋章で見当をつけ、当てつけのように喋りながら他の者たちも指差して言い当てようとした。
돌연 가리켜져 빈정거림과 같이 말을 해진 부부는 예상하지 않았던 사건에 굳어지고 있어, 둘러쌈의 사람은 자신들의 호위인 강인한 남자에게 의지하는 것 같은 눈을 향했다. 하지만 호위의 남자는 곧바로 고개를 저으면 마른 미소를 띄워 노(분)편에 다가갔다.突然指差されて当て擦りのように物を言われた夫婦は予想していなかった出来事に固まっていて、取り巻きの者は自分たちの護衛である屈強な男に頼るような目を向けた。だが護衛の男はすぐに首を振ると乾いた笑みを浮かべて努の方に歩み寄った。
'...... 츠토무씨, 그쯤 해 받을 수 없는가? 너의 친구를 나쁘게 말했던 것은 나빴다. 이 대로다'「……ツトムさん、その辺にしてもらえやしねぇか? あんたの友人を悪く言ったことは悪かった。この通りだ」
하지만 레벨 40 전후의 탐색자이기도 한 호위의 남자는, 당연 노와 가룸의 얼굴과 실력은 파악하고 있다. 일반적인 탐색자가 상대라면 강하게 나올 수도 있지만, 원래의 레벨차이가 압도적인 가룸이 있는 앞에서는 일도 해낼 수 있을 것 같지도 않다.だがレベル四十前後の探索者でもある護衛の男は、当然努とガルムの顔と実力は把握している。一般的な探索者が相手ならば強気に出ることも出来るが、そもそものレベル差が圧倒的なガルムがいる前では仕事もこなせそうもない。
자신들의 호위 대장인 남자가 고개를 숙인 일에 벼락 부자의 부부는 더욱 표정을 굳어지게 한다. 그런 호위의 남자에게 노가 뭔가를 말하려고 한 곳에서, 가룸이 그 목덜미를 잡아 가볍게 들어 올렸다.自分たちの護衛隊長である男が頭を下げたことに成金の夫婦は更に表情を強張らせる。そんな護衛の男に努が何かを言おうとしたところで、ガルムがその首根っこを掴んで軽く持ち上げた。
'그 사죄를 받아들이자. 이쪽이라고 해도 소중히 할 생각은 없는'「その謝罪を受け入れよう。こちらとしても大事にするつもりはない」
'아, 아아. 그것은 살아나는'「あ、あぁ。それは助かる」
'너희들의 얼굴은 삼가했기 때문에'「お前らの顔は控えたからな」
'츠토무, 이미 그만두어라'「ツトム、もうやめておけ」
노는 ID에서도 기억하도록(듯이) 그 얼굴과 특징을 메모에 앞둔 후, 완전하게 소품과 같은 일방적인 대사를 토하면 가룸에 질질 끌어지는 형태로 가게안에 들어간다. 그런 두 명을 벼락 부자들과 호위는 폭풍우에서도 떠난 후와 같은 얼굴로 전송했다.努はIDでも記憶するようにその顔と特徴をメモに控えた後、完全に小物のような捨て台詞を吐くとガルムに引きずられる形で店の中へ入っていく。そんな二人を成金たちと護衛は嵐でも去った後のような顔で見送った。
그리고 그 자초지종을 보고 있던 문 맨으로부터 어딘지 모르게 동정하는 것 같은 눈을 향해지면서도, 노는 의복을 바로잡아 침착한 모습으로 가게를 둘러본다.そしてその一部始終を見ていたドアマンから何処となく同情するような目を向けられつつも、努は衣服を正して落ち着いた様子で店を見回す。
여러가지 종목의 와인병이 목붕에 줄지어 있는 카운터가 특징적인 그 가게에서는, 노의 나이를 아무렇지도 않게 넘는 것 같은 고급 와인을 얼마든지 갖출 수 있다. 점내에 있는 손님도 대상점의 간부나 유명한 요리점의 세프 따위, 돈의 유통이 좋은 성공자들 뿐이다. 그리고 밖에 있던 작은 부자와 달라 노의 일도 잘 알고 있기 (위해)때문에, 가볍게 인사를 하는 정도의 우호를 보여 올 뿐(만큼)(이었)였다.様々な銘柄のワイン瓶が木棚に並んでいるカウンターが特徴的なその店では、努の歳を平気で越えるような高級ワインがいくつも取り揃えられている。店内にいる客も大商店の幹部や有名な料理店のシェフなど、金回りの良い成功者たちばかりだ。そして外にいた小金持ちと違い努のことも良く知っているため、軽く挨拶をする程度の友好さを見せてくるだけだった。
