전 이세계 전이자였던 과장 아저씨, 인생 두 번째 이세계를 누빈다 - 70. 설명과 생략

70. 설명과 생략70.説明と省略
소우야는 의뢰를 받은 날의, 아침부터 밤까지의 사건을 간결하게 설명했다.宗谷は依頼を受けた日の、朝から夜までの出来事を簡潔に説明した。
미아와 메리르의 전송해, 무기가게 방문, 도적 쟈칼과의 인연의 해결, 모험자 길드 제 2 접수양샤롯트의 소개장, 구면의 대장장이사 드가와의 재회, 세란과 르이즈의 내방, 그리고, 강도단의 습격과 의뢰를 받은 격퇴.ミアとメリルゥの見送り、武器屋訪問、盗賊ジャッカルとの因縁の解決、冒険者ギルド第二受付嬢シャーロットの紹介状、旧知の鍛冶師ドーガとの再会、セランとルイーズの来訪、そして、強盗団の襲撃と依頼を受けての撃退。
드가와 구면의 사이인 일을 말해야할 것인가는 헤매었지만, 강도를 포박 한 쟈칼들도적 길드의 무리에게, 마침 있던 것을 목격되고 있다. 정보는 머지않아, 이르슈탓트의 모험자들에게 전해질 것이고, 가족과도 말할 수 있는 두 명에게 일부러 숨길 필요는 없다고 판단했다.ドーガと旧知の仲である事を言うべきかは迷ったが、強盗を捕縛したジャッカルたち盗賊ギルドの連中に、居合わせたのを目撃されている。情報はいずれ、イルシュタットの冒険者たちに伝わるだろうし、身内とも言える二人に隠し立てする必要は無いと判断した。
'...... 소야의 아는 사람의 공방에 강도가 와, 의뢰를 받아 격퇴해, 마은(미스릴)의 무기까지 빌려 주어 받았는가....... 트키 걷고 있는'「……ソーヤの知人の工房に強盗が来て、依頼を受けて撃退して、魔銀(ミスリル)の武器まで貸して貰ったのか。……ツキまくってるな」
'예. 무엇보다 접수양의 르이즈씨가, 마침 있었던 것이 행운(이었)였다. 그것에 의해 모험자 길드의 의뢰라고 하는 형태에 할 수 있었으므로. 덕분으로 백은급(실버)에의 승급에 한 걸음 접근할 것 같아'「ええ。何より受付嬢のルイーズさんが、居合わせたのが幸運だった。それにより冒険者ギルドの依頼という形に出来たので。お陰で白銀級(シルバー)への昇級に一歩近づけそうだよ」
메리르의 말하는 대로, 행운(트키)이 있던 것은 틀림없을 것이다. 의뢰를 받은 활동시간은 불과 3 분 정도. 소우야가 경험한 의뢰 중(안)에서 최단(이었)였다.メリルゥの言う通り、幸運(ツキ)があったのは間違いないだろう。依頼を受けての活動時間はわずか三分程度。宗谷が経験した依頼の中で最短だった。
소우야의 활약은 견제용의 손던지기화살(다트)의 투척(묻는이라고 나무)(와)과 리더 같은 강도를 마은의 서양 칼(미스리르서벨)의 단칼로 베어 쓰러뜨린 것 뿐이다. 그래서 금화 20매. 이것정도 효율이 좋은 일은 조속히 있는 것은 아닐 것이다.宗谷の働きは牽制用の手投げ矢(ダーツ)の投擲(とうてき)と、リーダーらしき強盗を魔銀の洋刀(ミスリルサーベル)の一刀で斬り伏せただけである。それで金貨二〇枚。これ程効率の良い仕事は早々ある物では無いだろう。
'...... 미아군, 미안하다. 몰래 앞지르기라고 하는 형태가 되어 버려. 그것과, 슬슬 빌리고 있던 돈을 갚지 않으면 안 된다'「……ミアくん、申し訳ないね。抜け駆けという形になってしまって。それと、そろそろ借りていたお金を返さなくてはいけないな」
