전 이세계 전이자였던 과장 아저씨, 인생 두 번째 이세계를 누빈다 - 115. 찾는 사람

115. 찾는 사람115.尋ね人
소우야는 샤밀을 따라, 중앙 광장으로부터 약간 북동 가까이에 있는 구획을 방문하고 있었다.宗谷はシャミルを連れて、中央広場からやや北東寄りにある区画を訪れていた。
이 주변은 중류층으로부터 유복층이 사는 주택가에서, 이르슈탓트에 있어서의 각 길드의 중진의 저택 따위도 있어, 그만큼 멀지 않은 곳에 길드장의 회합을 위한 건축물이 존재했다.この周辺は中流層から裕福層が住む住宅街で、イルシュタットにおける各ギルドの重鎮の邸宅などもあり、それほど遠くない処にギルド長の会合の為の建築物が存在した。
본래라면 일개의 모험자가 들를 기회는 거의 없다. 여기에 오는 모험자의 대부분이 주택을 가지는 모험자 길드의 직원일 것이다. 그리고, 이 근처에서 사건이 일어날 가능성은 낮고, 만약 있었다고 하더라도 모험자의 관할은 되지 않는다. 구획 전체가 도적 길드의 보호하에 있기 때문이다.本来ならば一介の冒険者が立ち寄る機会はほとんどない。ここに来る冒険者の大半が住家を持つ冒険者ギルドの職員だろう。そして、この辺りで事件が起きる可能性は低く、仮にあったとしても冒険者の管轄にはならない。区画全体が盗賊ギルドの保護下にあるからである。
도적 길드의 제재의 무서움을 알고 있는 사람이라면, 우선 여기서 훔쳐에 손을 대는 일은 하지 않고, 거리의 밖으로부터 온 강도가 여기서 한가지 일을 하자 것이라면, 곧바로 제재의 대상이 된다. 정보수집 전문이 많은 도적은 일반 시민을 가장해 생활을 하고 있어, 동료 이외에 분별은 되지 않는다. 모든 곳에 감시의 눈이 놓여져 있었다.盗賊ギルドの制裁の恐ろしさを知っている者ならば、まずここで盗みに手を染める事はしないし、街の外から来た強盗がここで一仕事をしようものなら、すぐさま制裁の対象となる。情報収集専門の多くの盗賊は一般市民を装って生活をしていて、仲間以外に見分けはつかない。あらゆる処に監視の目が置かれていた。
그리고 보안을 위한 위병의 대기소도 근처에 놓여져 표와 뒤의 눈의 감시가 두루 미치고 있었다. 이르슈탓트로 가장 안전한 구역이라고 말할 수 있을 것이다.そして保安の為の衛兵の詰所も近くに置かれ、表と裏の目の監視が行き届いていた。イルシュタットで最も安全な区域と言えるだろう。
'주(마스터), 르이즈양의 집도 여기에서 가까워요. 에밀리를 만나 갑니까? '「主(マスター)、ルイーズ嬢の家もここから近いですよ。エミリーに会っていきますか?」
'아니. 지금은 사양해 둔다. 나를 봐, 린겐에서의 괴로운 사건을 생각해 낼지도 모르는'「いや。今は遠慮しておくよ。僕を目にして、リンゲンでの辛い出来事を思い出すかもしれない」
'그렇습니까...... 주(마스터), 당신의 생명을 건 행동에 의해 구조해 낼 수 있었던 일을 잊지 말아 주세요. 답례를 말할 수 없는 것을 신경쓰고 있었으니까'「そうですか……主(マスター)、貴方の命を賭した行動によって救い出せた事を忘れないで下さい。お礼を言えていない事を気にしていましたから」
샤밀은 그렇게 말했지만, 소우야의 표정은 개운치 않은 것(이었)였다.シャミルはそう言ったが、宗谷の表情は冴えないものだった。
고향과 가족을 잃은 소녀에게 답례를 말하게 하지 않으면 안 되는 상황에 암담인 기분이 되었다.故郷と家族を失った少女にお礼を言わせなくてはいけない状況に暗澹たる気分になった。
'...... 지금은 간단한 선물도 없고, 르이즈씨의 허가없이 집을 방문하는 것도 생각해 볼 일이다. 나도에밀리군에게 이야기하는 일을 생각해 두는'「……今は手土産もないし、ルイーズさんの許可なしに家を訪ねるのも考えものだ。僕もエミリーくんに話す事を考えておく」
묻는다면 무엇일까 준비하고 싶다고 생각하고 있었지만, 어떤 것이 좋은가는 곧바로 생각해내지 못했다. 그 장소에는 없었지만 미아에 상담해 보아야 하는일까. 공부를 가르침겸 (들)물어 봐도 좋을지도 모른다.尋ねるならば何かしら用意したいと思っていたが、どういったものが良いかはすぐに思いつかなかった。あの場には居なかったがミアに相談してみるべきだろうか。勉強を教えがてら聞いてみても良いかもしれない。
