전 이세계 전이자였던 과장 아저씨, 인생 두 번째 이세계를 누빈다 - 117. 집고양이와 마술사

117. 집고양이와 마술사117.飼い猫と魔術師
샤롯트에 안내된 방은, 세련됨으로 품위 있는 분위기로 물들여지고 있었다.シャーロットに案内された部屋は、シックで上品な雰囲気で彩られていた。
그 중에 유일 팬시를 연출하고 있는 것이, 대소의 크기와 형태를 한 고양이의 인형이다. 리얼한 구조는 아니고, 그야말로 인형다운 데포르메 된 얼굴이지만, 그런데도 그녀가 말해 있었던 대로, 고양이를 좋아하는 사람이라고 하는 것은 틀림없을 것이다.その中で唯一ファンシーさを演出しているのが、大小の大きさと形をした猫の人形である。リアルな造りではなく、いかにも人形らしいデフォルメされた顔ではあるが、それでも彼女が言っていた通り、猫好きというのは間違いないのだろう。
그녀답다고 하면 다운 이 방은. 어쨌든 돈이 들고 있는 것은 틀림없다.彼女らしいといえばらしいこの部屋は。いずれにしてもお金がかかっているのは間違いない。
길드의 힘이 강한 이르슈탓트로 복수의 길드에 재적해, 중개역으로서 바쁘게 하고 있는 그녀가 돈이 부족한 일은 우선 없을 것이다.ギルドの力が強いイルシュタットで複数のギルドに在籍し、橋渡し役として忙しくしている彼女がお金に困っている事はまずないだろう。
그리고, 양가의 궁정 마술사(코트 매지션)의 집의 출인 일을 소우야는 생각해 내고 있었다. 인연이 끊어져 있다고는 (듣)묻고 있었지만, 완전하게 연결이 없어져 있는지 어떤지까지는 모른다.そして、良家の宮廷魔術師(コートマジシャン)の家の出である事を宗谷は思い出していた。縁が切れているとは聞いていたが、完全に繋がりがなくなっているかどうかまではわからない。
'...... 소야님. 어떻습니까, 나의 방은'「……ソーヤ様。どうですか、あたしの部屋は」
'침착해도 좋은 분위기구나....... 고양이를 좋아하는 건가? '「落ち着いて良い雰囲気だね。……猫が好きなのかね?」
'네. 고양이의 어떤 점을 좋아하는가 압니까'「はい。猫のどんな点が好きか分かりますか」
'...... 자. 변덕이니까일까'「……さあ。気まぐれだからだろうか」
'그것도, 있을지도 모르네요. 뒤는 고양이 같은 여성이라고, 자주(잘) 말해지기 때문입니다. 그렇게 생각합니까? '「それも、あるかもしれないですね。後は猫みたいな女性だと、よく言われるからです。そう思います?」
그렇게 말해져 보면, 그녀는 고양이 같은 인상을 가지고 있을지도 모른다.そう言われてみれば、彼女は猫っぽい印象を持っているかもしれない。
퍼스트 컨택트의 인상으로서는 여우와 같은 이미지도 있었지만, 그 일은 언급하지 않았다.ファーストコンタクトの印象としては狐のようなイメージもあったが、その事は言及しなかった。
이 세계에 있어도 여우는, 교활함의 상징(이었)였을 것이다.この世界においても狐は、ずる賢さの象徴だったはずである。
'우선은 앉아 주세요. 윗도리를 부디'「まずは座って下さい。上着をどうぞ」
샤롯트는 소우야의 비지니스 슈트를 맡으면, 행거에 걸쳐, 간직했다.シャーロットは宗谷のビジネススーツを預かると、ハンガーにかけ、しまい込んだ。
'어디에 앉으면 좋은 것인지'「何処に座ればいいのかな」
'침대 위가 좋다고 생각합니다'「ベッドの上がいいと思います」
샤롯트가 요염하게 미소짓는다. 침대는 얇은 핑크색의 시트를 걸쳐지고 있었다.シャーロットが妖艶に微笑みかける。ベッドは薄いピンク色のシーツがかけられていた。
촉구받아 소우야는 침대에 걸터앉았다. 상질의 것인가, 상당히 강하게 쿠션이 일하고 있다.促され、宗谷はベッドに腰を掛けた。上質なものなのか、結構強くクッションが働いている。
(─샤밀은 어디에 갔어?)(──シャミルは何処へいった?)
