나약함 MAX인 영애이면서, 실력 좋은 약혼자님의 내기에 걸려버렸다 - 【4권발매 기념 SS】무기력 MAX인 여동생이 빼어난 솜씨 소년과 약혼해 버렸다(후)

【4권발매 기념 SS】무기력 MAX인 여동생이 빼어난 솜씨 소년과 약혼해 버렸다(후)【4巻発売記念SS】弱気MAXな妹が辣腕少年と婚約してしまった(後)
그러나, 우리 집의 예상에 반해, 왠지 스탠 후작가는 파혼에 응하지 않았다.しかし、我が家の予想に反して、なぜかスタン侯爵家は婚約解消に応じなかった。
그리고, 그 기를 경계로, 왠지 루퍼스님이 피어에 어떻게 봐도 진지해져 버렸다.そして、その機を境に、なぜかルーファス様がピアにどう見ても本気になってしまった。
이전에는 지장이 없는 회화를 지장 없게 하는 1시간이었다, 월 1의 약혼자 친목 타임이, 피어의 일언일구 (들)물어 흘리는 진심! (와)과 기백으로 가득 찬 기우뚱의 주일환 하루 데이트가 되었다.以前は当たり障りのない会話を当たり障りなくする一時間であった、月1の婚約者親睦タイムが、ピアの一言一句聞き漏らすまじ! と気迫に満ちた前のめりの週一丸一日デートになった。
그리고, 아카데미에 들어가는 조금 전부터...... 그렇다고 하는 이야기였다, 후작가에서의 신부 수행도 있어 저것이야라고 하는 동안에 스타트 해, 피어의 머리 위에 특대의 물음표가 떠올라 있는 것이 보인다.そして、アカデミーに入る少し前から……という話だった、侯爵家での花嫁修行もあれよあれよという間にスタートし、ピアの頭の上に特大の疑問符が浮かんでいるのが見える。
그리고 무려, 스탠 후작령에서의 피서에까지 권해지는 피어.そしてなんと、スタン侯爵領での避暑にまで誘われるピア。
후작가의 총의로 완전하게 둘러싸는 것 같다. 도무지 알 수 없다.侯爵家の総意で完全に囲い込むらしい。訳がわからない。
'피어, 스탠 저택에서의 교육은 어렵지 않아? 괜찮아? '「ピア、スタン邸での教育は厳しくない? 大丈夫?」
가족 모인 저녁식사중, 피어에게 묻는다.家族揃っての夕食中、ピアに尋ねる。
'아니요 어려운 지도때도 이유를 가르쳐 주므로 납득할 수 있습니다. 그렇지만 어려운 것은 초의 1시간 정도로, 뒤는 개의 산책을 하거나 맛있게 차를 먹을 뿐으로. 루퍼스님도 의모님도, 나의 최근의 연구를 싱글벙글 (들)물어 주셔...... 제대로 이해하고 싶기 때문에, 논문에 정리해 줄래? 등이라고, 화석이나 지형의 이야기에 있어서도 적극적으로...... '「いえ、厳しい指導の時も理由を教えてくれるので納得できます。でも厳しいのははじめの一時間ほどで、あとは犬の散歩をしたり美味しくお茶をいただくばかりで。ルーファス様もお義母様も、私の最近の研究をニコニコ聞いてくださって……ちゃんと理解したいから、論文にまとめてくれる? などと、化石や地形の話にとっても積極的で……」
'기다려, 여러 가지 츳코미할 곳 가득하지만, 이제(벌써) 후작 부인을'의모님'라고 부르고 있는 거야? '「待て、いろいろツッコミどころ満載だが、もう侯爵夫人を「お義母様」って呼んでるの?」
'네, 가 아니면 압이 굉장합니다...... '「はい、じゃないと圧がすごいんです……」
당황해 항상 피어에 시중드는 사라를 보면, 조용하게 수긍했다.慌てて常にピアに付き添うサラを見ると、静かに頷いた。
'어째서, 나를 닮아 이런 수수한 피어가, 거기까지 마음에 들어 버리고 있는 거야? '「どうして、私に似てこんな地味なピアが、そこまで気に入られちゃってるの?」
어머니가 스푼을 잡은 채로, 어안이 벙벙히 중얼거린다.母がスプーンを握ったまま、呆然と呟く。
