훈훈한 이세계 전생 데이즈 ~레벨 상한 아이템 상한 돌파! 저는 최강 유녀입니다~ - 편지를 받았습니다

편지를 받았습니다手紙をもらいました
사뮤짱과 함께 레오리가시의 큰 길을 걸어간다.サミューちゃんと一緒にレオリガ市の大通りを歩いていく。
여기저기에 있는 출점에서 밥을 샀다.あちらこちらにある出店でごはんを買った。
꼬치에 찔려 구워진 고기와 밀크티─.串に刺されて焼かれた肉と、ミルクティー。
벤치에 둘이서 나란히 앉으면, 사뮤짱이 고기를 내며 주었다.ベンチに二人で並んで座れば、サミューちゃんがお肉を差し出してくれた。
'레니님, 이쪽은 양고기인 것 같습니다'「レニ様、こちらは羊肉のようです」
'양'「ひつじ」
'레오리가시는 발전하고 있습니다만, 교외는 큰 초원이 퍼지고 있습니다. 그 전에 있는 마을은 목양을 하고 있는 것 같네요'「レオリガ市は発展していますが、郊外は大きな草原が広がっています。その先にある村は牧羊をしているようですね」
사뮤짱의 말이 되는 (정도)만큼, 이라고 수긍한다.サミューちゃんの言葉になるほど、と頷く。
레오리가시에 오기까지, 소를 기르고 있는 마을은 방문했지만, 목양은 하고 있지 않았다.レオリガ市に来るまでに、牛を飼っている村は訪れたが、牧羊はしていなかった。
'이쪽의 음료는 양이나 염소의 밀크를 사용하고 있는 것 같습니다. 어느쪽이나 조금 개성이 있을지도 모릅니다. 무리한 듯 하면 내가 섭취하기 때문에, 신경쓰지 않고 전해 주세요'「こちらの飲み物は羊か山羊のミルクを使っているようです。どちらも少しクセがあるかもしれません。無理なようだったら私が摂りますので、気にせずに伝えてください」
'응. 고마워요'「うん。ありがとう」
사뮤짱의 걱정에 후훗 웃어 응한다.サミューちゃんの気遣いにふふっと笑って応える。
사뮤짱은 레오리가시에 올 때까지도, 이렇게 해 그 장소의 특산을 은근히 권해 주었다.サミューちゃんはレオリガ市に来るまでも、こうしてその場所の特産をそれとなく勧めてくれた。
내가 여행을 떠나고 싶다고 했을 때로부터, 미리 여러가지 조사해 준 것이라고 생각한다.私が旅に出たいと言ったときから、前もっていろいろと調べてくれたんだと思う。
나를 아주 좋아하는 게임. 그 세계를 자신의 오감으로 체험하는 것은 정말로 즐겁다.私が大好きだったゲーム。その世界を自分の五感で体験するのは本当に楽しい。
나 혼자라도 충분히 즐거웠을 것이지만, 사뮤짱의 덕분에, 좀더 좀더 충실한다.私一人でも十分楽しかっただろうが、サミューちゃんのおかげで、もっともっと充実している。
'받습니다'「いただきます」
사뮤짱에게 건네진 고기를인가 푸우 갉아 먹는다.サミューちゃんに渡された肉をかぷっとかじる。
5 mm정도의 두께에 잘린 고기가 섬유에 따라, 조각조각 흩어져 간다.5mmぐらいの厚さに切られた肉が繊維に沿って、ちぎれていく。
그것을 전부 입에 넣어, 와 씹면―それを全部口に入れて、あぐあぐと噛めば――
'맛있다! '「おいしい!」
소와 달리, 분명히 고기 자체에 조금 개성이 있을지도 모른다. 풀의 냄새? 그렇게 느낌이 든다.牛と違って、たしかに肉自体にちょっとクセがあるかもしれない。草の匂い? そんな感じがする。
그렇지만, 좀 많은 스파이스가 그 냄새를 둥실 싸고 있었다.でも、多めのスパイスがその匂いをふんわりと包んでいた。
제대로 한 육질은 씹으면 씹을수록, 고기가 맛이 나, 조금 달짝지근한 소스와 매우 잘 맞는다! 아, 그렇지만.......しっかりとした肉質は噛めば噛むほど、お肉の味がして、ちょっと甘辛いタレととてもよく合う! あ、でも……。
'-, 따끔따끔 한다...... '「さみゅーちゃん、ぴりぴりする……」
스파이스가 꽤 효과가 있다.スパイスがかなり効いている。