조금 전부터 샤밀에 대해, 텔레파시를 보내고는 있지만 전혀 응답이 없다.先程からシャミルに対し、テレパシーを送ってはいるが全く応答がない。
속이는 것 같은 형태로 데리고 와서 등지고 있을까.騙すような形で連れてきて拗ねているのだろうか。
'...... 소야님, 샤밀짱의 일이 신경이 쓰이고 있습니다? '「……ソーヤ様、シャミルちゃんの事が気になっています?」
소우야의 근처에 걸터앉은 샤롯트가 물었다.宗谷の隣に腰を掛けたシャーロットが訊ねた。
'나의 사마다. 실례가 없도록, 라고는 생각할 것이다'「僕の使魔だ。失礼のないように、とは思うだろう」
'신경 쓰시지 않고. 자유롭게 돌아 주세요라고 말했습니다. 스텔라를 소개했으므로 함께일지도 모릅니다'「お気になさらずに。自由に回って下さいと言いました。ステラを紹介したので一緒かもしれないです」
'스텔라? '「ステラ?」
'나의 집고양이입니다. 샤밀짱과 대조적인 흰고양이예요. 하위사마(로 패밀리어)의 계약을 하고 있습니다만....... 언젠가는 요정고양이(켓트시)를 사역해 보고 싶구나. 나로는 일생 무리이겠지만'「あたしの飼い猫です。シャミルちゃんと対照的な白猫ですよ。下位使魔(ローファミリア)の契約をしていますが。……いつかは妖精猫(ケットシー)を使役してみたいなぁ。あたしでは一生無理でしょうけどね」
통상의 동물은, 하위사마(로 패밀리어)로 불리는 마술에 의해 사역 계약을 할 수 있다.通常の動物は、下位使魔(ローファミリア)と呼ばれる魔術によって使役契約が出来る。
다만, 언어 능력이 없는 이상, 상위사마(하이 패밀리어)와 비교해 할 수 있는 일은 크게 제한된다. 시각이나 청각을 빌릴 수가 있을 정도로이다.ただ、言語能力がない以上、上位使魔(ハイファミリア)と比べ出来る事は大きく制限される。視覚や聴覚を借りる事が出来るくらいである。
'마술의 공부를 하면 언젠가는...... 그렇다고 하려면 난이도가 높구나. 나도 습득에는 시간을 필요로 한'「魔術の勉強をすればいつかは……というには難易度が高いな。僕も修得には時間を要した」
소우야도 상위사마(하이 패밀리어)의 마술은, 엘리스의 지도아래, 때의 흐르지 않는 공간을 가지고 몇년의 긴 시간을 들여 습득했다.宗谷も上位使魔(ハイファミリア)の魔術は、エリスの指導の下、時の流れない空間をもって何年もの長い時間をかけて修得した。
그녀와 같이 바쁜 인간이 여가에되면, 얼마나 샤롯트의 마술적인 소양이 높다고 해도 어려운 영역에 있다.彼女のように忙しい人間が片手間でとなると、いかにシャーロットの魔術的な素養が高いとしても厳しい領域にある。
'라고 하는 것보다, 상위사마(하이 패밀리어)를 행사 할 수 있는 마술사는, 왕도의 궁정 마술사(코트 매지션)에게도 수명 밖에 없어요....... 게다가, 나는 좌절 한 인간입니다. 뭐든지 할 수 있다고는 말해집니다만, 열매의 곳, 대부분의 일이 일류의 역에 도착해 있지 않기 때문에'「というより、上位使魔(ハイファミリア)を行使出来る魔術師は、王都の宮廷魔術師(コートマジシャン)にも数名しかいませんよ。……それに、あたしは挫折した人間です。なんでも出来るとは言われますが、実の処、殆どの事が一流の域に届いていませんから」
'그것은, 싫증내는 일이 많다고 말하는 일일까. 고양이의 이미지의 1개이기도 한'「それは、飽きっぽいという事かな。猫のイメージの一つでもある」
'부정은 하지 않습니다....... 라고 할까, 이차원상자《디멘션 박스》를 습득하고 나서, 계속되지 않는다는 마술사(매지션)가 많지요. 나도 그 입입니다....... 계속하고 있으면 달랐는지'「否定はしません。……というか、異次元箱《ディメンションボックス》を習得してから、続かないって魔術師(マジシャン)が多いですよね。あたしもその口です。……続けてれば違ったのかなぁ」
'그 공간 마술은 정말로 편리하니까. 여기까지는 기억하고 싶다고 하는 하나의 목표가 되기 쉽다....... 과연'「あの空間魔術は本当に便利だからね。ここまでは覚えたいという一つの目標になりやすい。……なるほど」
이 모습이라면 마술의 정열은 사라지지 않은 것인지도 모른다. 하지만, 이차원상자《디멘션 박스》를 행사 할 수 있는 그녀의 레벨이 되면, 더 이상의 정상을 오르려면 어느 정도의 각오가 필요했다. 여기에서 앞의 마술의 이론은 난이도가 급상승하기 때문이다.この様子だと魔術の情熱は消えていないのかもしれない。だが、異次元箱《ディメンションボックス》を行使出来る彼女のレベルとなると、これ以上の頂を昇るにはある程度の覚悟が必要だった。ここから先の魔術の理論は難易度が急上昇するからである。
다만, 그녀가 진심이라고 하는 일이라면, 협력하는 일은 주저하지 않았다.ただ、彼女が本気だという事ならば、協力する事はやぶさかではなかった。