'...... 뭐, 소중하게 되고 있다면, 몹시 고마운 것...... (이)야? '「……まあ、大事にされているのなら、大変ありがたいこと……だ?」
아버지도 머리를 짜내면서 그렇게 말했다.父も頭をひねりながらそう言った。
그리고 나는 차기 필두 후작님에게, 친밀하게, 의형상, 으로 불리게 되었다.そして私は次期筆頭侯爵様に、親密に、義兄上、と呼ばれるようになった。
'의형상, 실례하고 있습니다'「義兄上、お邪魔しています」
'!? 루퍼스님? 어서오세요? '「ひゃっ!? ルーファス様? いらっしゃい?」
뜰에서 망가진 음향 장치를 분해하고 있으면, 뒤로부터 말을 걸려졌다.庭で壊れた音響装置を分解していると、後ろから声をかけられた。
여기는 뜰이라고 말하면서도...... 반은 아버지의 실험장인 밭이다. 흠칫흠칫 그의 발 밑을 보면...... 일류품의 구두가 진흙투성이. 막혔다...... 왜다, 루퍼스님.......ここは庭と言いつつも……半分は父の実験場である畑である。恐る恐る彼の足下を見れば……一流品の靴が泥だらけ。詰んだ……なぜだ、ルーファス様……。
'용무가 있으신다면 나부터 갔는데'「御用がおありでしたら私から参りましたのに」
나는 당황해 손을 허리에 찌른 타올로 닦으면서 달려들었다.私は慌てて手を腰にさしたタオルで拭いながら駆け寄った。
'아니요아아, 신경쓰지 말아 주세요. 내가 자신의 판단으로 들어 온 것입니다....... 이렇게 말해도 의형상에 신경을 쓰이게 되어져서는 실패군요'「いえ、ああ、気にしないでください。私が自分の判断で入ってきたのです。……と言っても義兄上に気を遣わせては失敗ですね」
영리한 이 소년은, 나의 시선으로부터 나의 사고를 모두 읽어 고개를 숙였다.賢いこの少年は、私の視線から私の思考を全て読んで頭を下げた。
'아니아니 아니아니, 몸을 일으켜 주세요! 그런데 있고 이러한? '「いやいやいやいや、体を起こしてください! ところでいかような?」
'아니요 다만, 피어의 가족은 나의 가족. 조금이라도 나를 받아들여 받고 싶어서, 의형상의 일을 가르쳐 받으려고 왔던'「いえ、ただ、ピアの家族は私の家族。少しでも私を受け入れていただきたくて、義兄上のことを教えてもらおうとやってきました」
'가족!? '「家族!?」
그리고 나는, 5개나 다른 소년에게 심문받아 나의 일...... 집에서의 모습이나 아카데미나 지금 임하고 있는 연구에 대해 다 어느새 말하고 있었다. 이미 나는 벌거숭이다.それから私は、五つも違う少年に尋問され、私のこと……家での様子やアカデミーや今取り組んでいる研究についていつのまにか語り尽くしていた。もはや私は丸裸だ。
뭐 결국은 후작가 상대에게 거짓말 따위 붙이지 않는 것이다.まあどっちみち侯爵家相手に嘘などつけないのだ。
그러나, 루퍼스님이 물은 것은 나의 일만으로, 우리 가족이나 사용인...... 경제 상황 따위에는 전혀 접하지 않았다....... 사려깊은 일이다. 아마 모두 약혼 단계에서 조사가 끝난 상태일 것이고, 조사되어 발견되는 두드러진 일 따위 아무것도 없다.しかし、ルーファス様が尋ねたのは私のことだけで、うちの家族や使用人……経済状況などには全く触れなかった。……思慮深いことだ。おそらく全て婚約段階で調査済みだろうし、調査されて見つかる目ぼしいことなど何もない。
'소리인가...... 피어라고 해 의부상이라고 해, 참신한....... 의형상의 일을 조금 이해할 수 있었습니다. 차기 백작인 의형상이란, 긴 교제가 되기 때문에 친하게 지내 가고 싶습니다'「音か……ピアといいお義父上といい、斬新な……。義兄上のことが少し理解できました。次期伯爵である義兄上とは、長い付き合いになりますので親しくしていきたいのです」