여고생(이었)였던 무렵이라면, 여유로 먹을 수 있었을 것이지만, 4세의 몸에는 조금 따끔따끔이 아플지도 모른다.......女子高生だったころならば、余裕で食べられただろうが、四歳の体にはちょっとピリピリが痛いかもしれない……。
'죄송합니다, 스파이스는 적은으로 부탁한 것입니다만...... '「申し訳ありませんっ、スパイスは少なめでお願いしたのですが……っ」
'마실 것...... '「のみもの……」
'네'「はいっ」
사뮤짱이 먹다 두고의 고기의 꼬치를 건네주어, 대신에 밀크티─를 받는다.サミューちゃんの食べかけのお肉の串を渡し、代わりにミルクティーを受け取る。
베이지색의 그것을 끄덕 삼키면, 입은 둥실 따뜻해졌다.ベージュ色のそれをこくりと飲み込めば、口はふんわりと温かくなった。
'맛있는'「おいしい」
따끔따끔 하고 있던 입의 안이, 부드럽게 풀려 가는 느낌이 든다.ピリピリしていた口の中が、柔らかく解けていく感じがする。
유지방의 순함과 따뜻한 음료의 온도로, 입의 안의 스파이스가 둥실 사라져 갔다.乳脂肪のまろやかさと、温かい飲み物の温度で、口の中のスパイスがふわっと消えていった。
'굉장하다...... !-, 이 조합, 굉장해! '「すごい……! さみゅーちゃん、このくみあわせ、すごい!」
'괜찮습니까? 괴로움은...... '「大丈夫ですか? 辛さは……」
'도깨비 부서지고라고, 따끔따끔. 그렇지만, 함께 먹으면, 딱 좋다! '「おにくだけだと、ぴりぴり。でも、いっしょにたべたら、ちょうどいい!」
'좋았던 것입니다'「よかったです」
나의 말에 사뮤짱이 안심한 것처럼 숨을 내쉰다.私の言葉にサミューちゃんがほっとしたように息を吐く。
'버릇은 어떻습니까? 신경이 쓰입니까? '「クセはどうですか? 気になりますか?」
'쿠사노 향기나, 한다. 그렇지만, 신경쓰이지 않는'「くさのにおい、する。でも、きにならない」
음료로부터도 풀의 냄새와 같은, 우유와는 다른 향기가 났지만, 이쪽에도 스파이스가 들어가 있는 것 같아, 싫은 느낌은 들지 않는다.飲み物からも草の匂いのような、牛乳とは違う香りがしたけれど、こちらにもスパイスが入っているようで、嫌な感じはしない。
'레니님, 계속도 먹습니까? '「レニ様、続きも食べますか?」
'응! '「うん!」
사뮤짱으로부터 고기를 받아, 한입 베어문다. 그러자, 역시 따끔따끔 했으므로, 음료로 완화. 응. 이 편성은 영구 기관.サミューちゃんからお肉をもらい、一口かじる。すると、やっぱりピリピリしたので、飲み物で緩和。うん。この組み合わせは永久機関。
진지하게 먹는 나의 근처에서, 사뮤짱도 똑같이 먹어 간다. 사뮤짱의 고기는, 나의 것보다도 스파이스가 효과가 있을 것 같았지만, 사뮤짱은 신경쓰지 않았다. 어른이다....... 과연 130세.......真剣に食べる私の隣で、サミューちゃんも同じように食べていく。サミューちゃんのお肉は、私のよりもスパイスが効いていそうだったけれど、サミューちゃんは気にしていない。大人だ……。さすが130歳……。
그렇게 해서, 큰 길을 산책한 우리는, 저녁전에 여인숙으로 향했다. 오늘의 침상의 확보다.そうして、大通りを散策した私たちは、夕方前に宿屋へと向かった。今日の寝床の確保だ。
사뮤짱과 손을 잡아 걸어, 여인숙의 앞까지 온다. 그러자, 사뮤짱은 문을 열기 전에, 나에게만 들리는 소리로 이야기했다.サミューちゃんと手を繋いで歩いて、宿屋の前まで来る。すると、サミューちゃんはドアを開ける前に、私にだけ聞こえる声で話した。
'레니님. 숙소가운데가 조금 소란스러운 것 같습니다. 만약을 위해, 기색 차단을 해 받아도 괜찮습니까? '「レニ様。宿の中がすこし騒がしいようです。念のため、気配遮断をしていただいてもいいですか?」
