대장간에서 시작하는 이세계 슬로우 라이프 - 집을 받는다

집을 받는다家をもらう
연령을 소리에게 전한 뒤, 나는 천천히 의식을 잃었다. 그리고 다음에 눈을 떠, 이 숲에 있다는 것이다.年齢を声に伝えたあと、俺はゆっくりと意識を失った。そして次に目を覚まして、この森にいるというわけである。
나는 슬슬 일어섰다. 걱정하고 있던 립(-) (-) 구(-) 등(-) 보고(-)는 없다. 그것이 연령이 젊어졌기 때문에 화도인가는 모른다. 손을 보지만, 말한 연령인가 어떤가는 몰랐다.俺はそろそろと立ち上がった。心配していた立(・)ち(・)く(・)ら(・)み(・)はない。それが年齢が若返ったからかどうかは分からない。手を見てみるが、言った年齢かどうかは分からなかった。
원래, 어느 정도의 나이가 되면 그렇게 갑자기 바뀌는 부위도 아니다. 후우, 라고 한숨 돌렸을 때, 머리가 즈킥과 상했다.そもそも、ある程度の歳になったらそんなに急に変わる部位でもない。ふぅ、と一息ついたとき、頭がズキッと痛んだ。
'이것인가...... '「これか……」
의식을 잃기 직전까지, 여자(같은 기색)은 나에게 설명을 계속하고 있었다. 그 중의 1개가 이 두통이다.意識を失う直前まで、女(らしき気配)は俺に説明を続けていた。その中の一つがこの頭痛だ。
”너의 존재가 세계에 친숙해 지는 순간, 두통이 날지도 모른다. 그것은 너에게 준 스킬이나 지식이나 경험을 너의 뇌와 신체에 매칭 시킨 증거이니까 안심하면 좋겠다”『キミの存在が世界に馴染む瞬間、頭痛がするかも知れない。それはキミに与えたスキルや知識や経験をキミの脳と身体にマッチングさせた証拠だから安心してほしい』
여자는 그렇게 말하고 있었다.女はそう言っていた。
'굉장한 능력이 아닐테니까, 좀 더 가감(상태)해 주어도 좋지 않았을까? '「大した能力じゃないんだろうから、もうちょっと加減してくれても良かったんじゃないか?」
그렇게 혼잣말 하면서 근처를 둘러본다. 특별히 눈에 띄는 것은 없다.そうひとりごちながら辺りを見回す。特に目立つものはない。
”우선 살 수 있어 대장장이가 생기는 곳은 준비한다. 그리고 음식이나 재료 따위도 조금”『とりあえず住めて鍛冶ができるところは用意するよ。あと食べ物や材料なんかも少しね』
(와)과도 여자는 말했지만, 그런데, 여기에는 없을까. 일부러 전이처로부터 멀어진 곳에 준비해 둘 필요도 없는 것 같지만, 만약 먼 곳이라면 귀찮다. 최악, 찾아낼 수 없을 가능성도 있다.とも女は言っていたが、さて、ここにはないのだろうか。わざわざ転移先から離れたところに用意しておく必要もなさそうなのだが、もし遠いところだったら厄介だな。最悪、探し当てられない可能性もある。
그렇게 생각한 순간, 시야가 그 구석에 뭔가를 붙잡았다. 확실히 조금 전 둘러보았을 때에는 없었던 것이다. 나는 깜짝 놀라 그 쪽으로 다시 향한다. 그러자, 무려 거기에 오두막이라고 부르려면 조금 너무 큰 건물이 있다.そう思った瞬間、視界がその端に何かを捉えた。確実にさっき見回したときにはなかったものだ。俺はびっくりしてそちらに向き直る。すると、なんとそこに小屋と呼ぶにはいささか大きすぎる建物があるのだ。
'도대체 무엇이다...... '「いったいなんなんだ……」
여자의 설명으로부터 하면 아마 여기에 살아, 라는 것일 것이다.女の説明からすればおそらくここに住め、ということなのだろう。