마은의 서양 칼(미스리르서벨)을 드가로부터 빌릴 수가 있었으므로, 당면은 상당한 돈은 필요 없어질 것 같았다. 소우야는 미아에 돈을 갚기 때문에(위해), 안포켓으로부터 지갑을 꺼내려고 했다.魔銀の洋刀(ミスリルサーベル)をドーガから借りる事が出来たので、当面はまとまったお金は必要無くなりそうだった。宗谷はミアにお金を返す為、内ポケットから財布を取り出そうとした。
'몰래 앞지르기이라니. 소우야씨의 승급이 앞당겨질 것이고, 좋았다고 생각합니다....... 돈의 일이라면, 소우야씨에게 빌려 준 채에서도 상관하지 않기 때문에'「抜け駆けだなんて。ソウヤさんの昇級が早まるでしょうし、良かったと思います。……お金の事でしたら、ソウヤさんに貸したままで構いませんから」
'...... 지금이라면 돌려줄 여유는 있다. 미아군에게, 돈에 야무지지 못한 어른이라고 생각되고 싶지 않다'「……今なら返す余裕はある。ミアくんに、お金にだらしのない大人と思われたくないな」
'지금은 이제(벌써), 그런 일은 생각하고 있지 않습니다'「今はもう、そんな事は思ってません」
미아는 단호히라고 말하면, 생각을 싣는것 같이, 눈을 감고().ミアはきっぱりと言うと、思いを乗せるかのように、目を瞑(つぶ)った。
'...... 다만, 초원에서 소우야씨에게 도와 받아, 내가 소우야씨에게 돈을 빌려 줘. 그렇게 태어난 인연을, 그대로의 형태로 해 두고 싶다고 생각해서...... 즉, 미신 따르기(징크스)입니다'「……ただ、草原でソウヤさんに助けて貰って、私がソウヤさんにお金を貸して。そうやって生まれた縁を、そのままの形にしておきたいと思いまして……つまり、縁起担ぎ(ジンクス)です」
미아는 말을 끝내면, 눈을 떠 유연하게 미소지었다.ミアは言い終えると、目を開けて柔らかに微笑んだ。
다이치모신(미카에라)의 교의에 의한 것일까, 그녀 개인의 생각인가는 판별이 되지 않았지만, 이 세계에서는, 개인적인 기원이나 생각입니다들, 강한 것은 형태가 되어 여무는 일도 있다. 업신여기지 않는 것이 좋을 것이라고 소우야는 생각했다.大地母神(ミカエラ)の教義によるものか、彼女個人の考えなのかは判別がつかなかったが、この世界では、個人的な祈りや思いですら、強い物は形となって実る事もある。蔑ろにしない方がいいだろうと宗谷は思った。
'과연, 미신 따르기(징크스)인가....... 그럼, 나에게 빌린 채로 있었으면 좋겠다. 라고 해석해도 좋은 것인지'「なるほど、縁起担ぎ(ジンクス)か。……では、僕に借りたままでいて欲しい。と解釈していいのかね」
'네. 은혜를 덮어 씌우고 싶다든가, 그러한 생각은 완전히 없기 때문에....... 빌려 준 일도 당분간 잊는 일로 합니다'「はい。恩を着せたいとか、そういうつもりは全くありませんから。……貸した事もしばらく忘れる事にします」
미아의 말을 해석하면, 돈은 쭉 반제하지 않아도 괜찮다고 말하는 일일 것이다.ミアの言葉を解釈すると、お金はずっと返済しなくて良いという事なのだろう。
하지만, 그것은 자신에게 있어 형편의 너무 좋은 생각과 같이 생각되었으므로, 이제 지불하지 않아도 괜찮지 않고, 언젠가 돌려준다고 하는 기분은 버리지 않는 것으로 했다.だが、それは自分にとって都合の良過ぎる考え方のように思えたので、もう払わなくて良いでは無く、いつか返すという気持ちは捨てない事にした。
