대장간에서 시작하는 이세계 슬로우 라이프 - 이세계에 전이 한다

이세계에 전이 한다異世界に転移する
눈을 뜨면 빠지도록(듯이) 푸른 하늘이 보인다. 나는 위로 향해 누워 있다. 신체를 일으켜 주위를 보면 울창하게 한 숲이 펼쳐지고 있다. 그 중에 연 광장과 같은 곳에 누워 있던 것 같다.目を覚ますと抜けるように青い空が見える。俺は仰向けに寝転んでいる。身体を起こして周りを見れば鬱蒼とした森が広がっている。その中で開けた広場のようなところに寝転んでいたようだ。
팍 본 마지막으로는 일본과 아무런 변함없는 숲.パッと見た限りでは日本となんら変わらない森。
그러나, 나는 여기가 일본은 커녕, 원래 지구상조차 아니고, 한층 더 말하면 이제 그 세계도 아닌 것을 알고 있다.しかし、俺はここが日本どころか、そもそも地球上ですらなく、さらに言えばもうあの世界でもないことを知っている。
여기는, 이(-) 세(-) 계(-)다.ここは、異(・)世(・)界(・)だ。
원래는 잔업에 뒤잇는 잔업으로 이제(벌써) 텝펜을 돌고 나서 회사를 나와 돌아가려고 했을 때, 휘청휘청 걷는 길고양이를 찾아낸 곳으로부터 시작된다.そもそもは残業に次ぐ残業でもうテッペンを回ってから会社を出て帰ろうとした時、フラフラと歩く野良猫を見つけたところから始まる。
그 길고양이에게 막상막하 휘청휘청 걸으면서 역에 향하고 있던 나는, 그 고양이가 도로의 한가운데에 휘청휘청 한 채로 향해 가는 것을 봐 버렸다.その野良猫に負けず劣らずフラフラと歩きながら駅に向かっていた俺は、その猫が道路のど真ん中へフラフラしたまま向かっていくのを見てしまった。
저 너머로부터는 트럭. 전혀 감속하는 모습은 없고, 고양이에는 깨닫지 않을 것이다. 피곤했는지 무엇인 것인가, 그것을 본 순간에 나는 고양이에 향해 달리고 있었다.その向こうからはトラック。全く減速する様子はなく、猫には気がついていないだろう。疲れていたのかなんなのか、それを見た瞬間に俺は猫に向かって走っていた。
내가 고양이에 가까워질 때마다, 트럭도 고양이에 가까워져 간다. 이것은 순전한 경쟁이다. 나와 트럭의 어느 쪽이 먼저 고양이에 도달할 수 있을까.俺が猫に近づくたびに、トラックも猫に近づいていく。これは純然たる競争だ。俺とトラックのどちらが先に猫に到達できるか。
속도로 말하면 당연히 트럭의 압도적 승리이지만, 거리로 말하면 내 쪽이 꽤 가깝다.速さで言えば当然トラックの圧倒的勝利だが、距離で言えば俺のほうがかなり近い。
그러나, 어느 정도까지 가까워졌는데 닿지 않는 경우는 트럭의 단독 승리(어떤 의미의 승리인가 어떤가는 일단 놓아두어)이다.しかし、ある程度まで近づいたのに届かない場合はトラックの一人勝ち(どういう意味の勝ちなのかどうかは一旦置いといて)である。
나와 고양이의 사이가 점점 줄어들어, 그리고 나의 손이 고양이의 동체를 거머쥐어 내던졌다. 그 직후, 돈, 이라고 하는 소리와 함께 나의 신체는 공중을 날아, 희미해지고 가는 의식 중(안)에서, 화재현장의 바보력은 있구나와 목표는 차이인 일을 생각했다.俺と猫の間がドンドン縮まり、そして俺の手が猫の胴体をひっつかんで放り投げた。その直後、ドン、という音とともに俺の身体は宙を舞い、薄れゆく意識の中で、火事場の馬鹿力ってあるんだなぁと的はずれなことを考えた。
어느 정도 시간이 흘렀는지는 모른다. 곧인가, 그렇지 않으면 꽤 긴 시간인 것인가. 나는 문득 기분(-)이(-) 개(-) 있고(-) (-).どれくらい時間がたったのかは分からない。すぐなのか、それともかなり長い時間なのか。俺はふと気(・)が(・)つ(・)い(・)た(・)。