'이번, 주(마스터)가 물으면 나부터 전달해 둡니다....... 곳에서, 은퇴 후는 이 주택가에 주거지를 짓는 것은 어떻습니까'「今度、主(マスター)が伺うと私から伝えておきます。……処で、引退後はこの住宅街に居を構えるのはどうですか」
'...... 아직 앞의 이야기는 생각하고 싶지 않구나. 그것은 너의 희망인가? '「……まだ先の話は考えたくないな。それは君の希望か?」
'예, 나는 장래 이런 곳에 살고 싶네요. 한적하고 예쁜 거리 풍경인 위, 소란함 활기찬 중앙 광장으로부터도, 그렇게 떨어지지 않은 호조건의 입지입니다'「ええ、私は将来こういう処に住みたいですね。閑静で綺麗な街並みな上、喧噪賑わう中央広場からも、そう離れていない好条件の立地です」
토지의 품평을 하는 샤밀의 말투가, 매우 세속 익숙하고 있는 것처럼 느꼈다.土地の品定めをするシャミルの物言いが、やけに世俗慣れしているように感じた。
'너는 오랫동안 고산 생활(이었)였을 것이지만, 역시 도시가 좋은 것인지? '「君は長らく高山暮らしだったはずだが、やはり都会が良いのか?」
'사마(패밀리어)의 입장에서 말하게 해 받을 수 있으면 당연합니다. 직매의 지시를 받아 몇일이나 걸쳐 이동하는 일을 상상해 봐 주세요'「使魔(ファミリア)の立場で言わせて貰えれば当然です。買い出しの指示を受けて何日もかけて移動する事を想像してみて下さい」
'나는 너무 불편한 환경은 서투르기 때문에, 그 점은 안심해 줘. 적당의 도시를 좋아한다....... 생각하면 그러한 의미에서는 이르슈탓트는 나취향일지도 모르는'「僕は不便すぎる環境は苦手だから、その点は安心してくれ。程々の都会が好きだな。……思えばそういう意味ではイルシュタットは僕好みかもしれない」
안정된 생활이라고 하는 말에 전혀 끌리지 않을 것은 아니다. 이전에는 그렇게 말한 생활을 바래 보내고 있던 것이다. 조금 전의 왕도로부터의 스카우트나, 샤밀이 주택의 확보를 재촉한 일로, 마음이 방비에 들어가 있는 것을 느꼈다.安定した生活という言葉に全く惹かれないわけではない。以前はそういった生活を望んで送っていたのである。先程の王都からのスカウトや、シャミルが住家の確保を促した事で、心が守りに入っているのを感じた。
하지만, 이 이세계에 뿌리를 내려 생활하는 일에 대해서는 아직도 소극적(이었)였다. 이 세계로부터 귀환을 완수한 후의 일도 머리의 한쪽 구석에서 계속 생각하고 있다.だが、この異世界に根を下ろし生活する事に対しては未だ消極的だった。この世界から帰還を果たした後の事も頭の片隅で考え続けている。
20년전, 모두가 끝난 뒤로 당돌하게 시달린, 참기 어려운 공허감과 저항할 수 없는 귀소 본능. 소우야는 첫 번째의 이세계 전이의 전말의 일을 희미하게 다시 생각하고 있었다.二〇年前、全てが終わった後に唐突に苛まれた、耐えがたい空虚感と抗えない帰巣本能。宗谷は一度目の異世界転移の顛末の事をうっすらと思い返していた。
◇ ◇
소우야는 발을 멈춘 것은, 흰색을 기조로 한 단독주택의 앞(이었)였다. 문패를 확인해 실수가 없는 것을 확인하면, 소우야는 안경을 손가락으로 눌렀다.宗谷は足を止めたのは、白を基調とした一軒家の前だった。表札を確認し間違いがない事を確認すると、宗谷は眼鏡を指で押さえた。
'클 것은 아닙니다만, 보고 빛나고가 있는 깨끗한 집이군요....... 주(마스터)의 아는 사람입니까? '「大きいわけではないですが、見映えのある綺麗な家ですね。……主(マスター)の知り合いですか?」
'아. 오는 것은 처음이지만'「ああ。来るのは初めてだが」
'나를 데려 온 이유는?...... 정직, 요령을 잡을 수 없습니다만'「私を連れて来た理由は? ……正直、要領が掴めないのですが」
샤밀은 단독주택과 소우야를 올려보면서, 질문했다.シャミルは一軒家と宗谷を見上げつつ、質問した。
'...... 정직, 서투른 상대로 말야. 매우 매력적이지만. 그래서, 실수가 있으면 곤란하기 때문에 너를 데려 온'「……正直、苦手な相手でね。とても魅力的ではあるのだが。それで、間違いがあると困るから君を連れてきた」
'...... 매력적?...... 여성의 (분)편입니까? '「……魅力的? ……女性の方ですか?」
수상한 듯이 올려보는 샤밀에 대해, 한 번만 수긍하면, 소우야는 양피지에 쓰여진 지도의 장소에 잘못하고가 없는 것을 확인하면, 초인종을 울렸다.訝しげに見上げるシャミルに対し、一度だけ頷くと、宗谷は羊皮紙に書かれた地図の場所に間違えがない事を確認すると、呼び鈴を鳴らした。
