대장간에서 시작하는 이세계 슬로우 라이프 - 새로운 거주자

새로운 거주자新しい住人
리케는 조속히 오늘, 집에 온다. 또 마중 나오기 때문에, 내일로 하면 부디라고는 말한 것이지만, 오늘 안에 오고 싶으면 열망하므로, 들어주었다. 너무 어리버리 하고 있으면 해가 져 위험하기 때문에, 빨리 돌아갈 수 있도록(듯이), 리케에도 짐을 모아 받는다.リケは早速今日、家に来る。また迎えに来るから、明日にしたらどうか、とは言ったのだが、今日のうちに来たいと熱望するので、聞き入れた。あまりボヤボヤしていると日が暮れて危ないので、早く帰れるように、リケにも荷物を纏めてもらう。
다행히(?)에도 언제 장을 떠난다고도 모르기 때문에, 언제라도 팍 모아 출발 할 수 있도록(듯이)는 되어 있던 것 같고, 곧바로 2층으로부터 물러나 왔다. 그러나.......幸い(?)にもいつ場を離れるとも分からないので、いつでもパッと纏めて出立できるようにはしてあったらしく、すぐに2階から下りてきた。しかし……。
'괜찮은가? 그 짐'「大丈夫か? その荷物」
'예. 이것으로 여기까지 왔기 때문에'「ええ。これでここまで来たんですから」
'그것은 그런가'「そりゃそうか」
리케는 자신의 반(정도)만큼도 있는 크기의 등산용 륙색을 짊어지고 있던 것이다. 여행의 도중에 베풀었는지, 여기저기 보수한 자취가 있다. 그렇지만 확실히 리케의 말하는 대로, 이 짐으로 여기까지 온 것이니까 걷는 것은 괜찮은가.リケは自分の半分ほどもある大きさのザックを背負っていたのだ。旅の途中で施したのか、あちこち補修した跡がある。でも確かにリケの言う通り、この荷物でここまで来たんだから歩くのは平気か。
'그러면 조속히 갈까. 서먀가 있다고는 말해도, 날이 가라앉아 버리면 어려운'「それじゃ早速行こうか。サーミャがいるとは言っても、日が沈んでしまうと厳しい」
'알았습니다, 감독! '「分かりました、親方!」
건강 좋게 대답하는 리케. 그 중 감독호는 멈추게 하자.......元気よく答えるリケ。そのうち親方呼びは止めさせよう……。
우리 3명은, 급한 걸음으로 가도를 간다. 나와 서먀는 차치하고, 리케는 상당한 양의 술을 삼켰고, 짐도 큰데, 발걸음은 확실히 하고 있다. 이것이 드워프라고 하는 일인 것인가....... 그리고, 평소보다도 20분인가 그 정도 빨리 숲의 입구에 도착했다.俺たち3人は、急ぎ足で街道を行く。俺とサーミャはともかく、リケは結構な量の酒を呑んだし、荷物も大きいのに、足取りはしっかりしている。これがドワーフということなのか……。そして、いつもよりも20分かそれくらい早く森の入口に着いた。
'여기로부터는 숲속을 가기 때문에, 놓치지 않게'「ここからは森の中を行くから、はぐれないようにな」
'네, 감독'「はい、親方」
'만일은 자포자기하면, 내가 찾아내 주지만, 큰 소리는 내지 마. 위험한 것이 오고 있으면, 불러들여 버릴지도 모르기 때문에'「万が一はぐれたら、アタシが見つけてやるけど、大声は出すなよ。ヤバいのが来てたら、呼び寄せちまうかも知れないからな」
서먀가 주의를 한다.サーミャが注意をする。
'는, 네. 알았던'「は、はい。わかりました」
'1시간 정도로 일단 휴게로 하기 때문에, 거기까지는 노력해 줘'「1時間くらいで一旦休憩にするから、そこまでは頑張ってくれ」
'네! '「はい!」
그리고 우리는 숲속으로 나아가기 시작했다. 리케는 걱정할 정도는 아니었지만, 역시 숲속을 쭉 걷는 것에는 익숙해지지 않은 것 같고, 때때로 나무 뿌리나 풀 따위에 주춤 걸치고 있다. 그런데도 우리들에게 뒤쳐지는 일은 없다. 최초의 휴게까지는 순조롭게 따라 올 수가 있었다.そして俺たちは森の中を進み始めた。リケは心配するほどではなかったが、やはり森の中をずっと歩くことには慣れていないらしく、時折木の根や草などにつまづきかけている。それでも俺たちに遅れを取ることはない。最初の休憩まではすんなりついてくることが出来た。
'리케, 다리의 상태는 어때? 상한다든가 있으면 말해라? '「リケ、足の調子はどうだ? 痛むとかあったら言えよ?」
'아니요 괜찮습니다. 어떻지도 않습니다'「いえ、大丈夫です。なんともありません」