'...... 샤롯트군, 지금부터라도 공부를 하는 거야. 만약 진심으로 위를 목표로 하고 싶다고 한다면, 할 수 있는 한 협력은 하는'「……シャーロットくん、今からでも勉強をするかね。もし本気で上を目指したいというのであれば、出来る限り協力はする」
'위를 목표로 하고 싶다고 하는 것은 거짓말은 아닙니다....... 그렇지만, 오늘 약속을 완수하면, 이제 소야님은 와 주지 않게 되어 버리겠지요. 그것은 시시하네요'「上を目指したいというのは嘘ではないです。……でも、今日約束を果たしたら、もうソーヤ様は来てくれなくなってしまうでしょう。それはつまらないですね」
침대에서 근처에 앉는 샤롯트는 등진 것 같은 어조로 말했다.ベッドで隣に座るシャーロットは拗ねたような口調で言った。
'이따금 와도 괜찮다. 물론 외관이 아닌 진심의 마술의 공부라면. 그때마다 과제를 남겨 가는'「たまに来てもいい。もちろん上辺ではない本気の魔術の勉強ならば。その都度課題を残していく」
소우야는 한 박자 두면, 계속했다.宗谷は一拍置くと、続けた。
'대도사(그랜드 마스터) 급은 어렵다고 해도, 도사(마스터) 급의 인정이라면, 너의 위치로부터라면 충분히 노릴 수 있다고 생각한다....... 그렇지 않으면, 이제(벌써) 마술은 지긋지긋하는가'「大導師(グランドマスター)級は難しいとしても、導師(マスター)級の認定なら、君の位置からならば十分狙えると思う。……それとも、もう魔術はうんざりかな」
소우야가 진지할 것 같은 시선을 향하면서, 여파라고도 받아들여지는 말을 고하면, 샤롯트는 불만인듯한 표정을 보였다.宗谷が真剣そうな眼差しを向けつつ、煽りとも取れる言葉を告げると、シャーロットは不満そうな表情を見せた。
'이것으로 끝내고 싶다고는 생각하고 있지 않아요....... 다만, 도적 길드나 접수양으로서의 일도 있고. 게다가, 나 같은 어중간한 놈은, 마술사 길드내에서 상당히 비난이 강하니까'「これで終わりにしたいとは思っていませんよ。……ただ、盗賊ギルドや受付嬢としての仕事もありますし。それに、あたしみたいな半端者は、魔術師ギルド内で結構風当たりが強いですから」
샤롯트는 입을 비쭉 내미면서 말했다.シャーロットは口を尖らせながら言った。
마술사 길드에서의 비난이 강한 것은 겸업이라고 하는 일도 있지만, 젊게 한 높은 능력이라고 하는 것도 있을 것이다.魔術師ギルドでの風当たりが強いのは兼業という事もあるが、若くしての高い能力というのもあるだろう。
그녀는 20세에 있다. 마술사로부터 하면 아직도 신참의 부류에 들어가는 것은 틀림없다.彼女は二〇歳である。魔術師からするとまだまだ新参の部類に入るのは間違いない。
마술사 길드가 실력 제일 주의일까하고 말하면 그렇지도 않고, 파벌적인 것이나 연공서열적인 것으로 속박되고 있는 측면도 있었다. 전원이 그렇지 않을 것이지만, 시건방진 계집아이가라고 생각되고 있을 가능성은 많이 있다.魔術師ギルドが実力第一主義かというとそうでもなく、派閥的なものや年功序列的なもので縛られている側面もあった。全員がそうではないだろうが、小癪な小娘がと思われている可能性は大いにある。
'에서는, 지금부터라도 하지 않겠는가'「では、今からでもやろうじゃないか」
'소야님....... 정말로 계속해 공부를 교제해 주겠습니까? '「ソーヤ様。……本当に継続して勉強を付き合ってくれますか?」
샤롯트의 질문에 대해, 소우야는 수긍했다.シャーロットの問いかけに対し、宗谷は頷いた。
'너를 가볍게 보고 있는 마술사 길드의 높은 분. 그들의 허를 찌른다는 것도 일흥이라고 생각해....... 물론, 샤롯트군의 의지 나름이지만'「君を軽く見ている魔術師ギルドのお偉方。彼らの鼻をあかすというのも一興だと思ってね。……勿論、シャーロットくんのやる気次第だが」
“재미있었다”“다음이 신경이 쓰인다”라고 생각되면,『面白かった』『続きが気になる』と思われましたら、
광고하의☆그리고 응원을 받을 수 있으면 몹시 격려가 됩니다.広告下の☆で応援を頂けると大変励みになります。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=d2sxMjA5bTljMGY0ZGpl
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=Z2E4Y2RqNWR6cXpqcDh4
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OXgyYmRuNXRram1xOW5i
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=eXN6aHA0Z2FwdXd5NWdp
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n7518fc/117/