생긋 웃으면서 고개를 갸웃하는 루퍼스님은, 천사인 것 같다. 내용은 아마 크게 다르지만.......ニッコリ笑いながら首を傾げるルーファス様は、天使のようだ。中身は多分大きく違うけれど……。
'...... (들)물어 주시면 뭐든지 응답합니다. 우리들은 현상에 불만은 없고, 과분한 소망도 없습니다. 온화하게 영주 지배하에 있는 백성들과 함께 살아갈 수 있으면 그것으로....... 록웰은 결코 스탠 후작가를 배반하지 않습니다. 피어마저...... 피어마저 소중히 해 받을 수 있다면'「……聞いてくださればなんでもお応えします。私どもは現状に不満はなく、分不相応な望みもありません。穏やかに領民たちとともに生きていければそれで。……ロックウェルは決してスタン侯爵家を裏切りません。ピアさえ……ピアさえ大事にしていただけるなら」
그리고 피어도 나도 적당히 연구가 계속된다면...... 또한좋다.そしてピアも私もほどほどに研究が続けられるなら……なおのこといい。
우리 록웰은 루퍼스님과의 약혼이야기가 나왔을 때로부터 벌써 각오가 되어 있는 것을, 나의 입으로부터 전달해 둔다. 뭔가 기분을 해쳐졌다고 해도, 아직 당주가 아닌 나의 발언 따위 방치해질 것이다.我がロックウェルはルーファス様との婚約話が出た時からとっくに覚悟ができていることを、私の口から伝えておく。何か気分を害されたとしても、まだ当主でない私の発言など捨て置かれるだろう。
그러자 루퍼스님은 드물게 표정을 무너뜨려, 몇 초 놀람 되었다.するとルーファス様は珍しく表情を崩し、数秒瞠目された。
'연고가 되는 스탠에 아무것도 기대하지 않는 것인지...... 정말로 록웰은 무욕인...... 피어마저 편하면, 인가...... 그러나 인생 도착하는 곳 그것이 모두인가...... 피어가 어두운 얼굴을 하고 있으면, 이것도 저것도가 퇴색한다...... 그렇다 치더라도, 이 나에게 포함하는 곳 없고 솔직하게 의견해 주다니...... '「縁故となるスタンに何も期待しないのか……本当にロックウェルは無欲な……ピアさえ安らかならば、か……しかし人生行き着くところそれが全てか……ピアが暗い顔をしていれば、何もかもが色褪せる……それにしても、この私に含むところなく率直に意見してくれるなんて……」
'루퍼스님? '「ルーファス様?」
'아, 미안합니다. 의형상, 피어를 반드시 행복하게 하면, 루퍼스─스탠의 명에 걸어, 맹세합니다'「ああ、すいません。義兄上、ピアを必ず幸せにすると、ルーファス・スタンの名に賭けて、誓います」
왠지, 매우 무거운 선언을 꺼내 버렸다.なぜか、とっても重い宣言を引き出してしまった。
'음...... 여동생을 잘 부탁합니다'「ええと……妹を宜しくお願いします」
'네, 후후'「はい、ふふっ」
'응? 어떻게 하셨습니까? '「ん? どうされました?」
'기쁩니다. 나에게는 형제가 없습니다. 신뢰할 수 있는 의형이 생겨...... 좋았다'「嬉しいのです。私には兄弟がおりません。信頼できる義兄ができて……よかった」
'물고기(생선)! '「うおっ!」
눈부시다! 방금전의 생긋 조금 달라? 루퍼스님이 빛날듯한 미소는, 평소 아카데미의 어슴푸레한 연구실에 틀어박힌 이후로(채)의 나에게, 상당한 데미지를 주었다! 이것은 도대체 어떻게 말하는 일이다......?眩しい! 先ほどのニッコリとちょっと違う? ルーファス様の輝かんばかりの微笑みは、日頃アカデミーの薄暗い研究室にこもりっきりの私に、かなりのダメージを与えた! これは一体どういうことだ……?