눈을 뜬, 이 아닌 것은, 거기가 새하얀 공간에서, 나의 신체도 아무것도 안보(이었)였기 때문이다.目を覚ました、でないのは、そこが真っ白な空間で、俺の身体も何も見えなかったからだ。
의식이 뭔가를 인식하고 있는 것은 확실하지만, 이것은 과연'일어나고 있는'라고 말할 수 있는지는 꽤 이상하다. 의식이 뚜렷하다고도 말할 수 있고, 몽롱해지고 있다고도 말할 수 있는, 그렇게 애매한 상태다.意識が何かを認識しているのは確かだが、これは果たして「起きている」と言えるのかはかなり怪しい。意識がはっきりしているとも言えるし、朦朧としているとも言える、そんな曖昧な状態だ。
거기에 말을 걸어 오는 “소리”가 있었다. 꽤 젊은 여자의 소리다.そこに語りかけてくる"声"があった。かなり若い女の声だ。
'야, 눈을 떴는지? '「やあ、目を覚ましたかい?」
'이 상태를 그렇게 부를 수 있다면 한다. 일어나고 있어'「この状態をそう呼べるのならそうだな。起きてるよ」
나는 단적으로 사실만을 대답했다. 이 “소리”에서의 교환도, 명확하게 음파가 귀에 닿아'들리고 있는'라고 하는 일은 아니고, 반대로 나도 폐로부터 공기를 배웅해, 성대를 진동시켜 음파를 발하고 있는 것은 아니다.俺は端的に事実だけを答えた。この"声"でのやり取りも、明確に音波が耳に届いて「聞こえている」ということではないし、逆に俺も肺から空気を送り出し、声帯を震わせて音波を発しているわけではない。
이 감각을 표현한다면, 텔레파시일지도 모른다.この感覚を表現するなら、テレパシーかも知れない。
누군가가 자신에 대해서, 그렇게 말한 의사의 소통을 꾀하려고 하고 있는 것을 감지할 수 있다, 반대로 나는 누군가에게 향해 의사의 소통을 꾀하려고 하고 있다, 라고 하는 매우 우원인 이미지에서의 “회화”(이었)였다.誰かが自分に対して、そういった意思の疎通を図ろうとしていることが感じ取れる、逆に俺は誰かに向かって意思の疎通を図ろうとしている、という非常に迂遠なイメージでの"会話"だった。
'우선 영혼에 결손은 없는 것 같다. 본래, 영혼의 보존은 나의 권능으로 용서되는 범위를 약간 넘어 버리고 있다'「とりあえず魂に欠損はないようだね。本来、魂の保存はボクの権能で許される範囲を少しだけ超えてしまっているんだ」
'. 말하고 있는 의미를 잘 모르는'「ふむ。言っている意味がよく分からん」
'아무튼, 간단하게 말하면, 너는 “그 세계에서는”죽어 버렸다. 보통, 그 세계에 한정하지 않고, 어느 세계에서도 죽어 버린 인간의 영혼은 1(-) 번(-) 분(-) 해(-) (-) (-)라고(-), 신(-) (-)에(-) 리(-) 소(-)-(-) 스(-)로(-) 해(-)라고(-) 축(-) 적(-) (-) (-) (-).「まぁ、簡単に言えば、君は"あの世界では"死んでしまった。普通、あの世界に限らず、どの世界でも死んでしまった人間の魂は一(・)度(・)分(・)解(・)さ(・)れ(・)て(・)、新(・)た(・)に(・)リ(・)ソ(・)ー(・)ス(・)と(・)し(・)て(・)蓄(・)積(・)さ(・)れ(・)る(・)。
그렇네, 너가 하고 있던 일풍으로 말하면, 확보하고 있던 메모리가 해방되는 것 같은거야. 그래서, 나는 그 메모리가 해방되지 않게 락을 걸쳤지만, 이것은 본래 나의 권한에서는 해도 좋은 것은 아닌, 이라는 것'そうだね、キミのやっていた仕事風に言えば、確保していたメモリが解放されるようなものさ。で、ボクはそのメモリを解放されないようにロックをかけたんだけど、これは本来ボクの権限ではやっていいことではない、ってこと」