조금 전까지 없었던 것이, “정말로 없었다”의 것인지, “안보이게 되어 있었다”의 것인지는 모른다. 상황을 생각하면 어쨌든 안전한 것일거라고는 생각한다.さっきまでなかったのが、“本当になかった”のか、“見えないようになっていた”のかは分からない。状況を考えるといずれにせよ安全なのだろうとは思う。
그러나, 나는 신중하게 그 건물에 가까워진다. 받은 능력의 탓인 것인가 어떤가는 모르지만, 옥내에 기색이 없는 것이 원(-)이나(-) (-). 주위로부터도 적어도 나에 대한 적의나 경계심이라고 한 것은 느껴지지 않는다. 스르르 격자창으로부터 안을 들여다 본다. 무인이다.しかし、俺は慎重にその建物に近づく。貰った能力のせいなのかどうかは分からないが、屋内に気配がないことがわ(・)か(・)る(・)。周囲からも少なくとも俺に対する敵意や警戒心といったものは感じられない。そろりと格子窓から中を覗き込む。無人だ。
만약을 위해, 창아래를 웅크리도록(듯이)하면서, 자신의 모습을 옥내에 쬐지 않게 문에 향한다. 문에는 심플한 손잡이와 열쇠가 붙어 있어, 돌리는 것 같은 노브는 없다.念の為、窓の下をかがみ込むようにしながら、自分の姿を屋内にさらさないように扉に向かう。扉にはシンプルな取っ手と鍵がついていて、回すようなノブはない。
살그머니 그 손잡이를 당기면, 저항 없게 문이 움직였다. 특히 열쇠는 걸리지 않았다. 나는 빈 문의 틈새로부터 안을 엿본다. 기색도 내(-) 있고(-)도 없다. 우선은 안전한 것 같다.そっとその取っ手を引くと、抵抗なく扉が動いた。特に鍵はかかっていない。俺は空いた扉の隙間から中を窺う。気配も匂(・)い(・)もない。とりあえずは安全そうだ。
나는 보통으로 서면, 문을 열어젖힌다.俺は普通に立つと、扉を開け放つ。
순간, 흐려진'딸랑딸랑'라고 하는 소리가 들려, 움찔해서 무심코 주저앉았지만, 특히 무슨 반응도 없다.途端、くぐもった「カランコロン」という音が聞こえて、ギクリとして思わずしゃがみ込んだが、特になんの反応もない。
후유가슴을 쓸어 내려 안을 바라보면, 안은 옛날에 전의 세계에서 스키 여행에 갔을 때에 묵은 오두막 집과 같이 되어 있다.ホッと胸をなでおろして中を見渡してみると、中は昔に前の世界でスキー旅行へ行ったときに泊まったコテージのようになっている。
그 때와 다른 것은 2층이 없는 것과 카운터 키친이 아니고, 일본 가옥에서 말하는 곳의 토방에 해당하는 것 같은, 부뚜막과 식기류가 수납되고 있는 선반이 있어, 키친은 거기서 있다고 하는 일이다.その時と違うのは2階がないことと、カウンターキッチンでなく、日本家屋で言うところの土間にあたるような、かまどと食器類が収納されている棚があり、キッチンはそこであるということだ。
한층 더 그 안쪽에는 문이 있다. 거기에 끈이 성장하고 있는데 깨달았다. 아무래도 조금 전의 딸랑딸랑이라고 하는 소리는, 그 문의 저 편으로부터 들려 온 것 같다.さらにその奥には扉がある。そこに紐が伸びているのに気がついた。どうやらさっきのカランコロンという音は、あの扉の向こうから聞こえてきたらしい。
문을 닫는다(또 딸랑딸랑 소리가 났다)(와)과 “빗장”이 있는데 깨달았으므로, 일단 빗장을 걸쳐, 안에 들어가면, 큰 방에는 상당한 크기의 테이블과 의자가 수각 놓여져 있다.扉を閉める(またカランコロンと音がした)と、"かんぬき"があるのに気がついたので、一旦かんぬきをかけ、中に入ると、大きな部屋には結構な大きさのテーブルと椅子が数脚置いてある。