◇◇◇◇◇◇
그리고는...... ,それからは……、
'의형상, 피어를 결코 혼자서 외출하게 하지 않도록 해 주세요! 방범상의 문제입니다'「義兄上、ピアを決して一人で外出させないようにしてください! 防犯上の問題です」
'의형상, 의형상의 아카데미의 연구실에, 새로운 스토브를 넣어 두었습니다. 아울러 열쇠도 최신의 것에 새로 붙였습니다! '「義兄上、義兄上のアカデミーの研究室に、新しいストーブを入れておきました。併せて鍵も最新のものに付け替えました!」
'의형상, 의형상의 연구를 저해한, 네브르즈 자작가, 왕도로부터 끌게 할 수 있었으므로 안심을'「義兄上、義兄上の研究を阻害した、ネブルズ子爵家、王都から引かせましたのでご安心を」
나의 무엇이 루퍼스님의 금선에 접했는지? 어딘지 모르게, 거리를 단번에 채워졌다.私の何がルーファス様の琴線に触れたのか? なんとなく、距離を一気に詰められた。
뭐, 양가 친밀한 것은...... 좋은 일이다......?まあ、両家親密であることは……いいことだ……?
루퍼스님은 결국 상식적인 분이고?ルーファス様は結局常識的なお方だし?
록웰은, 앞으로도, 연구를 통해서 세세히 나라에 공헌해 나갈 뿐. 그리고, 피어를 소중히 해 주는 스탠 후작가에 경의를 표해 살아갈 뿐(만큼)이다.ロックウェルは、これからも、研究を通じて細々と国に貢献していくだけ。そして、ピアを大事にしてくれるスタン侯爵家に敬意を払って生きていくだけだ。
'아, 그렇게 말하면 루퍼스님, 괜찮으시면 나의 결혼 상대를 추천해 주실 수 없을까요? '「あ、そういえばルーファス様、よろしければ私の結婚相手を推薦していただけないでしょうか?」
역시 아버지나 나도 앞은 없고, 어떤 따님이라면 스탠가에 GO싸인을 받을 수 있는지 짐작도 가지 않는다. 차라리 맡겨 버리자.やはり父も私もあてはなく、どんな令嬢ならばスタン家にGOサインをもらえるのか見当もつかない。いっそお任せしてしまおう。
'아, 의형상? 자신의 결혼 상대예요? '「あ、義兄上? ご自分の結婚相手ですよ?」
루퍼스님이 드물게 초조해 한 표정으로 말이 격해진다.ルーファス様が珍しく焦った表情で言い募る。
'예. 그것이 제일 틀림없을까'「ええ。それが一番間違いないかと」
귀족의 혼인과는 그런 것. 상대를 부모가 찾아낼까? 루퍼스님이 찾아낼까의 차이 따위 별일 아니다. 선택된 상대가 나와의 결혼을 승낙해 주었다면, 성실하게 마주볼 뿐. 부모님이나 피어와 사이좋게 지내 준다면 게다가 좋아.貴族の婚姻とはそんなもの。相手を親が見つけるか? ルーファス様が見つけるかの違いなど大したことではない。選ばれた相手が私との結婚を了承してくれたなら、誠実に向き合うだけ。両親やピアと仲良くしてくれればさらによし。
'거기까지 신뢰해 받을 수 있다고는...... 완전히, 록웰(여기)는 상태가 이상해진다. 그러나...... 결코 싫지 않다. 거북한 것뿐이다. 록웰 백작가의 가풍을 존중해, 우리들을 배반하지 않고, 의형상을 존경하는 따님...... 신중하게 찾지 않으면....... 알았습니다! 훌륭한 여성을 찾아내 옵니다! '「そこまで信頼していただけるとは……全く、ロックウェル(ここ)は調子が狂う。しかし……決して嫌ではない。照れ臭いだけだ。ロックウェル伯爵家の家風を尊重し、我らを裏切らず、義兄上を尊敬する令嬢……慎重に探さねば……。わかりました!素晴らしい女性を見つけて参ります!」