'과연, 상태 그 자체는 알았다. 그래서, 지금부터 어떻게 하지 말하지? '「なるほど、状態そのものは分かった。で、これからどうしようって言うんだ?」
나는 이상하게 침착하고 있었다. '너는 죽은'라고 하는 매우 중요한 일을 깨끗이 선언되었음에도 불구하고다.俺は不思議と落ち着いていた。「お前は死んだ」という非常に重要なことをさらりと宣言されたにもかかわらずだ。
'좋았다, 침착하고 있네요. 몹시 죄송하지만, 지금은 너의 인식을 조금 만져, 죽음에 대하는 개념을 일시적으로 희박하게 시켜 받고 있다.「良かった、落ち着いているね。大変申しわけないんだけど、今はキミの認識を少しいじって、死に対する概念を一時的に希薄にさせてもらっている。
그렇게 하지 않으면 너의 영혼이 망가져 버린다――조금 전의 비유로 말하면, 본래는 해방되고 있어야 할, 이라고 깨달아 버린 메모리는 GC(가벳지코레크타) 아무쪼록 스스로를 해방해 버리니까요.そうしないとキミの魂が壊れてしまう――さっきの例えで言えば、本来は解放されているべき、と気がついてしまったメモリはGC(ガベッジコレクタ)よろしく自らを解放してしまうからね。
그렇게 되면 당연히 그 중의 데이터는 날아가 버려 버려――너라고 하는 개념은 육체도 영혼도 소멸하게 되는'そうなれば当然その中のデータは消し飛んでしまい――キミという概念は肉体も魂も消滅してしまう」
'-. 그것도 지금은 냉정하게 이해할 수 있는'「ふーむ。それも今は冷静に理解できる」
'응. 고마워요. 그래서, 너는 이렇게 되기 전에 길고양이를 도왔군요? '「うん。ありがとう。それで、キミはこうなる前に野良猫を助けたね?」
'아. 그것은 틀림없다. 나는 고양이를 좋아하기 때문에'「ああ。それは間違いない。俺は猫が好きだからな」
령은 40을 얼마간인가 지나 “외관적으로는 완전하게 야쿠자”, ”거기까지 가지 않아도 기질에는 안보인다”등이라고 해지는 외관의 나이지만, 생각보다는 사랑스러운 것은 좋아해, 고양이는 고의로 정말 좋아했다.齢は40をいくばくか過ぎ、"外見的には完全にヤクザ"、"そこまで行かなくてもカタギには見えない"などと言われる外見の俺であるが、割と可愛いものは好きで、猫は殊更大好きだった。
그것과 연일 연야의 격무, 모이는 나이로 떨어진 체력, 거기에 따라 한계 이하까지 떨어진 사고 능력, 이것들 모두가(완전하게 잘못한 방향으로이지만) 기적적으로 서로 맞물려 버린 결과, 나 자신에 저렇게 말한 행동을 받게 했을 것이다, 라고 이렇게 된 지금은 그렇게 생각한다.それと連日連夜の激務、寄る年波で落ちた体力、それに伴って限界以下まで落ちた思考能力、これら全てが(完全に間違った方向にではあるが)奇跡的に噛み合ってしまった結果、俺自身にああいった行動を取らせたのだろう、とこうなった今ではそう思う。
그것은 파고들면'고양이를 좋아하기 때문에'라고 하는 단지 그 일점의 이유에 다한다.それは突き詰めれば「猫が好きだから」というただその一点の理由に尽きるのだ。
'결론으로부터 말하면, 저것은 나로, 나는”세계를 지키는 것(워치 독)”야. 이렇게 말해도 모르겠지. 평행 세계, 라고 하는 개념을 (들)물었던 것(적)이 걷는거야'「結論から言えば、アレはボクで、ボクは"世界を見張るもの(ウォッチドッグ)"なんだ。と言っても分からないだろうね。平行世界、という概念を聞いたことがあるかな」