'에서는, 당분간은 빌려 두는 일로 한다....... 그것과, 조금 전 말한 대로, 오늘의 저녁 식사()는 내가 한턱 내자. 뭣하면 내일이나 모레도 상관없다. 그 정도큰 임시 수입(이었)였으므로'「では、当分は借りておく事にするよ。……それと、さっき言った通り、今日の夕餉(ゆうげ)は僕が奢ろう。なんなら明日も明後日も構わない。それくらい大きな臨時収入だったのでね」
'확실히 금화 20매는 큰데....... 그러면, 사양말고 소야에 한턱 내 받을까. 오늘은, 닭고기를 하명 먹어도 좋다? '「確かに金貨二〇枚はでかいな。……じゃあ、遠慮なくソーヤに奢って貰うか。今日は、鶏肉を何皿食っていいんだ?」
'...... 좋아할 뿐(만큼) 아무쪼록. 그 대신해, 당분간 술은 사양해 받고 싶다. 메리르군. 너는 자신이 생각하고 있는만큼, 술에 강하지 않아'「……好きなだけどうぞ。その代わり、しばらく酒は遠慮して貰いたい。メリルゥくん。君は自分が思っている程、酒に強くないよ」
소우야가 분명히 지적하면, 메리르는 반사적으로 소우야를 노려봤지만, 진지한 얼굴로 응시하고 돌려주어지면, 연회의 주정꾼 상태를 생각해 냈는지, 부끄러운 듯이 얼굴을 숙였다.宗谷がはっきりと指摘すると、メリルゥは反射的に宗谷を睨みつけたが、真顔で見つめ返されると、宴会の酔いどれ具合を思い出したのか、恥ずかしそうに顔を伏せた。
'...... 뭐, 지난번은 확실히, 우쭐해진 내가 나빴다....... 술은 당분간 사양한다. 오렌지의 과즙을 부탁하면 되는이겠지'「……まあ、こないだは確かに、調子に乗ったわたしが悪かった。……酒はしばらく遠慮するよ。オレンジの果汁を頼めばいいんだろ」
'그렇게 해서 받을 수 있으면. 너에게 시중들 것은 아니지만, 나도 오늘부터 술은 삼가할 생각이다. 다음의 의뢰를 달성하면, 서로 해금하자....... 지금부터, 술집에 가 세 명 분의 예약을 해 와'「そうして貰えれば。君に付き添う訳では無いが、僕も今日から酒は控えるつもりだ。次の依頼を達成したら、お互い解禁しよう。……これから、酒場に行って三人分の予約をしてくるよ」
소우야는 독실에서 나오려고, 문손잡이에 손대려고 한 곳, 밖으로부터 노크의 소리가 들렸다.宗谷は個室から出ようと、ドアノブに手を触れようとした処、外からノックの音が聞こえた。
'...... 어느 (편)분(어떤 분)일까? '「……何方(どなた)かな?」
'안녕하세요. 샤롯트입니다. 소야님, 계(오)시네요'「こんにちは。シャーロットです。ソーヤ様、いらっしゃいますね」
(...... 샤롯트? 왜, 나의 독실에)(……シャーロット? 何故、僕の個室に)
소우야는 시선을 느껴 뒤를 되돌아 보면, 미아와 메리르가 진지한 얼굴로 응시하고 있었다.宗谷は視線を感じ、後ろを振り返ると、ミアとメリルゥが真顔で見つめていた。
'소야님은...... 무엇이다, 너, 도대체 어떤...... '「ソーヤ様って……なんだ、オマエ、一体どういう……」
어이를 상실한 표정으로, 소우야를 가리키는 메리르는, 샤롯트의 간살스러운 소리에 거부 반응을 나타냈는지, 소름을 세우고 있었다.呆気にとられた表情で、宗谷を指差すメリルゥは、シャーロットの猫撫で声に拒否反応を示したのか、鳥肌を立てていた。
미아는 무언인 채, 미소를 띄우고 있었지만, 조금 어색하게도 보였다.ミアは無言のまま、微笑みを浮かべていたが、少しぎこちないようにも見えた。
'...... 아아. 여러가지 있어. 아니, 굉장한 일은 아니다. 어쨌든 다음에 설명하자'「……ああ。色々あってね。いや、大した事では無い。とにかく後で説明しよう」