'네, 어떤 분입니까? '「はーい、どなたですか?」
색기가 있는, 요염하게도 마음 좋은 소리.色気のある、艶めかしくも心地良い声。
' 나다'「僕だ」
소우야가 한 마디 중얼거리면, 집안으로부터 가탁과 소리가 나, 이윽고 현관의 문이 열렸다.宗谷が一言呟くと、家の中からガタッと音がして、やがて玄関の扉が開いた。
모습을 나타낸 얄팍한 흰 원피스 모습의 여성은, 모험자 길드의 제 2 접수양인 샤롯트(이었)였다. 린겐 구출을 위해서(때문에), 출동하고 있던 르이즈에 대신해 접수양으로서 출근하고 있었을 것으로, 그녀도 오래간만의 휴일일 것이다.姿を表した薄手の白いワンピース姿の女性は、冒険者ギルドの第二受付嬢であるシャーロットだった。リンゲン救出の為、出動していたルイーズに代わって受付嬢として出勤していたはずなので、彼女も久々の休みの筈である。
'아...... 소야님'「あ……ソーヤ様」
'야, 샤롯트군'「やあ、シャーロットくん」
소우야를 보든지, 샤롯트는 갑자기 하그를 했다.宗谷を目にするなり、シャーロットはいきなりハグをした。
신체를 강압할 수 있는 등에 손을 써지면, 부드러운 가슴의 감촉과 함께 향수의 달콤한 향기가 났다. 얼굴이 가까이까지 강요하고 있다.身体を押しつけられ背中に手を回されると、柔らかい胸の感触と共に香水の甘い香りがした。顔が間近にまで迫っている。
'...... 소야님, 매우 걱정하고 있었습니다. 적각(레드 호른)에 혼자서 도전해도'「……ソーヤ様、とても心配していました。赤角(レッドホーン)に一人で挑んだって」
'그런 자살 행위는 하고 있지 않다. 거기에 모험자 길드에서 무사는 확인 되어있었을 것이다'「そんな自殺行為はしていない。それに冒険者ギルドで無事は確認出来ていただろう」
소우야는 샤롯트의 신체를 떼어 놓으면, 그녀로부터, 조금 시선을 피했다.宗谷はシャーロットの身体を離すと、彼女から、わずかに視線を外した。
'곧 와 준다고는 생각하지 않았습니다....... 나와의 은밀한 일을 완수해에? '「すぐ来てくれるとは思いませんでした。……あたしとの秘め事を果たしに?」
'샤롯트군, 마술을 지도한다고 하는 일로 좋았을까나....... 누설금지라고 하는 의미에서는 은밀한 일임에 틀림없지만'「シャーロットくん、魔術を指導するという事で良かったかな。 ……他言無用という意味では秘め事には違いないが」
확인을 위한 질문에 샤롯트는 대답하지 않고, 플라티나 블론드의 머리카락을 흔들어 요염하게 미소지었다.確認の為の問いかけにシャーロットは答えず、プラチナブロンドの髪を揺らして妖艶に微笑んだ。
'소야님은, 피로일테니까. 오늘은 나에게, 대접을 시켜 주세요'「ソーヤ様は、お疲れでしょうから。今日はあたしに、おもてなしをさせて下さい」
소우야는 웃는 얼굴을 띄우는 샤롯트의 가슴팍이 신경이 쓰여 어쩔 수 없었다.宗谷は笑顔を浮かべるシャーロットの胸元が気になって仕方が無かった。
예상은 하고 있었지만 강적이다. 무표정인 채 시선을 지면에 뒤로 젖히면, 기가 막히고와도 취할 수 있는 시선을 주인에게 보내는, 검은 고양이의 모습의 샤밀이 있었다.予想はしていたが強敵である。無表情のまま視線を地面に反らすと、呆れともとれる視線を主人に送る、黒猫の姿のシャミルがあった。
색기 담당화하고 있는 샤롯트는 2권으로 조금 차례가 증가하고 있습니다.お色気担当と化しているシャーロットは2巻でちょっと出番が増えています。
멋진 삽화도 한 장 있으므로 기회가 있으면 부디 봐 주세요.素敵な挿絵も一枚あるので機会があれば是非ご覧下さい。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MGVpb2NkZzU4MG5hMDJu
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cmZsdjE2NDMyOGRxYXlz
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=MG9ucTVucHc5YjN6NHgx
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=bng5ZnFia2JjaWdkdmRv
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n7518fc/115/