위를 올려보면, 천정은 꽤 높다. 나루코와 같은 물건이 보이지만, 소리의 흐려지는 방법으로부터 해도 조금 전 것은 저것이 운 것은 아닐 것이다. 그렇게 되면, 저것을 울리는 뭔가가 그 밖에 있다고 하는 일이다.上を見上げると、天井はかなり高い。鳴子のような物が見えるが、音のくぐもり方からしてもさっきのはアレが鳴ったのではないだろう。となると、アレを鳴らす何かが他にあるということだ。
신경은 쓰였지만, 일단 놓아두어 둘러보면, 방의 구석에 문이 3개 있다. 그 중의 하나를 열어 보면, 아무래도 화장실인 것 같다.気にはなったが、一旦置いておいて見回すと、部屋の隅に扉が3つある。そのうちの1つをあけてみると、どうやらトイレのようである。
조금 전 보았을 때에 침구가 눈에 띄지 않았으니까, 나머지 2개의 어떤 것인가가 침실일 것이다. 나는 그 다른 한쪽의 문을 열어 본다. 적당히 큰 책상과 책장과 같은 것이 있다. 아무래도 서재(이었)였던 것 같다.さっき見たときに寝具が見当たらなかったから、残り2つのどれかが寝室なのだろう。俺はその片方の扉を開けてみる。そこそこ大きめの机と書棚のようなものがある。どうやら書斎だったようだ。
이제(벌써) 1개의 문을 열어 확인하면, 예상대로, 그 쪽은 침실이다. 적당히 큰 침대와 보조 탁자, 작은 환의자가 갖추어 있어, 마치 비지니스용 호텔인 것 같기도 하다. 그런데, 다음은 드디어 진짜 주인공이다.もう1つの扉を開けて確認すると、予想通り、そちらは寝室である。そこそこ大きめのベッドと、サイドテーブル、小さな丸椅子が備えてあり、さながらビジネスホテルのようでもある。さて、次はいよいよ大本命だ。
“대장장이가 생기도록(듯이)해 둔다”『鍛冶ができるようにしておくよ』
그렇게 말하고 있던 이상에는, 그만한 설비가 갖추어지고 있는 것을 기대하고 싶다.そう言っていたからには、それなりの設備が整っていることを期待したい。
라고는 말해도, 어쩌면 긴 일 혼자서 조업하는 일이 된다(제자를 취하거나 할 생각도 현재는 없다)의이고, 원료 생산을 위한 목탄 용광로 같은 것을 비치할 수 있어도 취급해가 곤란하지만, 그만한 물건을 갖고 싶은 곳이다.とは言っても、おそらくは長いこと1人で操業することになる(弟子をとったりするつもりも今のところはない)のだし、原料生産のための木炭高炉みたいなものを備え付けられても扱いに困るが、それなりの物が欲しいところだ。
나는 기대 반, 불안 반의 기분으로 토방안쪽의 문을 연다. 완수할 수 있을까나, 거기에는 모루나 추는 물론의 일, 도가니를 가열하기 위한 노[爐] 뿐만이 아니라, 화상이나 렌 노[爐]와 같은 제철노도 비치해 있다. 대체로 철(강철)의 무기로 불리는 것은 서양검이나 일본도도, 작은 것으로 말하면 화살촉 따위도 모두 여기서 제작할 수가 있을 것 같다.俺は期待半分、不安半分の心持ちで土間奥の扉を開ける。果たせるかな、そこには金床や鎚はもちろんのこと、るつぼを熱するための炉だけでなく、火床やレン炉のような製鉄炉も備え付けてある。おおよそ鉄(鋼)の武器と呼ばれるものは西洋剣も日本刀も、小さなもので言えば矢じりなんかも全てここで製作することができそうである。
이것들의 도구나 장치의 사용법에 대해서는, 이 세계에 왔을 때에 “인스톨”되고 있어, 어딘지 모르게 안다.これらの道具や装置の使い方については、この世界に来たときに"インストール"されていて、なんとなく分かる。
분명히 이것이라면, 그 심한 두통을 받았니가 있자고 하는 것이다. 대장장이장에는 작은 카운터가 설치되고 있어, 저 너머에 약간의 스페이스가 있어, 더욱 저 너머에는 밖으로 계속되고 있는 것 같은 문이 있어, 빗장이 걸려 있다.たしかにこれなら、あのひどい頭痛を受けたかいがあろうというものだ。鍛冶場には小さなカウンターが設けられていて、その向こうにちょっとしたスペースがあり、更にその向こうには外へと続いているらしい扉があり、かんぬきがかかっている。