'있다. SF든지 환타지든지, 그렇게 말한 작품에는 상당히 접해 오고 있었기 때문에'「ある。SFやらファンタジーやら、そういった作品には結構触れてきてたからな」
'과연. 그렇다면 조금은 이야기가 빠른가. 나는 그 평행 세계를 떠돌아 다녀, 다른 평행 세계에 악영향을 미치는 것 같은 것이 없는가를 지킨다, 라고 하는 것이 역할인 것 '「なるほど。それなら少しは話が早いか。ボクはその平行世界を渡り歩いて、他の平行世界に悪影響を及ぼすようなものがないかを見張る、というのが役目なのさ」
그러한 소리(는 아니겠지만)로부터는 조금 자랑인 모습을 엿볼 수 있었다. 뭐 확실히 그러한 역할은 상당한 인물이 아니면 감당해낼 리 없다.そういう声(ではないが)からは少し自慢げな様子が窺えた。まぁ確かにそのような役目はよほどの人物でなくては務まるまい。
'에, 상당히 훌륭하다'「へぇ、結構偉いんだな」
나는 솔직하게 칭찬했다.俺は素直に褒めた。
'뭐, 라고는 해도 핀 키리로, 나는 키리로부터 세는 편이 빠르지만'「ま、とは言ってもピンキリで、ボクはキリの方から数えたほうが早いんだけどね」
아무래도 칭찬해 손해본 것 같다.どうやら褒めて損したようだ。
'에서도, 다른 사람에게 감당해내는 것 같은 역할이 아닌 것은 알기를 원할까. 평행 세계에의 영향의 징조를 놓쳐, 실제로 손을 쓸 수 있을 단계를 넘어 버리면 큰 일이니까.「でも、余人に務まるような役目でないことは分かってほしいかな。平行世界への影響の兆候を見逃して、実際に手を打てる段階を超えちゃったら大変だからね。
실제로 손을 대는 것은 나의 영역이 아니지만, 뭐, 나의 역할을 알 수 있던 곳에서, 해설하러 돌아오자'実際に手を出すのはボクの領分じゃないんだけど、まぁ、ボクの役目が分かったところで、解説に戻ろう」
앉은 자세를 바로잡아(같게 느낌), 그녀(같은 기색)은 말을 계속한다.居住まいを正し(たように感じ)、彼女(らしき気配)は言葉を続ける。
'너가 있던 세계에서는 나는 고양이의 모습으로 그 “파수”의 역할을 계속하고 있었다. 거기서 얼빠지다는 것은 다 죽어간 곳을 너가 도와 주었다고 하는 것이다.「キミの居た世界ではボクは猫の姿でその"見張り"の役目を続けていた。そこでドジって死にかけたところをキミが助けてくれたというわけだ。
하는 김에 말하면 여기는 우리들 같은 것이 사용해도 좋게 되어 있는 세계와 세계의 틈새야'ついでに言うとここはボクたちみたいなのが使っていいことになっている世界と世界の隙間だよ」
'세계를 지키는 것 같은 역할의 녀석이, 트럭에 받힌 정도로 죽는지? '「世界を見張るような役目のやつが、トラックにはねられたくらいで死ぬのか?」
나는 소박하게 생각한 것을 (들)물어 보았다. 그렇게 중요한 역할의 녀석이 보통 생물과 아무런 변함없는, 이라고 하는 것은 시스템으로서는 매우 큰 취약성에 생각된다.俺は素朴に思ったことを聞いてみた。そんな重要な役目のやつが普通の生物となんら変わらない、というのはシステムとしては非常に大きな脆弱性に思える。
'그것에 대해서는,“죽는다”의는 어디까지나 그 세계에서의 나의 가짜(-)의 육체만으로, 영혼은 쭉 살아 나간다. 가짜의 육체는 그 세계에서의 보통 생물의 모습을 취하고, 물리 강도도 거기에 준한다.「それについては、"死ぬ"のはあくまであの世界でのボクの仮(・)の肉体だけで、魂はずっと生き続けるよ。仮の肉体はあの世界での普通の生物の姿を取るし、物理強度もそれに準ずる。
