대장간에서 시작하는 이세계 슬로우 라이프 - 거리에 향할 준비

거리에 향할 준비街へ向かう準備
'그러나, 이건 3개째는 보통 매물로 할 수 없다'「しかし、こりゃ3本目は普通の売り物にできないな」
'네? 그런 것인가? '「え? そうなのか?」
서먀가 놀라 말한다. 나는サーミャが驚いて言う。俺は
'칼날의 취급을 충분히 알고 있는 녀석 이라면 몰라도, 그렇지 않은 녀석이, 이 예리함의 것 사용하면 너무 위험하겠지? '「刃物の取り扱いを十分に知ってるやつならともかく、そうでないやつが、この切れ味のもの使ったら危なすぎるだろ?」
라고 대답한다.と答える。
'아―, 그런가...... '「あー、そうかぁ……」
풀썩 한 모습의 서먀.がっくりした様子のサーミャ。
'아무튼, 분명하게 칼날의 취급을 알려지고 있는 녀석에게라면, 팔아도 괜찮지만'「まぁ、ちゃんと刃物の扱いがわかってるやつになら、売ってもいいけどな」
', 했다구'「おっ、やったぜ」
'응? 뭐야? 갖고 싶은 것인지? '「ん? なんだ? 欲しいのか?」
', 오우. 사냥해 처리할 때에, 이 정도 조각미가 괜찮았으면 편하다 하고 '「お、おう。狩りして捌く時に、これくらい切れ味がよかったら楽だなぁって」
'자 할게'「じゃあやるよ」
나는 전의 것이 있고, 이대로 소유자를 기다리는 것은 불쌍하고, 무엇보다 서먀는 모르는 녀석도 아니다.俺は前のがあるし、このまま持ち主を待つのはかわいそうだし、何よりサーミャは知らんやつでもない。
'좋은 것인지!? '「いいのか!?」
'왕, 상관없어. 보통으로 팔리는 것의 사이에 칼집 만들기 때문에, 조금 시간을 받지만'「おう、かまわんぞ。普通に売れるものの合間に鞘作るから、ちょっと時間をもらうけどな」
'그야말로 상관없어. 이만큼의 물건을 받기 때문에, 거기서 응석 반죽해도 어쩔 수 없고'「それこそかまわないぜ。これだけの物をもらうんだから、そこで駄々こねても仕方がねぇし」
'는, 당분간 기다리고 있어 줘'「じゃあ、しばらく待っててくれ」
'왕! '「おう!」
뭔가 조금 길들이고 있는 기분이 들어 왔다. 아니, 살게 하고 있기 때문에, 실질 길들이고 있는 듯 한 것인가.なんかちょっと餌付けしてる感じになってきた。いや、住まわせてるから、実質餌付けしてるようなもんか。
우선, 이것으로 만들어야 할 것의 방향성은 정해졌다. 너무 굉장한 것은 만들지 않고, 적당한 것을 만들면서, 다음 다음날 정도 마무리로 수리도 받아들이는, 라는 것으로 하자.とりあえず、これで作るべきものの方向性は決まった。あまり凄いものは作らずに、そこそこのものを作りつつ、翌々日くらい仕上げで修理も受け付ける、ということにしよう。
되면, 당분간은 “수치는 것”에 집중하는 편이 좋을 것 같다. 나에게 있어서는 굉장한 일이 없는 할 수 있고라고 해도 보통보다는 많이 예리함의 좋은 칼날이니까, 악평을 사는 일은 없을 것이다.となれば、しばらくは“数打ち”に集中したほうが良さそうだ。俺にとっては大したことのない出来、と言っても普通よりはだいぶ切れ味のいい刃物だから、不評を買うようなことはないはずだ。
그리고 5일 정도, 소검이나 나이프 따위 외에, 쿠와와 낫, 도끼를 몇개인가 만들었다. 새롭게 만든 것은, 예리함이 좋은 것도, 자신용으로 만들어 있다.それから5日ほど、小剣やナイフなどの他に、クワと鎌、斧をいくつか作った。新しく作ったものは、切れ味のいいものも、自分用に作ってある。