'과연, 영업은 여기서, 라는 것인가'「なるほど、営業はここで、ってことか」
즉, 저 편은 거주 스페이스, 이쪽은 작업장겸판매소라고 하는 것으로 있다. 이쪽의 작업장에 있는 동안에, 만약 거주 스페이스의 문의 빗장을 걸치고 잊고 있어, 손님이 와도, 여기에 있는 나루코를 울고 안다고 하는 장치와 같다.つまり、向こうは居住スペース、こちらは作業場兼販売所というわけである。こちらの作業場にいる間に、もし居住スペースの扉のかんぬきをかけ忘れていて、お客さんが来ても、こっちにある鳴子が鳴ってわかるという仕掛けのようだ。
보면 여기의 문에는 거주 스페이스로 연결되는 끈이 보인다. 이쪽에 왔을 때는 저 편에서 운다, 라고 하는 것으로, 수수하게 고마운 기능이라고는 말할 수 있다.見ればこっちの扉には居住スペースにつながる紐が見える。こちらに来たときは向こうで鳴る、というわけで、地味にありがたい機能とは言える。
그렇게 대충 실내를 확인해, 나는 거실로 돌아온다. 아직 완전하게는 여기서 살아 가는 것이라고 하는 실감은 없다.そうやって一通り室内を確認して、俺は居間に戻ってくる。まだ完全にはここで暮らしていくのだという実感はない。
그렇게는 말해도 “저 편”에 돌아오는 방법은 전무인 것으로, 각오를 결정할 필요는 있다. 저 편에서는 천애고독으로, 죽은 개(-)와(-)에(-)(-) (-) (-)로서 곤란한 것은 회사의 상사 정도것이다.そうは言っても"向こう"に戻る方法は皆無なので、覚悟を決める必要はある。向こうでは天涯孤独で、死んだこ(・)と(・)に(・)な(・)っ(・)た(・)として、困るのは会社の上司くらいなものだ。
뭐, '대신은 얼마든지 있는'를 실천하면 좋은 것뿐인 것이고, 곤란해 하고 있지 않을지도 모르겠지만.まぁ、「代わりはいくらでもいる」を実践すればいいだけなのだし、困ってないかも知れないが。
나는 머리를 흔들어 사고를 쫓아버려, 앞으로의 일에 집중하기로 한다.俺は頭を振って思考を追い払い、これからのことに集中することにする。
그 순간, 배가'그'라고 하는 소리를 울려, 식사를 재촉 했다. 몸은 거짓말하지 않는구나, 우리 몸이면서 약간 기가 막혀 한숨을 쉰다.その途端、腹が「グゥ」という音を鳴らして、食事を催促した。体は嘘をつかないな、我が体ながら若干呆れてため息をつく。
부엌에는 얼마간의 식량이 있을 것이다. 나는 문의 저 편의 부엌으로 향했다.台所にはなにがしかの食糧があるだろう。俺はドアの向こうの台所へと向かった。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=amhrMDdvanZxNjR5MGVt
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=YzU1bms2ZDZ3bGVwZTZr
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bzJuaGk5cGZ4ZjdqcG9k
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cDRrdTh5eDNia2Y5bWhl
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n7266fe/3/