'응, 안'「うん、わかった」
사뮤짱에게 들어, 곧바로【은둔자의 로브】의 푸드를 입는다.サミューちゃんに言われて、すぐに【隠者のローブ】のフードを被る。
이것으로, 발견되는 일은 없다.これで、見つかることはない。
그대로 여인숙에 들어가면, 분명히 사뮤짱의 말하는 대로, 접수로 누군가가 교환을 하고 있어―そのまま宿屋に入ると、たしかにサミューちゃんの言う通り、受付でだれかがやりとりをしていて――
'만약, 아이를 동반한 엘프의 손님이 오면, 곧바로 시청사까지 연락을 넣었으면 좋은'「もし、子どもを連れたエルフの客が来たら、すぐに市庁舎まで連絡を入れて欲しい」
'그것은 상관없겠지만...... '「それは構わないが……」
진지한 남성과 곤혹 기미의 접수의 남성. 그것을 응시하는, 사뮤짱과 나.真剣な男性と、困惑気味な受付の男性。それを見つめる、サミューちゃんと私。
이 회화로부터 하는 것에, 십중팔구, 찾고 있는 것은 우리의 일일 것이다.この会話からするに、十中八九、探しているのは私たちのことだろう。
슬쩍 사뮤짱을 응시하면, 나의 일이 안보(이어)여야 할 사뮤짱은 알았다는 같게 수긍했다.ちらりとサミューちゃんを見つめると、私のことが見えないはずのサミューちゃんは心得た、というように頷いた。
그리고, 나부터 손을 떼어 놓아, 회화를 하고 있는 남성들로 걸음을 진행시킨다.そして、私から手を離し、会話をしている男性たちへと歩みを進める。
' 나에게 뭔가용입니까? '「私になにか用でしょうか?」
사뮤짱은 담담하게 감정을 싣지 않고, 말을 고했다. 과연 사뮤짱. 냉정 침착.サミューちゃんは淡々と感情を乗せずに、言葉を告げた。さすがサミューちゃん。冷静沈着。
말을 걸려진 남성 두 명은 되돌아 보고 사뮤짱을 보았다.声をかけられた男性二人は振り返ってサミューちゃんを見た。
그리고, 접수의 남성이'물고기(생선)! '와 소리를 높인다.そして、受付の男性が「うおっ!」っと声を上げる。
정확히 이야기를 하고 있었을 때에, 화제의 인물이 나오면 놀란다. 게다가, 미소녀 엘프군.ちょうど話をしていたときに、話題の人物が出たら驚く。しかも、美少女エルフだもんね。
하지만, 또 한사람의 남성은 특별히 놀란 모습도 없고, 오히려 웃는 얼굴을 보였다.けれど、もう一人の男性はとくに驚いた様子もなく、むしろ笑顔を見せた。
'좋았다, 찾아 하고 있었던'「よかった、お探ししていました」
그 얼굴은―その顔は――
'아, 기사의 사람'「あ、きしのひと」
-드래곤과 싸우고 있던 기사의 사람이다.――ドラゴンと戦っていた騎士の人だ。
나의 회복약으로 도운 안의 한사람에 있던 것 같다.私の回復薬で助けた中の一人にいた気がする。
'지금의 소리는......? '「今の声は……?」
내가 무심코 중얼거린 탓으로, 기사의 사람이 두리번두리번근처를 둘러본다.私が思わず呟いたせいで、騎士の人がきょろきょろと辺りを見回す。
목소리가 들렸는데 모습이 안보이기 때문일 것이다.声が聞こえたのに姿が見えないからだろう。
' 나에게 뭔가용입니까? '「私になにか用でしょうか?」
그런 기사의 시선을 차단하도록(듯이) 사뮤짱이 선다.そんな騎士の視線を遮るようにサミューちゃんが立つ。
대사가 완전히 함께인 것이 사뮤짱답다.台詞がまったく一緒なのがサミューちゃんらしい。
'죄송합니다. 이쪽을 건네주기 위해서(때문에) 찾고 있었던'「申し訳ありません。こちらを渡すために探しておりました」
기사는 그렇게 말하면, 주위의 사람에게 보여지지 않도록, 뭔가를 사뮤짱에게 건네준다.騎士はそう言うと、周りの人に見られないように、なにかをサミューちゃんへ渡す。
저것은...... 편지, 일까?あれは……手紙、かな?