그렇게 하지 않으면 쓸데없이 물리 강도의 높은 생물로서 기록될 수도 있으니까.そうしないとやたら物理強度の高い生物として記録されかねないからね。
그래서, 나의 가짜의 육체가 죽은 곳에서 그다지 세계에 영향은 없다. 원래 그 세계에는 영향을 주지 않게 육체를 만들고 있기 때문인 것이지만, 너의 경우는 육체가 죽어도, 그건 그걸로 약간의 문제가 발생하는거야.で、ボクの仮の肉体が死んだところでさほど世界に影響はない。元々あの世界には影響を与えないように肉体を作っているからなんだけど、キミの場合は肉体が死んでも、それはそれでちょっとした問題が発生するんだよ。
조금 전까지 이야기하고 있던 평행 세계와의 균형이다. 너는 평행 세계는 미묘한 차이 밖에 없는 세계도 얼마든지 존재하고 있다, 라고 생각하고 있을까? 'さっきまで話していた平行世界との兼ね合いだ。キミは平行世界は微妙な差異しかない世界もいくつも存在している、と思っているかい?」
'아. 적어도 나의 지식, 라고 할까, 읽거나 놀거나 해 온 작품에서는 그랬던'「ああ。少なくとも俺の知識、というか、読んだり遊んだりしてきた作品ではそうだった」
'예를 들면, 너가 “오늘은 조금 마셔 돌아갈까”라고 생각해, 그러한 결과, 돌아가는 시간에 정확히 전철이 늦어 집에 돌아가는 것이 몹시 늦어져 버렸다는 세계와”아니, 역시 집에는 곧바로 돌아가자”라고 돌아간 결과, 전철의 지연에 말려 들어가지 않고 끝난 세계에 분기 하고 있는, 라는 것이구나'「例えば、キミが"今日はちょっと飲んで帰るか"と思い、そうした結果、帰る時間にちょうど電車が遅れて家に帰るのがひどく遅くなってしまった、という世界と、"いや、やはり家にはまっすぐ帰ろう"と帰った結果、電車の遅延に巻き込まれずに済んだ世界に分岐している、ということだね」
'그렇다'「そうだな」
'단적으로 말하면, 세계는 그렇게 되지 않았다. 그렇게 섬세한 차이는 세계에는 존재하지 않는다.「端的に言えば、世界はそうなってない。そんな細かな差異は世界には存在しない。
만약 너가 “마셔 돌아간다”라고 결단했다면, 그것은 세계의 조화로 하고 있는 것 같은건 있다.もしキミが"飲んで帰る"と決断したなら、それは世界の調和としてそうなっているんだ。
이 경우, 너가 곧바로가에 돌아가, 전철의 지연에 말려 들어가지 않고 집에 빨리 돌아가 버리는 것으로, 크든 작든 세계에 문제가 발생할 것이다.この場合、キミがまっすぐ家に帰って、電車の遅延に巻き込まれずに家に早く帰ってしまうことで、大なり小なり世界に問題が発生するんだろう。
예를 들면 빨리 돌아가 근처의 부부 싸움을 들어 통보해 버리는 것으로, 그곳의 가정의 조화가 흐트러진 결과, 태어나지 않는 인물이 있어, 그렇게 되면 세계에 있어서의 손해가 발생한다, 라든지.例えば早く帰って近所の夫婦喧嘩を耳にして通報してしまうことで、そこの家庭の調和が乱れた結果、生まれてこない人物がいて、そうなると世界にとっての損害が発生する、とかね。
”역사에 if는 존재하지 않는다”라고 하는 녀석이야. 본래의 의미와는 이유가 달라 지지만'"歴史にifは存在しない"というやつさ。本来の意味とは意味合いが異なってくるけれどもね」
안 것 같은 모르는 것 같은 설명이다. 나는 입다무는 것으로 이야기의 계속을 재촉했다.わかったようなわからないような説明だ。俺は黙ることで話の続きを促した。