그런 사람들과 인사를 끝마쳐 카운터에 향하면, 이미 리레이아의 준비로 몇개인가 와인을 선택하고 있는 한중간(이었)였던 것 같다. 노도 그 중에 들어가면 스미스는 전혀 의미를 모른다고 한 얼굴을 향하여 온다.そんな者たちと挨拶を済ませてカウンターへ向かうと、既にリーレイアの手配でいくつかワインを選んでいる最中だったようだ。努もその中に入っていくとスミスは全く意味がわからないといった顔を向けてくる。
'그녀로부터 설명은 들었지만, 도대체 어떤 바람의 불어 돌리기야? '「彼女から説明は聞いたが、一体どういう風の吹き回しだ?」
'스오우씨에게 부추겨진 것 뿐이예요. 그러니까 신경쓰지 않고 와인을 되사면 좋은'「スオウさんにそそのかされただけですよ。だから気にせずワインを買い戻すといい」
'츠토무, 나는 이것으로 부탁합니다'「ツトム、私はこれでお願いします」
'...... 절대치단만 봐 결정했다이겠지'「……絶対値段だけ見て決めただろ」
리레이아가 손을 향한 수백만 G는 하는 와인을 봐 노는 얼굴을 빈《밖에》째면서도, 매직가방으로부터 좀처럼 사용하지 않는 금화를 몇매인가 꺼내 그녀에게 건네주었다. 그 뒤도 스미스가 콜렉션 하고 있던 와인이 남아 있던 것을 점주에게 (들)물어 모두 되사, 후일 저택에 보내도록(듯이) 준비했다.リーレイアが手を向けた数百万Gはするワインを見て努は顔を顰《しか》めつつも、マジックバッグから滅多に使わない金貨を何枚か取り出して彼女に渡した。その後もスミスがコレクションしていたワインの残っていた物を店主に聞いて全て買い戻し、後日屋敷へ送るように手配した。
이전에 자신이 팔아치운 와인들이 자꾸자꾸돌아온다고 하는 꿈과 같은 사건. 하지만 스미스의 표정은 개이지 않는다.以前に自分が売り払ったワインたちがどんどんと戻ってくるという夢のような出来事。だがスミスの表情は晴れない。
'...... 나에게 정에서도 걸치고 있을 생각인가? '「……俺に情けでもかけているつもりか?」
'에, 나에게 그런 정이 있다고 생각합니까? '「へぇ、僕にそんな情があると思います?」
'없구나. 그러니까 더욱 더 의미를 몰랐지만, 지금 생각해 붙었다. 나에게 비참한 생각을 시키기 (위해)때문일 것이다? '「ないな。だからこそ余計に意味がわからなかったが、今思いついた。俺に惨めな思いをさせるためだろう?」
'그만을 위해서 수천만도 사용하지 않아요. 바보취급 하는 것도 대충 해두어라'「そのためだけに数千万も使わないわ。馬鹿にするのも大概にしろ」
'에서는 설마 정말로, 여동생에게 부추겨졌는지? 바보 같은 남자다. 스오우는 너에게 기분 따위 한 조각도 없다고 말하는데'「ではまさか本当に、妹にそそのかされたのか? 馬鹿な男だ。スオウはお前に気など一片もないというのに」
'너 말야...... '「お前な……」
잇달아 심한 말을 던져 오는 스미스에 노는 기가 막힌 것 같은 얼굴로 머리를 누른 후, 이야기를 들으라고 할듯이 장벽을 콩콩 찼다.矢継ぎ早に酷い言葉を投げかけてくるスミスに努は呆れたような顔で頭を押さえた後、話を聞けと言わんばかりに障壁をこんこんと蹴った。
'별로 너가 다만 와인을 갖고 싶어할 뿐(만큼)이라면, 나도 그대로 두었어. 그렇지만 이 와인은 스탠 피드에서의 피해를 보충하기 위해서 어쩔 수 없이 판 것일 것이다? 나도 스탠 피드에 대해서는 도울 수 있었던 부분도 있고, 이것은 원래 너의 물건인 것이니까 다시 사는 것은 당연한 일이겠지'「別にお前がただワインを欲しがっているだけなら、僕も放っておいたよ。でもこのワインはスタンピードでの被害を補填するために仕方なく売ったんだろ? 僕もスタンピードについては助けられた部分もあるし、これは元々お前の物なんだから買い直すのは当たり前のことだろ」