이 5일간, 서먀는 점잖게 하고 있었다. 그다지 몸을 너무 움직이지 않는 것도, 몸이만일거라고, 시험 베기에는 참가시키고 있지만, 그 때도 전력을 내고 있는 바람은 아니다.この5日間、サーミャはおとなしくしていた。あまり体を動かさなすぎるのも、体がなまるだろうと、試し切りには参加させているが、そのときも全力を出している風ではない。
그 일에 대해 들어 보면,そのことについて聞いてみると、
'아니, 빨리 상처를 치료해 에이조우의 나이프라든지를 사용해 보고 싶으니까...... '「いや、早く怪我を治してエイゾウのナイフとかを使ってみたいから……」
이렇게 말해졌다. 그런가 그런가. 이번 어쩐지 새로운 것 만들어 주자. 완곡하게라도 칭찬할 수 있으면 약한 것이다, 나는.と言われた。そうかそうか。今度なんか新しいの作ってやろうな。遠回しにでも褒められると弱いのだ、俺は。
그렇게 해서 6일째, 내가 개(-) (-) (-)에 와 1주간 경과했을 무렵, 서먀의 봉합한 상처 자국의 실뽑기를 하기로 했다.そうして6日目、俺がこ(・)っ(・)ち(・)に来て1週間たった頃、サーミャの縫合した傷跡の抜糸をすることにした。
'지금부터 뽑지만, 상하겠어'「今から抜くが、痛むぞ」
'왕, 안'「おう、わかった」
그렇게 해서 꿰맨 만큼의 실을 뽑아 간다. 서먀는 아픈 것 같았지만, 소리를 높이는 일 없이 참고 있었다.そうして縫ったぶんの糸を抜いていく。サーミャは痛そうだったが、声を上げることなく耐えていた。
'좋아, 마지막'「よし、終わり」
'있고 있어, 고마워요'「いてて、ありがとな」
새로운 붕대를 감은 위로부터, 실뽑기 후를 문지르는 서먀.新しい包帯を巻いた上から、抜糸あとをさするサーミャ。
'곳에서, 서먀, 1개 (듣)묻고 싶지만'「ところで、サーミャ、一つ聞きたいんだが」
'응? 뭐야? '「ん? なんだ?」
'수인[獸人]이 거리에 가는 것은 문제가 있는지? '「獣人が街に行くのは問題があるのか?」
'아니? 특히 용무가 없기 때문에 그다지 가지 않는다고만으로, 죄를 범하고 있다든가 않으면 위병에 제지당하거나라는 것은 없어? '「いや? 特に用がねぇからあんまり行かないってだけで、罪を犯してるとかなけりゃ衛兵に止められたりってことはないぜ?」
'그런가'「そうか」
' 어째서야? '「なんでだ?」
'아니, 내일쯤 1회거리에 가 볼까하고 생각해서 말이야. 나는 여기의 거리에는 서투르기 때문에, 호위와 체 관등 해를 겸해, 교제해 받을 수 있으면 살아나지만'「いや、明日あたり一回街に行ってみようかと思ってな。俺はこっちの街には不慣れだから、護衛と体慣らしを兼ねて、付き合ってもらえると助かるんだが」
'좋은거야'「いいぜ」
'시원스럽게 받아들이는구나'「あっさり受け付けるんだな」
'아무튼, 에이조우에 주선응 되어 있는 것은 확실하고. 조금이라도 도울 수 있다면 싼 것이다'「まぁ、エイゾウに世話んなってるのは確かだし。ちょっとでも助けられるならお安いもんだぜ」
'고마워요, 살아나'「ありがとう、助かるよ」
'왕. 그러면, 조금 오늘은 원래의 보금자리에 갔다오는'「おう。それじゃ、ちょっと今日はもとのねぐらに行ってくる」
'그런가. 조심해서 말이야'「そうか。気をつけてな」
이것은, 이제(벌써) 여기에 산다 라고 결정한 것 같은 것이다.これは、もうここに住むって決めたようなもんだな。