나의 가장 큰 현안 사항이 사라졌다(통째로 맡김 했다) 순간이었다.私の最も大きな懸案事項が消えた(丸投げした)瞬間だった。
그리고 그때 부터 대단히 지나지만, 나의 신부 후보는 아직도 한사람도 나타나지 않는다.そしてあれからずいぶん経つが、私の花嫁候補は未だ一人も現れない。
'의형상, 죄송합니다. 꽤 나(-)의 눈에 필적하는 것이 내리지 않습니다'「義兄上、申し訳ありません。なかなか私(・)の目にかなうものがおりません」
'아니요 전혀 신경쓰고 있지 않습니다. 루퍼스님도 바쁠테니까, 나 따위 뒷전으로 해 받아도 상관없다...... '「いえ、全く気にしておりません。ルーファス様もお忙しいでしょうから、私のことなど後回しにしていただいて構わない……」
'그런 말을 들으면, 반대로 불타네요'「そう言われると、逆に燃えますね」
'네―!'「えー!」
나는 군무와 령 정의 옆을 좋아하는 연구를 할 수 있으면 그것으로 좋다. 록웰 백작가의 후계는, 피어와 루퍼스님의 아이에게 부탁하고 싶은 것이지만~라고 생각하고 있지만, 진지한 얼굴의 루퍼스님에게 그렇게 말하는 것은 꺼려졌다.私は軍務と領政の傍ら好きな研究ができればそれでいい。ロックウェル伯爵家の跡継ぎは、ピアとルーファス様の子どもにお願いしたいんだけどな〜と思っているのだが、真剣な顔のルーファス様にそう言うのは憚られた。
나는 랄프─록웰. 공기의 읽을 수 있는 수수한 백작 아드님이다.私はラルフ・ロックウェル。空気の読める地味な伯爵令息だ。
무기력 MAX, 4권을 간행할 수가 있었습니다.弱気MAX、四巻を刊行することができました。
응원해 주는 독자의 여러분의 덕분입니다.応援してくれる読者の皆様のおかげです。
피어와 루퍼스를 좋아하게 되어 주어 감사합니다!ピアとルーファスを好きになってくれてありがとうございます!
앞으로도 Web, 소설, 코미컬라이즈 세트로 아무쪼록 잘 부탁합니다.今後ともWeb、小説、コミカライズセットでどうぞ宜しくお願いします。
오다_φ( ′ ▽ ` )小田_φ( ´ ▽ ` )
일본어 원본 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=N3A1ZHFiczV0ZDNkcnA1
네이버 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=aGJ2ejBxMWVzcG55aXB0
구글 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=a2t1ZXRlZmNwZG9xaGls
Ehnd 번역 TXT파일 다운로드
https://naroutrans.com/jump?d=d&c=NGZqdnI5YXVtY2NzaGk3
소설가가 되자 원본 링크
https://ncode.syosetu.com/n9101fy/29/