'와 옆길에 너무 빗나갔군. 어쨌든, 세계는 그렇게 되고 있다. 세세한 분기에 의해 세계가 분기하지 않는 이상, “이 세계를 닮은 세계의 너”는 어디까지나 너 1명이다. 그 밖에 존재하지 않는다.「と、横道に逸れすぎたな。ともかく、世界はそうなってる。細かい分岐によって世界が枝分かれしない以上、"この世界に似た世界のキミ"はあくまでもキミ1人だ。他には存在しない。
그래서, 너는 그 시점에서 죽어야 하는 것으로는 본래 없었다. 나를 도운 탓이다. 이것은 세계에 있어 이레귤러가 되고, 너에 있어서도 같은 이야기인 것.で、キミはあの時点で死ぬべきでは本来なかった。ボクを助けたせいだ。これは世界にとってイレギュラーとなるし、キミにとっても同じ話なのさ。
물론, 나에게도. 삼자 삼차에 이레귤러(이었)였기 때문에, 이 세계에는 너의 대신을 보충하는 일이 되었다.もちろん、ボクにもね。三者三様にイレギュラーだったため、この世界にはキミの代わりを補填することになった。
그 세계로서 이치를 맞추기 위해서는”기적적으로 상처가 없고 죽지 않았던 것으로 한다”의가 민첩하지만, 도왔던 것이 나로, 나는 너가 죽은 곳을 관측해 버렸다.あの世界として辻褄を合わせるためには"奇跡的に無傷で死ななかったことにする"のが手っ取り早いんだけど、助けたのがボクで、ボクはキミが死んだところを観測してしまった。
이렇게 되면 완전하게 않았던 것으로 하는 것은 무리인 것이야. 나는”복수의 세계 상태를 감시해 보고한다”의가 일이니까, 봐 버린 것은 복수의 세계에 보고되고 기록되어 버린다.こうなると完全になかったことにするのは無理なんだよ。ボクは"複数の世界の状態を監視して報告する"のが仕事だから、見てしまったものは複数の世界に報告され記録されてしまう。
그렇게 되면, 그 세계에의 영향은 어떻든, 너는 일단 그 세계에서는 “죽는다”응이다'そうなると、あの世界への影響はどうあれ、キミは一旦あの世界では"死ぬ"んだ」
이야기의 비가 올 듯해져 온 것 같다.話の雲行きが怪しくなってきた気がする。
'로 하면? 솜씨 그렇다길이 없게 들리지만, 그런 상태로 나의 영혼만을 보존한 이유는 무엇인 것이야? '「とすると? 手のうちようがないように聞こえるが、そんな状態で俺の魂だけを保存した理由はなんなんだ?」
'응, 이 세계에는 너의 대신을 넣는다고 하여, 다른 세계에 너의 존재를 넣는 일이 된'「うん、この世界にはキミの代わりを入れるとして、他の世界にキミの存在を入れ込むことになった」
'그것은 해도 괜찮은 것인가? 지금까지 들어 온 이야기를 생각하면 상당히 우선 그렇지만...... '「それはやっても大丈夫なのか? 今まで聞いてきた話を考えると相当にまずそうだけど……」
'응, 뭐라고 말하면 좋은 걸까나. 그 세계에서는 너가 없는 상태로, 너의 대신을 넣을까 만들까 해, 밸런스를 유지해 갈 수 밖에 없지만, 똑같이 누군가가 없는 대신에, 너를 넣는 여지가 있는 세계가 몇개인가 있다, 라고 하는 것이 제일 알기 쉽다고 생각한다.「うーん、なんと言ったらいいのかな。あの世界ではキミがいない状態で、キミの代わりを入れるか作るかして、バランスを保っていくしかないんだけど、同じように誰かがいない代わりに、キミを入れ込む余地がある世界がいくつかある、というのが一番わかりやすいと思う。
뭐, 나의 담당하고 있는 세계중에서 선택할 필요가 있기 때문에, 수는 적지만'まぁ、ボクの担当している世界の中から選ぶ必要があるから、数は少ないけどね」
'즉, “존재의 교체”(와)과 같은 것을 실시한다, 라고? '「つまり、"存在の入れ替え"のようなものを行う、と?」