그렇게 생각했지만, 아마 그것을 입에 내면 빈정 상할 것이다. 너무 감정에 내 눈치채져도 귀찮은 일이 될 것 같은 것으로, 입다물어 두었다.そう思ったが、多分それを口に出すとへそを曲げるだろう。あまり感情に出して勘付かれても面倒なことになりそうなので、黙っておいた。
서먀는 저녁무렵에는 몇개의 신변품과 함께 돌아왔다.サーミャは夕方頃にはいくつかの身の回り品と共に戻ってきた。
'그것 뿐인가? '「それだけか?」
'아, 우리는 가끔 보금자리를 이동하는거야. 그러니까 원래 물건은 그렇게 가지고 있지 않은'「ああ、アタシたちは時々ねぐらを移動するんだよ。だからそもそも物はそんなに持ってない」
'과연'「なるほど」
수렵 민족에게 가까운 것인지. 그렇게 말하면 밥때에 나오는 화제는 사냥의 이야기가 많았다.狩猟民族に近いのかな。そう言えば飯の時に出る話題は狩りの話が多かった。
그렇지만, 여기에 살 생각이(어쩌면) 있다고 하는 일은, 정주를 할 수 없다고 할 것도 아닌 것 같다.でも、ここに住む気が(おそらくは)あるということは、定住ができないというわけでもないようだ。
이 근처의 이야기는, 또 산다 라고 해 왔을 때에 들어 보자.この辺の話は、また住むって言ってきた時に聞いてみよう。
그리고 다음날, 아침의 물쌍만 끝마치면, 거리에 나갈 준비를 한다.そして次の日、朝の水くみだけ済ませたら、街へ出かける準備をする。
이렇게 말해도 당일치기인 것으로, 굉장한 여장은 필요없다. 오늘은 나이프와 낫, 도끼, 쿠와를 가지고 가기로 하지만, 도끼와 쿠와는 커지므로 한 개만이다.と言っても日帰りなので、大した旅装は必要ない。今日はナイフと鎌、斧、クワを持っていくことにするが、斧とクワは嵩張るので一本だけだ。
서먀는 호위를 겸하고 있으므로, 나이프만 가지고 받는다. 매물이 아닌 나이프는, 지금 허리에 붙이고 있어, 복장은 자신의 옷이다.サーミャは護衛を兼ねているので、ナイフだけ持ってもらう。売り物でないナイフは、今腰につけていて、服装は自分の服だ。
나는 평소의 옷에 도끼와 쿠와, 복수의 낫이라고 하는 복장으로, 이상하다면 이상하지만, 뭐 반대로 말하면, 매물을 가져온 것처럼 밖에 안보이는, 고도 말할 수 있을 것이다.俺はいつもの服に斧とクワ、複数の鎌という出で立ちで、怪しいっちゃ怪しいが、まぁ逆に言えば、売り物を持ってきたようにしか見えない、とも言えるだろう。
뒤는 침실의 보조 탁자의 은폐선반으로부터, 은화를 수매실례해 왔다. 아마 나의 것이지만.あとは寝室のサイドテーブルの隠し棚から、銀貨を数枚失敬してきた。多分俺のだけど。
'준비는 좋은가? '「用意はいいか?」
'아'「ああ」
이 세계에서 처음으로 거리에 나오는 기대와 불안을 가슴에, 우리는 출발했다.この世界で初めて街に出る期待と不安を胸に、俺たちは出発した。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=a2RiNmp1aHhuMDVvdnhs
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZmlnZWF6aXNsYWU1c2Vn
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ZnF5czZxaWdnc3Zhc3Z1
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=dDF1d3g3aWt6MzNvOTZw
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n7266fe/10/