소우야가 문손잡이에 손을 걸어, 문을 열면, 눈앞에 샤롯트가 미소지으면서 서 있었다.宗谷がドアノブに手を掛けて、扉を開けると、目の前にシャーロットが微笑みながら立っていた。
금발의 보브캇트, 청초한 흰 긴소매의 블라우스에, 무릎 길이의 검은 스커트. 아가씨와 같은 옷차림이지만, 큰 가슴이 강조되는 디자인으로, 소우야는 조건 반사적으로 가슴에 시선을 보냈지만, 졸(우선) 실 생각해, 곧 시선을 뒤로 젖혔다.金髪のボブカット、清楚な白い長袖のブラウスに、膝丈の黒いスカート。御嬢様のような身なりではあるが、大きな胸が強調されるデザインで、宗谷は条件反射的に胸に視線を送ったが、拙(まず)いと思い、すぐ視線を反らした。
(이것은 눈에 독이다....... 그렇다 치더라도, 싫은 타이밍에)(これは目に毒だな。……それにしても、嫌なタイミングで)
조금 전, 하루의 행동을 설명했을 때, 마술사 길드에서 취급하는 마석 조달에 관련되는 이야기는, 드가의 의뢰의 본론과 관계 없고, 설명도 귀찮았던 때문, 생략 해 버리고 있었다.先程、一日の行動を説明した際、魔術師ギルドで取り扱う魔石調達に関わる話は、ドーガの依頼の本筋と関係無く、説明も面倒だった為、省略してしまっていた。
그것이, 뒤의 두 명에게, 비밀사항과 같이 비칠지도 모를까가 걱정(이었)였다.それが、後ろの二人に、隠し事のように映るかもしれないかが心配だった。
'야, 샤롯트군'「やあ、シャーロットくん」
'어머나. 미아짱과 메리르짱도 함께(이었)였던 것이군요....... 그러면 간략하게 용건만'「あら。ミアちゃんとメリルゥちゃんも一緒だったんですね。……それでは手短に用件だけ」
“상자안의 고양이”『箱の中の猫』
샤롯트는, 이차원상자《디멘션 박스》를 기동시키면, 마석과 한 장이 작게 접어진 양피지를 꺼내, 소우야의 손에 정중하게 더했다.シャーロットは、異次元箱《ディメンションボックス》を起動させると、魔石と一枚の折り畳まれた羊皮紙を取り出し、宗谷の手に丁寧に添えた。
'미안해요, 아포인트멘트 없음으로. 그렇지만 모험에 필요할테니까, 서둘러 선불 하고 싶어서....... 소야님. 개인 지도(레슨)의 약속, 잊지 말아 주세요'「ごめんなさい、アポ無しで。でも冒険に必要でしょうから、取り急ぎ先渡ししたくて。……ソーヤ様。個人指導(レッスン)の約束、忘れないで下さいね」
'...... 일부러, 정말로 고마워요. 개인 지도(레슨)의 건이지만, 자주(잘) 생각하면, 마술사 길드에 관련되지 않은 내가, 너를 지도하는 것은 입장적으로 곤란하다....... 마석의 대금과 그 손 방세는 지불하기 때문에, 없었던 것에 할 수 없을까'「……わざわざ、どうもありがとう。個人指導(レッスン)の件だが、よく考えると、魔術師ギルドに関わっていない僕が、君を指導するのは立場的にまずい。……魔石の御代とその手間代は払うから、無かった事に出来ないだろうか」
소우야의 설명에 대해, 샤롯트는 어딘가 이상한 듯이, 고개를 저어, 입술에 손가락을 대었다.宗谷の説明に対し、シャーロットは何処か可笑しそうに、首を振り、唇に指をあてた。
'...... 소야님. 이렇게 해 마술사 길드로부터의 조달품을 건네주는 것도, 들키면 곤란한 일이기 때문에. 마술의 지도(레슨)에 대해 만, 그러한 정론을 내세우는 것은 불공평(언페어)이군요'「……ソーヤ様。こうやって魔術師ギルドからの調達品をお渡しするのも、バレたらまずい事ですから。魔術の指導(レッスン)についてだけ、そのような正論を振りかざすのは不公平(アンフェア)ですね」