자취을 감추고 있어, 키가 작은 나부터는 기사가 품으로부터 꺼낸 것이 확실히 보였다.姿を消していて、背が低い私からは騎士が懐から取り出したものがばっちりと見えた。
흰 봉투에 붉은 봉랍.白い封筒に赤い封蝋。
사뮤짱은 그 봉랍을 확인하면, 숨기도록(듯이) 품에 넣었다.サミューちゃんはその封蝋を確認すると、隠すように懐へ入れた。
'안정시키는 장소에서 확인합니다. 대답이 필요한 경우는 어떻게 하면? '「落ち着ける場所で確認します。返事が必要な場合はどうすれば?」
'그 경우는 이 시의 위병에 편지를 건네줘 받는지, 시청사로 와 받을 수 있으면 받습니다'「その場合はこの市の衛兵に手紙を渡していただくか、市庁舎へと来ていただければ承ります」
'알았던'「わかりました」
기사는 용건은 끝난 것 같아, 예쁜 예를 해 떠나 갔다.騎士は用件は終わったようで、きれいな礼をして去っていった。
사뮤짱은 그대로 숙소에서 접수를 끝내, 방을 잡는다.サミューちゃんはそのまま宿で受付を済まし、部屋を取る。
방에 안내되는 사뮤짱의 뒤를, 기색 차단한 채로 따라간다.部屋へ案内されるサミューちゃんの後ろを、気配遮断したままついていく。
안내된 방은 최상층. 방에 들어가면, 거기는 리빙과 같이 되어 있어 아무래도 침실과는 나뉘고 있는 타입의 방인 것 같다.案内された部屋は最上階。部屋へ入ると、そこはリビングのようになっており、どうやら寝室とは分かれているタイプの部屋のようだ。
안내해 준 사람이 없어져, 사뮤짱과 단 둘이 된 곳에서, 푸드를 제외했다.案内してくれた人がいなくなり、サミューちゃんと二人きりになったところで、フードを外した。
'-, 어땠어? '「さみゅーちゃん、どうだった?」
'레니님, 우선은 피로일테니까, 이쪽으로'「レニ様、まずはお疲れでしょうから、こちらへ」
사뮤짱이 리빙의 큰 소파를 권해 준다.サミューちゃんがリビングの大きなソファを勧めてくれる。
그래서, 거기에 앉으면, 사뮤짱은 그 발밑에 무릎 꿇었다. 그리고, 기사로부터 받은 봉투를 나에게 건네준다.なので、それに座ると、サミューちゃんはその足元に跪いた。そして、騎士から受け取った封筒を私に渡す。
'레니님, 이 봉랍은 왕가의 것에 밖에 사용할 수 없는 것입니다'「レニ様、この封蝋は王家のものにしか使えないものです」
흰 봉투 위에, 매우 눈에 띄고 있는 붉은 봉랍.白い封筒の上に、とても目立っている赤い封蝋。
사뮤짱이 가리킨 그것은, 왕관을 감싼 사자가 각인 되고 있었다.サミューちゃんが示したそれは、王冠を被った獅子が刻印されていた。
왕가 밖에 사용할 수 없는 봉랍이 사용되고 있다. 즉, 이 편지를 보낸 인물은 왕족이라고 하는 일로―王家しか使えない封蝋が使われている。つまり、この手紙を出した人物は王族ということで――
'...... 드래곤으로부터 도운 것은, 이 나라의 왕녀(이었)였던 것 같습니다'「……ドラゴンから助けたのは、この国の王女だったようです」
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NDh2Zmg5cWtlaWc1cGw3
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=dGZ4cmtjdDk1c2M2M2Zt
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OWtpejd5Z2NnMjh4dXp5
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Z2oweHJraHFneHN2bnI4
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n7449fx/39/