', 이해가 좋다. 살아난다. 그렇네, 굉장히 간단하게 모아 버리면 그렇게 된다. 그러면 원래의 세계에서는 죽었다, 라고 하는 사실은 변함없이에 다음의 세계에서도 분명하게 존재해 계속된다는 것'「お、物わかりがいいね。助かるよ。そうだね、ものすごく簡単に纏めてしまうとそうなる。そうすれば元の世界では死んだ、という事実は変わらずに次の世界でもちゃんと存在し続けられるというわけさ」
'과연. 질문 좋은가? '「なるほどね。質問いいか?」
'부디 부디'「どうぞどうぞ」
'그렇게 하는 이유는 뭐야? '「そうする理由はなんだ?」
'아―, 응. 지금부터 설명하는 것도 거기서 말야. 간단하게 말하면 나의 미스로 눈앞에서 죽을 것이 아닌 사람이, 1명 죽어 가는 것은 찝찝하다는 것일까.「あー、うん。今から説明するのもそこでね。簡単に言えばボクのミスで目の前で死ぬはずでない人が、1人死んでいくのは寝覚めが悪いってことかなぁ。
그리고는 아무튼, 세계끼리의 이치 맞댐이야. 그렇게 할 뿐(만큼)의 이유가 이쪽에는 있다, 라고만 지금은 생각해 두면 좋은'あとはまぁ、世界同士のつじつま合わせだよ。そうするだけの理由がこちらにはある、とだけ今は思っておいてほしい」
'낳는, 납득하고 있을까하고 (들)물으면 미묘하게 납득은 할 수 없구나. 그렇지만, 어쨌든 선택지도 없을 것이다? '「ううむ、納得してるかと聞かれると微妙に納得はできないな。でも、どのみち選択肢もないんだろ?」
'그렇다. 거기에 대해서는 사과해 둔다. 그래서, 너에게는 세계를 선택할 권리와 몇개인가 그 세계에서 우대――쉽게 말하면 치트구나, 를 줄 수가 있다.「そうだね。そこについては謝っておくよ。なので、キミには世界を選択する権利と、いくつかその世界で優遇――平たく言えばチートだね、を与えることができる。
치트에 의해 행선지의 세계의 밸런스라든지, 다른 세계의 밸런스가 무너지는 것은 기본적으로는 없기 때문에, 안심해 요망을 말해 줘'チートによって行き先の世界のバランスとか、他の世界のバランスが崩れることは基本的にはないから、安心して要望を言ってくれ」
'그렇다...... '「そうだな……」
나는 골똘히 생각한다. 모처럼 받은 2번째의 인생이다, 너무 쓸데없게는 하고 싶지 않다. 밸런스가 무너지는 것이 없는, 이라고 하는 일은 그렇게 굉장한 능력(이었)였다거나는 하지 않을 것이다.俺は考え込む。せっかくもらった二度目の人生だ、あんまり無駄にはしたくない。バランスが崩れることがない、という事はそんなに凄い能力だったりはしないのだろう。
그렇게 되면 사양은 필요없는가. 나는 그렇게 생각해, 요망을 말했다.そうなれば遠慮はいらないか。俺はそう思い、要望を口にした。
' 나는 것을 만드는 것을 좋아했기 때문에, 것을 만들어 생활할 수 있는 세계라면 좋구나. 그러니까, 능력도 거기에 맞춘 것으로 하면 좋겠다. 욕구를 말하면 거기서 혼자서 자활 할 수 있는 능력도 갖고 싶을까.「俺はものを作るのが好きだったから、ものを作って生活できる世界だといいな。だから、能力もそれに合わせたものにしてほしい。欲を言えばそこで一人で自活できる能力も欲しいかな。
앞으로는 조금 전 살짝 이야기했지만, 고양이를 좋아하기 때문에, 가능하면 고양이를 기르고 싶다. 요망은 그 정도다'あとはさっきチラッと話したが、猫が好きだから、可能なら猫を飼いたい。要望はそれくらいだ」
'...... '「ふむ……」