샤롯트의 주장에 대해, 소우야는 능숙하게 돌려주는 말이 생각해내지 못했다.シャーロットの主張に対し、宗谷は上手く返す言葉が思いつかなかった。
그렇게 말해져 보면, 마술사 길드 근제의 물품의 수수가, 상당히 곤란한 행위와 같이도 생각되었다.そう言われてみれば、魔術師ギルド謹製の物品の受け渡しの方が、余程まずい行為のようにも思えてきた。
'...... 아픈 곳을 찌르네요. 그럼, 어떻게 하면 좋은'「……痛い処を突くね。では、どうしたらいい」
'약속대로에....... 요점은 남의 눈에 띄지 않으면 좋아요. 양피지에 대충 훑어봐 주세요. 급한 것은 아니기 때문에. 언제라도 기다리고 있습니다'「約束通りに。……要は人目に付かなければいいんですよ。羊皮紙に目を通してください。急ぎでは無いので。何時でもお待ちしています」
현혹하는 것 같은 섭(칼집) 나무를 끝낸 샤롯트는, 한 걸음 뒤로 내려, 미소지으면서 방 안에 있는 세 명에게 손을 흔들어, 우아한 발걸음으로, 그 자리를 떠났다.蠱惑するような囁(ささや)きを終えたシャーロットは、一歩後ろに下がり、微笑みながら部屋の中に居る三人に手を振って、優雅な足取りで、その場を去った。
소우야는 마석과 함께 건네진 양피지를 열면, 정중한 필적의 지도가 그려져 있다. 아무래도 샤롯트의 자택인것 같다. 확실히 개인택이라면 남의 눈에 띄지 않고, 들키는 일도 없을 것이다.宗谷は魔石と一緒に手渡された羊皮紙を開くと、丁寧な筆跡の地図が描かれている。どうやらシャーロットの自宅らしい。確かに個人宅ならば人目に付かないし、バレる事も無いだろう。
소우야는 크게 한숨을 쉬어, 이마를 억제했다. 귀찮은 약속한 일의 형태를 해 버렸다고 밖에 생각되지 않았다.宗谷は大きくため息をつき、額を抑えた。面倒な約束事をしてしまったとしか思えなかった。
지금부터 약속을 휴지로 하는 것도, 그녀의 조달에 걸친 수고나 리스크, 모험자 길드의 지위등을 생각하면, 너무 좋은 것 같게도 생각되지 않았다.今から約束を反故にするのも、彼女の調達にかけた手間やリスク、冒険者ギルドの地位等を考えると、あまり良さそうにも思えなかった。
'...... 어이, 소야님. 샤롯트와 친밀(자지 않는경)(이었)였는가. 소개장을 써 받을 뿐(만큼)의 사이에는 안보(이었)였다'「……おい、ソーヤ様。シャーロットと親密(ねんごろ)だったのか。紹介状を書いて貰うだけの仲には見えなかったな」
메리르가, 소우야의 부르는 법을 풍자했다.メリルゥが、宗谷の呼び方を皮肉った。
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cjFobmJqZnVhOGNhdnh5
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=cXVpbmhlcTB2a3dndjNh
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=OWNpNDdrd2Nua3Ewa2Zr
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NGx2NHR6ZTF0eHA2cGc3
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n7518fc/70/