'그것을 해 너에게 무슨 메리트가 있어?...... 혹시 나에게 마음에 들고 싶기 때문인가!? 나를 매수 할 수 있다 따위라고 생각한다고는 불경 심해! '「それをしてお前に何のメリットがある? ……もしかして俺に気に入られたいがためか!? 俺を買収出来るなどと思うとは不敬甚だしいぞ!」
'너의 예상이 어긋남은 도대체 언제까지 계속된다...... '「お前の見当違いは一体いつまで続くんだ……」
노는 긴 한숨을 쉬면, 사람들이 왕래하는 가게의 밖에 눈을 향했다.努は長いため息をつくと、人々が行き交う店の外に目を向けた。
'지금은 전회의 반동으로 일어나지 않지만, 지금부터 앞도 스탠 피드는 일어난다. 그 때에는 또 장벽 마법의 힘이 필요하게 되고, 미궁 도시에 살고 있는 사람들의 협력도 불가결하다. 그 때문에도 바 벤 베루크가에는 어느 정도 회복해 받지 않으면 곤란한거야. 와인을 산 것은 그 일환이다. 거기에 나는, 그러한 이야기가 싫은 것이야'「今は前回の反動で起こっていないけど、これから先もスタンピードは起こる。その時にはまた障壁魔法の力が必要になるし、迷宮都市に住んでいる人たちの協力も不可欠だ。そのためにもバーベンベルク家にはある程度持ち直してもらわないと困るんだよ。ワインを買ったのはその一環だ。それに僕は、そういう話が嫌なんだよ」
'...... 그러한 이야기? '「……そういう話?」
'아―, 저것이야. 남편이 자신의 취미로 모으고 있던 것을 가계적인 사정으로 팔지 않으면 갈 수 없게 된 이야기라든지? '「あー、あれだよ。夫が自分の趣味で集めていたものを家計的な事情で売らなきゃいけなくなった話とか?」
자신의 중요한 것을 타인에게 버려진다고 하는 이야기는 노도 넷에서 보였던 것은 있지만, 그렇게 말한 것은 상상하는 것만이라도 싫었다. 그런 이야기를 노는 이 세계풍으로 비유해 이야기했다.自分の大切な物を他人に捨てられるといった話は努もネットで見かけたことはあるが、そういったものは想像するだけでも嫌だった。そんな話を努はこの世界風に例えて話した。
그런 이야기를 들은 스미스는 조금 생각하도록(듯이) 굳어지면, 천천히 노의 눈을 재차 응시했다.そんな話を聞いたスミスは少し考えるように固まると、ゆっくりと努の目を改めて見つめた。
'...... 그것은, 결국 나에게 동정하고 있는 것이 아닌가? '「……それは、結局のところ俺に同情しているのではないか?」
'............ '「…………」
스미스의 말에 노도 생각하도록(듯이) 팔짱을 낀 후, 살짝 눈을 피했다. 그런 노의 상태를 봐 그는 어안이 벙벙해진 것처럼 금발을 긁으면, 그대로 아래를 향해 고개를 저었다.スミスの言葉に努も考えるように腕を組んだ後、そーっと目を逸らした。そんな努の様子を見て彼は呆れ返ったように金髪を掻き上げると、そのまま下を向いて首を振った。
'바보녀석가'「馬鹿者が」
하지만 그런 그의 표정은 나쁘지 않은 것이 되어 있었다.だがそんな彼の表情は悪くないものになっていた。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZG44NzJ3cTVwOHVycWxr
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bDBtaDZmbTd6dnp5cnpn
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZTh3OTZrbWx3OTNqNHA3
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=eGU1czRiZDkwYjFuMGt1
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n6970df/346/