이번은 “여자의 소리”쪽이 골똘히 생각하고 있는 것 같았다.今度は"女の声"のほうが考え込んでいるようだった。
'보낼 수 있을 것 같은 세계를 생각하면, 발송지는 검과 마법의, 이른바 환타지 세계가 되는 것이 좋은가? '「送れそうな世界を考えると、送り先は剣と魔法の、いわゆるファンタジー世界になるがいいかい?」
'상관없는'「かまわない」
'그러면 거기에 맞춘 능력을 주기로 한다. 물건을 만든다고 해도 여러 가지 있지만, 희망은? '「それじゃあそれに合わせた能力を与えることにするよ。ものを作ると言ってもいろいろあるけど、希望は?」
'도공이라든지에 흥미가 있었군'「刀鍛冶とかに興味があったな」
'는, 주조하고 괘 가게《있고 큰 메》(이)가 아니고 대장간을 최우선...... (와)과. 남아 있는 자원은 언어와 생산계를 우선적으로, 전투라든지 그 외 여러 가지에 돌려 둔다. 자위도 있을테니까.「じゃあ、鋳掛屋《いかけや》じゃなくて鍛冶屋を最優先……と。余っているリソースは言語と生産系を優先的に、戦闘とかその他諸々に回しておくよ。自衛もいるだろうからね。
생활에는 필수가 아니기 때문에, 마법은 최저한으로 해 두지만 좋은가? '生活には必須じゃないから、魔法の方は最低限にしておくけどいいかい?」
'아, 그것으로 좋은'「ああ、それでいい」
'나머지는...... 연령은 어떻게 해? 별로 몇 살이 접어들어도 괜찮게는 하기 때문에, 좋아하는 연령을 말해 주게. 그야말로 10대로부터, 그다지 선택하지 않는다고는 생각하지만 70대에서도 문제 없어'「あとは……年齢はどうする? 別に何歳が入っても大丈夫にはするから、好きな年齢を言ってくれたまえ。それこそ10代から、あんまり選ばないとは思うけど70歳代でも問題ないよ」
'우우─응. 별로 그렇게 젊은 것에 매력은 느끼지 않기 때문에...... '「ううーん。別にそんなに若いことに魅力は感じないからな……」
라고는 해도, 그 나름대로 길게 제 2의 인생을 걷고 싶은 것으로 있다. 긴 것인지 짧은 것인지 잘 모르는 시간 생각해, 낸 결론은―とは言え、それなりに長く第二の人生を歩みたいものである。長いのか短いのかよくわからない時間考えて、出した結論は――
서적판 2권이 2020년 7월 10일(금)에 발매됩니다.書籍版2巻が2020年7月10日(金)に発売されます。
또, 코미컬라이즈 연재가 Web 덴프레코믹크님에서 시작되어 있습니다.また、コミカライズ連載がWebデンプレコミック様にて始まっております。
다음에에서도 상관하지 않으므로, 이 이야기를 마음에 들면, 포인트 평가, 북마크해 받을 수 있으면 몹시 기쁩니다!後ででも構いませんので、このお話を気に入られましたら、ポイント評価、ブックマークしていただけると大変嬉しいです!
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OGE2cW9ldWljYzR6cm1v
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=b2tiNGZsbnllMWR5NjU2
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MDJ1ZXU1bjEzbjVyZzc2
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=anB4MmgyeDlwYzVuaGk2
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n7266fe/2/