'이러한 곳에서는, 무리하는 것이 제일 위험하기 때문에. 위화감이 있자마자 말해 줘'「こういうところでは、無理するのが一番危ないからな。違和感があったらすぐに言ってくれ」
'네. 알았습니다, 감독'「はい。分かりました、親方」
그리고, 다시 출발해 1시간과 좀 더(정도)만큼 하면, 우리 집에 도착했다. 빠듯이 날이 다 떨어지기 전으로, 우리 집은 희미한 빛안에 잠시 멈춰서고 있다. 도중, 결국 리케는 넘어지는 일도, 다리가 아프다고 호소할 것도 없었다.そして、再び出発して1時間ともう少しほどすると、我が家についた。ギリギリ日が落ちきる前で、我が家は薄明かりの中に佇んでいる。道中、結局リケはコケることも、足が痛いと訴えることもなかった。
'여기가 우리의 집, 겸, 공방이다'「ここが俺たちの家、兼、工房だ」
'원, 상당히 크네요'「わぁ、結構大きいんですね」
'아무튼인'「まぁな」
적어도 갑자기 나타나 쪼는 정도에는 커.少なくともいきなり現れてビビる程度にはデカいさ。
'다리는 괜찮은가? '「足は大丈夫か?」
'네. 괜찮습니다! 생각하고 있었던 것보다 걷기 쉬워서! '「はい。平気です! 思ってたより歩きやすくて!」
'그런가. 우선 안에 넣고'「そうか。とりあえず中に入れ」
나는 열쇠를 사용해 빗장을 제외해, 문을 열었다.俺は鍵を使って閂を外し、扉を開けた。
'네! '「はい!」
탁탁 들어가는 리케. 그 뒤를 서먀가 따라 간다.パタパタと入っていくリケ。その後をサーミャがついていく。
'서먀'「サーミャ」
거기에 나는 말을 걸었다.そこに俺は声をかけた。
'응? 뭐야? '「ん? なんだ?」
'고마워요'「ありがとな」
나는 서먀가 걷기 쉽고, 게다가, 다른 생물을 만날 가능성이 낮은 루트를 선택하고 있는 일을 깨닫고 있었다.俺はサーミャが歩きやすく、しかも、他の生き物に会う可能性が低いルートを選んでいることに気がついていた。
', 오우...... '「お、おう……」
수줍으면서 당황한 느낌으로 집안에 들어가는 서먀. 리케가 감독이라고 말해 웃었을 때의 복수도 있지만, 이 녀석, 이렇게 말하는 곳 사랑스럽구나.照れながら慌てた感じで家の中に入るサーミャ。リケが親方って言って笑ったときの仕返しもあるが、こいつ、こう言うところ可愛いよな。
리케와 서먀에 침실에서 여행의 먼지를 떨어뜨리게 해 나는 서재에서 떨어뜨려, 파팟 식사의 준비를 해, 3명이 식탁을 둘러싼다.リケとサーミャに寝室で旅の埃を落とさせ、俺は書斎で落とし、ぱぱっと食事の用意をして、3人で食卓を囲む。
'그런데, 와 받은 것은 좋지만, 자는 방은 남지 않았다. 그래서, 당분간 서먀와 리케의 둘이서 침실에 자 받는'「さて、来てもらったのは良いが、寝る部屋は余ってない。なので、しばらくサーミャとリケの二人で寝室に寝てもらう」
'네, 아니 그렇게 나빠요. 두 명에게 들어가 버리는 것은. 나는 야숙의 준비도 있기 때문에, 그 정도의 마루에라도 재워 받을 수 있으면'「え、いやそんな悪いですよ。お二人のところに入ってしまうのは。私は野宿の用意もありますので、そこらの床にでも寝かせていただければ」
'응? 지금도 나와 서먀는 각각으로 자고 있고, 특히 변함없지만'「ん? 今でも俺とサーミャは別々に寝てるし、特に変わらんが」
실제, 지금도 서먀는 침실, 나는 서재에서 자고 있었다. 몇번이나 서먀가 침실을 양보한다고 해 온 것이지만, 그때마다 내가 거절하고 있던 것이다. 덧붙여서, 지금은 모포에 휩싸여 자고 있으므로, 의외로 쾌적하게 수면 되어 있다.実際、今もサーミャは寝室、俺は書斎で寝ていた。何度かサーミャが寝室を譲ると言ってきたのだが、その度に俺が断っていたのだ。ちなみに、今は毛布に包まって寝ているので、思いの外快適に睡眠できている。
'어, 그렇습니까? 부부인데? '「えっ、そうなんですか? ご夫婦なのに?」
'!? '「ぶっ!?」
나보다 먼저, 서먀가 말하고 있던 수록의 스프를 불기 시작했다.俺より先に、サーミャが口にしていた樹鹿のスープを吹き出した。
'바보! 무슨 일 말한다! 나와 에이조우는 그런 것이 아니야! '「ばばばばばばバカ! なんてこと言うんだ! アタシとエイゾウはそんなんじゃねぇよ!」
아마는 얼굴을 새빨갛게 해, 서먀가 맹렬하게 항의한다. 수인[獸人]의 안색은 잘 모르는구나.恐らくは顔を真っ赤にして、サーミャが猛烈に抗議する。獣人の顔色ってよく分からないんだよな。
'그렇습니까? 나와 만났을 때, 서먀씨가 감독을 슥 지키거나 그 뒤도 힐끔힐끔 시선으로 회화하기도 하고, 감독도 말의 이모저모에서 서먀씨를 신경쓰고 있었으므로, 틀림없이 그런 것일까하고...... '「そうなんですか?私と会ったとき、サーミャさんが親方をスッと守ったり、その後もチラチラ目線で会話してたり、親方も言葉の端々でサーミャさんを気遣ってたので、てっきりそうなのかと……」
이상한 것 같게 하는 리케. 나와 서먀가 만나 아직 1개월 정도 밖에 지나지 않지만, 그 사이 거의 쭉 함께는 있었기 때문에, 어느 정도는 이심전심이 되어 있으므로, 자연히(과) 말을 발하지 않고 의사를 전하기 십상에는 되어 있다. 서먀가 대개 참작해 주고. 그러나, 확실히 보고 있던 것이다...... 조금 부끄럽다.不思議そうにするリケ。俺とサーミャが出会ってまだ1ヶ月くらいしか経ってないが、その間ほぼずっと一緒にはいたから、ある程度は以心伝心になっているので、自然と言葉を発さずに意思を伝えがちにはなっている。サーミャが大体汲んでくれるし。しかし、しっかり見てたんだな……ちょっと恥ずかしい。
'아무튼, 그러한 (뜻)이유로, 나와 서먀는, 현재 아무것도 아니다. 가족과 같은 것이지만'「まぁ、そういうわけで、俺とサーミャは、今のところなんでもない。家族のようなものではあるけどな」
'같은 공방에서 살고 있는 걸'「同じ工房で暮らしてますもんね」
드워프의 가치관이라고, 같은 공방에서 사는 이콜 가족인가.ドワーフの価値観だと、同じ工房で暮らすイコール家族か。
'그런 느낌이다'「そんな感じだな」
힐끗 서먀의 (분)편을 엿보면, 많이 회복해 왔는지, 움츠러들어 스프를 먹고 있었다. 안돼, 이러한 곳인가.ちらっとサーミャの方を窺うと、だいぶ立ち直ってきたのか、縮こまってスープを飲んでいた。いかん、こういうところか。
'아무튼, 그러한 (뜻)이유인 것으로, 여성 두 명은 침실, 남자는 서재, 라고 하는 방나누기로 간다. 이것은 이 집의 소유자이며, 공방의 감독인 나의 독단으로 변경은 불가로 하는'「まぁ、そういうわけなので、女性二人は寝室、男は書斎、という部屋割りで行く。これはこの家の持ち主であり、工房の親方である俺の独断で変更は不可とする」
'네'「はい」
'에 있고'「へぇい」
리케와 서먀가 대답을 한다. 아마 납득은 하고 있지 않겠지만, 여기는 이것으로 밀고 나갈 수 밖에 없다.リケとサーミャが返事をする。多分納得はしてないんだろうけど、ここはコレで押し通すしかない。
'아무튼, 그것도 각각의 방이 생길 때까지의 인내다'「まぁ、それも各々の部屋ができるまでの我慢だ」
'그렇게 말하면, 목재는 있습니까? '「そういえば、木材はあるんですか?」
'아. 충분한 양을 확보 되어 있다...... 일 것이다. 슬슬 건조하고 있을 것이고, 내일부터라도 착수하자'「ああ。十分な量を確保できている……はずだ。そろそろ乾燥しているだろうし、明日からでも取り掛かろう」
'알았습니다! ''왕'「分かりました!」「おう」
이렇게 해, 우리 집에는 새로운 거주자가 한사람 증가한 것(이었)였다.こうして、我が家には新しい住人が一人増えたのだった。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=anU5MnpjanVzZHNnNjZ3
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=aDJ3d3c0MW5kY2x4bm82
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cDhna2I0dWR6cWVrb2hk
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=ODJicDkzcm1wcTNmb3g3
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n7266fe/21/